geany/po/de.po

1456 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-21 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:224
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:353
#, c-format
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Troeger."
#: src/main.c:355
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:201
#: src/interface.c:1115
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:211
msgid "_File"
msgstr "D_atei"
#: src/interface.c:222
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
#: src/interface.c:233
#: src/interface.c:307
#: src/interface.c:372
#: src/interface.c:604
#: src/interface.c:1659
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:258
#: src/interface.c:694
msgid "Save all"
msgstr "Alle Speichern"
#: src/interface.c:261
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:283
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/interface.c:286
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:300
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:318
#: src/interface.c:772
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:320
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:361
#: src/interface.c:1648
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:375
#: src/interface.c:1662
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:386
#: src/interface.c:1673
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:389
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:391
#: src/interface.c:1678
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:394
#: src/interface.c:1681
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:396
#: src/interface.c:1683
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:399
#: src/interface.c:1686
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:401
#: src/interface.c:1688
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:404
#: src/interface.c:1691
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:406
#: src/interface.c:1693
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:409
#: src/interface.c:1696
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:416
#: src/interface.c:1703
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1710
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1714
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:431
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:434
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:445
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/interface.c:456
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:473
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:480
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: src/interface.c:483
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:489
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
#: src/interface.c:492
#: src/interface.c:722
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:503
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/interface.c:510
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:513
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:516
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:519
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:522
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:544
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:551
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:555
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:559
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:562
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:564
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:567
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:570
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:575
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:578
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:581
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:584
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:592
msgid "Set file read_only"
msgstr "Schreibschutz setzen"
#: src/interface.c:595
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:597
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:607
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:614
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:618
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:622
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:631
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:634
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#. build the code
#: src/interface.c:636
#: src/dialogs.c:483
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/interface.c:640
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:651
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:654
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:656
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:687
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:692
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:697
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:702
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:707
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:719
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:731
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:736
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:749
#: src/interface.c:754
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:799
#: src/treeviews.c:39
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:812
#: src/treeviews.c:85
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:847
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:861
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:875
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:888
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#. initialize the dialog
#: src/interface.c:1292
#: src/callbacks.c:2159
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/interface.c:1352
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/interface.c:1406
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/interface.c:1469
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1475
msgid "Images only"
msgstr "nur Icons"
#: src/interface.c:1481
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: src/interface.c:1492
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1496
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1505
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1676
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1723
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1731
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1735
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1744
#: src/dialogs.c:599
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1747
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2006
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2042
msgid "MRU list length"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2050
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2054
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2058
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2061
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2065
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2068
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2071
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2074
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2078
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2081
#: src/interface.c:2355
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2105
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2109
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2112
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2136
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2139
#: src/interface.c:2145
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2142
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2148
msgid "<b>Left window</b>"
msgstr "<b>Linkes Teilfenster</b>"
#: src/interface.c:2174
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2181
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2193
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2201
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2204
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2209
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2237
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2250
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2255
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2274
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2278
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2281
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2285
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2288
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2309
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2321
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2323
msgid "Long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2330
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
#: src/interface.c:2342
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2343
#: src/interface.c:2727
#: src/interface.c:2736
#: src/dialogs.c:440
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2351
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2360
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2368
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2384
msgid "Path and options for the C compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
#: src/interface.c:2386
msgid "C Compiler"
msgstr "C Compiler"
#: src/interface.c:2393
msgid "C++ Compiler"
msgstr "C++ Compiler"
#: src/interface.c:2400
msgid "Java Compiler"
msgstr "Java Compiler"
#: src/interface.c:2412
msgid "Path and options for the Java compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
#: src/interface.c:2419
msgid "Path and options for the C++ compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
#: src/interface.c:2421
#: src/interface.c:2789
#: src/vte.c:141
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2433
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2435
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2442
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Pascal Compiler"
#: src/interface.c:2454
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2461
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
#: src/interface.c:2463
msgid "Java executable"
msgstr "Java"
#: src/interface.c:2475
msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)"
msgstr "Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-Quelldateien) auszuführen"
#: src/interface.c:2477
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2489
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2571
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2579
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren."
#: src/interface.c:2595
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2602
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2604
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2616
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2623
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2625
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2632
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2639
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2646
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2658
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2660
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2664
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: src/interface.c:2672
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/interface.c:2691
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/interface.c:2704
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/interface.c:2706
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/interface.c:2713
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/interface.c:2726
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/interface.c:2735
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/interface.c:2738
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/interface.c:2752
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/interface.c:2756
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/interface.c:2769
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/interface.c:2771
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/interface.c:2777
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/interface.c:2780
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/interface.c:2786
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/callbacks.c:484
#: src/callbacks.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:1534
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/callbacks.c:1553
#: src/callbacks.c:1562
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1846
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:114
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:115
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:137
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:140
#: src/dialogs.c:339
#: src/dialogs.c:365
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:167
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:192
#: src/dialogs.c:224
#: src/dialogs.c:909
#: src/win32.c:201
#: src/win32.c:363
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:216
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:238
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:317
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/dialogs.c:319
msgid "Maintainer"
msgstr "Entwickler"
#: src/dialogs.c:323
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Übersetzer (%s)"
#: src/dialogs.c:362
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/dialogs.c:397
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:406
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:414
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:416
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. add tearoff
#. item = gtk_tearoff_menu_item_new();
#. gtk_widget_show(item);
#. gtk_menu_shell_prepend(GTK_MENU_SHELL(menu), item);
#. compile the code
#: src/dialogs.c:471
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/dialogs.c:474
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:487
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:494
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#: src/dialogs.c:497
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:505
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/dialogs.c:508
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#: src/dialogs.c:517
msgid "Execute the current file if it was already compiled"
msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
#. arguments
#: src/dialogs.c:531
#: src/dialogs.c:788
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:535
#: src/dialogs.c:793
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#: src/dialogs.c:570
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:575
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:604
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:627
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:632
#: src/dialogs.c:709
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:650
#: src/dialogs.c:739
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:655
#: src/dialogs.c:744
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:660
#: src/dialogs.c:749
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:665
#: src/dialogs.c:754
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/dialogs.c:667
#: src/dialogs.c:756
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:672
#: src/dialogs.c:761
msgid "Match only word _start"
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
#: src/dialogs.c:702
#: src/dialogs.c:705
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:706
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:707
msgid "Replace in selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:713
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#. include-args
#: src/dialogs.c:799
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#. lib-args
#: src/dialogs.c:814
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:829
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:871
msgid "Open file read-only"
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:878
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:905
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/document.c:259
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:306
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:356
msgid "Could not stat file"
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
#: src/document.c:361
#: src/document.c:368
#: src/document.c:373
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:401
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:439
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:452
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:491
#: src/document.c:530
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:511
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:547
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:771
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
#: src/document.c:846
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:847
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:849
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:96
#: src/utils.c:1071
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/utils.c:108
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. function: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. Funktion: %s"
#: src/utils.c:112
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:112
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:340
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:354
#: src/geany.h:66
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:355
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:673
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/utils.c:1332
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/utils.c:1362
msgid "View the current file in a browser"
msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
#: src/filetypes.c:45
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:60
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:75
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:90
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:104
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:119
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:133
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:147
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:161
msgid "LaTex source file"
msgstr "Tex Quelldatei"
#: src/filetypes.c:175
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:190
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:232
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:246
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:260
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:268
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:129
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:56
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
#: src/keyfile.c:95
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:214
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:254
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:261
#: src/build.c:344
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:305
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:318
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:327
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:451
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:455
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/about.c:370
msgid "Visit homepage"
msgstr "Homepage besuchen"
#: src/about.c:382
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:398
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:411
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. set window title
#: src/about.c:477
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Über %s"
#: src/treeviews.c:56
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:58
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/treeviews.c:60
msgid "Members"
msgstr "Members"
#: src/treeviews.c:62
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:64
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: src/treeviews.c:66
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
#: src/treeviews.c:68
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: src/treeviews.c:138
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
#~ msgid "images and text"
#~ msgstr "Icons und Text"
#~ msgid "Show images and text in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "images only"
#~ msgstr "nur Icons"
#~ msgid "Show only the images of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "text only"
#~ msgstr "nur Text"
#~ msgid "Show only the text of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show symbol window"
#~ msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Display the symbol list in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
#~ "a template was used"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."