geany/po/fr.po
Frank Lanitz cc99a7b9fc Added French translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1062 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-12-07 18:31:38 +00:00

2935 lines
59 KiB
Plaintext

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@momo.servegame.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
"Language-Team: French <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif"
#: src/main.c:87
#, fuzzy
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: src/main.c:90
#, fuzzy
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
#: src/main.c:92
#, fuzzy
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: src/main.c:94
#, fuzzy
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "ne pas charger les données d'autocomplétion (voir la documentation)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne pas charger le support du terminal"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nom du fichier libvte.so"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "montrer la version et quitter"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr ""
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1393
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr ""
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1901
#: src/interface.c:1947
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:289
#, fuzzy
msgid "Recent _files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr ""
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/interface.c:329
#, fuzzy
msgid "R_eload as"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr ""
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:999
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1802
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1828
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1835
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1839
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter le(s) ligne(s)"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1852
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1856
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr ""
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1860
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr ""
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1869
#, fuzzy
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1877
#, fuzzy
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr ""
#: src/interface.c:517
#, fuzzy
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des Commentaires"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1915
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr ""
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1918
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr ""
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1920
#, fuzzy
msgid "Insert file header"
msgstr "Insérer un en-tête"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1923
#, fuzzy
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1925
msgid "Insert function description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1928
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1930
#, fuzzy
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Insérer un commentaire multilignes"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1933
#, fuzzy
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1935
msgid "Insert GPL notice"
msgstr ""
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1938
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la Dat_e"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
msgid "Find _Next"
msgstr ""
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
msgid "Find _Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr ""
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr ""
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr ""
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr ""
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr ""
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr ""
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr ""
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: src/interface.c:666
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr ""
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
msgstr ""
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3072
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:705
#, fuzzy
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr ""
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:724
#, fuzzy
msgid "Set file_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: src/interface.c:734
#, fuzzy
msgid "Set _encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: src/interface.c:744
#, fuzzy
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr ""
#: src/interface.c:756
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr ""
#: src/interface.c:772
#, fuzzy
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:3005
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplacer toutes les tabulations du document par des espaces"
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold all"
msgstr ""
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr ""
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold all"
msgstr ""
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr ""
#: src/interface.c:797
msgid "Remove error _indicators"
msgstr ""
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#. build the code
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:792
msgid "_Build"
msgstr ""
#: src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/interface.c:813
#, fuzzy
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:937
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr ""
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
#: src/interface.c:827
msgid "_Help"
msgstr ""
#: src/interface.c:838
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: src/interface.c:841
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: src/interface.c:843
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: src/interface.c:866
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: src/interface.c:872
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: src/interface.c:877
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: src/interface.c:879
#: src/keybindings.c:117
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: src/interface.c:882
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:891
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: src/interface.c:896
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: src/interface.c:905
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: src/interface.c:910
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: src/interface.c:918
#: src/keybindings.c:165
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:921
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:852
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#: src/interface.c:934
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/interface.c:946
msgid "Zoom in the text"
msgstr ""
#: src/interface.c:951
msgid "Zoom out the text"
msgstr ""
#: src/interface.c:964
#: src/interface.c:969
#, fuzzy
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trouver le texte entré dans le fichier courant"
#: src/interface.c:982
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr ""
#: src/interface.c:989
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr ""
#: src/interface.c:1026
#: src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: src/interface.c:1039
#: src/treeviews.c:301
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"
#: src/interface.c:1074
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/interface.c:1088
#, fuzzy
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: src/interface.c:1102
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/interface.c:1115
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2846
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
#: src/interface.c:1629
#: src/interface.c:2854
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
#: src/interface.c:1635
#: src/interface.c:2862
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2870
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
#: src/interface.c:1651
#: src/interface.c:2878
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: src/interface.c:1661
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: src/interface.c:1890
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr ""
#: src/interface.c:1904
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
#: src/interface.c:1955
msgid "Find usage"
msgstr ""
#: src/interface.c:1963
#: src/keybindings.c:231
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: src/interface.c:1967
#: src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#: src/interface.c:1976
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/interface.c:1979
msgid "Goto to the entered line"
msgstr ""
#: src/interface.c:2329
#: src/keybindings.c:135
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:2358
#, fuzzy
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la dernière session"
#: src/interface.c:2362
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvrir les fichiers depuis la dernière session au démarrage"
#: src/interface.c:2365
#, fuzzy
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:2369
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre et la restaurer au démarrage"
#: src/interface.c:2372
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: src/interface.c:2375
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr ""
#: src/interface.c:2378
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: src/interface.c:2381
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr ""
#: src/interface.c:2384
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr ""
#: src/interface.c:2386
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: src/interface.c:2389
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: src/interface.c:2393
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation de fermeture"
#: src/interface.c:2414
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier"
#: src/interface.c:2418
#: src/interface.c:2695
#: src/interface.c:2705
#: src/interface.c:2715
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/interface.c:2421
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
#: src/interface.c:2430
#: src/interface.c:2696
#: src/interface.c:2706
#: src/interface.c:2716
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/interface.c:2433
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
#: src/interface.c:2437
#, fuzzy
msgid "Show file tabs"
msgstr "Montrer les onglets des fichiers"
#: src/interface.c:2445
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: src/interface.c:2454
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/interface.c:2485
#, fuzzy
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
#, fuzzy
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Active/Désactive la liste des symboles"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list font"
msgstr "Police de la liste des symboles"
#: src/interface.c:2525
msgid "Message window font"
msgstr "Police de la fenêtre de message"
#: src/interface.c:2537
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: src/interface.c:2545
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: src/interface.c:2548
#, fuzzy
msgid "Editor font"
msgstr "Police de l'éditeur"
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre d'édition"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2590
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
#: src/interface.c:2603
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2607
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/interface.c:2620
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/interface.c:2623
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:2627
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/interface.c:2630
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2634
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:2645
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2646
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/interface.c:2648
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2669
#: src/interface.c:3118
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/interface.c:2676
msgid "Message window"
msgstr "Fenêtre de message"
#: src/interface.c:2683
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/interface.c:2720
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#: src/interface.c:2725
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/interface.c:2744
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: src/interface.c:2769
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2776
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2780
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2783
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr ""
#: src/interface.c:2787
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2790
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr ""
#: src/interface.c:2794
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2797
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2801
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2804
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: src/interface.c:2808
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2811
msgid "Show Goto line field"
msgstr ""
#: src/interface.c:2815
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2818
msgid "Show Quit button"
msgstr ""
#: src/interface.c:2822
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2825
msgid "<b>Items</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2886
msgid "Icon style"
msgstr ""
#: src/interface.c:2893
msgid "Icon size"
msgstr ""
#: src/interface.c:2900
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: src/interface.c:2905
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/interface.c:2933
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largeur des onglets :"
#: src/interface.c:2940
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut"
#: src/interface.c:2951
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
#: src/interface.c:2963
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
#: src/interface.c:2968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: src/interface.c:2987
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: src/interface.c:2991
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: src/interface.c:2994
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: src/interface.c:2998
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "S'assurer que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: src/interface.c:3001
#: src/keybindings.c:159
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:3008
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: src/interface.c:3027
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: src/interface.c:3030
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
#: src/interface.c:3033
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: src/interface.c:3036
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: src/interface.c:3039
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: src/interface.c:3045
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid "Auto indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/interface.c:3067
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur entrée"
#: src/interface.c:3069
msgid "Line wrapping"
msgstr ""
#: src/interface.c:3074
msgid "Construct auto completion"
msgstr ""
#: src/interface.c:3077
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:3080
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: src/interface.c:3083
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
#: src/interface.c:3086
msgid "Enable folding"
msgstr ""
#: src/interface.c:3089
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: src/interface.c:3092
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: src/interface.c:3095
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: src/interface.c:3102
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3110
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3113
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: src/interface.c:3126
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3137
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3144
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3151
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/interface.c:3163
#, fuzzy
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: src/interface.c:3170
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
#: src/interface.c:3177
#, fuzzy
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
#: src/interface.c:3209
msgid "Print command"
msgstr "Commande d'impression"
#: src/interface.c:3221
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
#: src/interface.c:3233
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3256
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/interface.c:3264
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
#: src/interface.c:3280
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: src/interface.c:3287
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: src/interface.c:3289
msgid "Initial Version"
msgstr "Version initiale"
#: src/interface.c:3301
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: src/interface.c:3308
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: src/interface.c:3310
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/interface.c:3317
msgid "Company"
msgstr "Entreprise"
#: src/interface.c:3324
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse e-mail"
#: src/interface.c:3331
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: src/interface.c:3343
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: src/interface.c:3345
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
#: src/interface.c:3349
msgid "Templates"
msgstr ""
#: src/interface.c:3357
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: src/interface.c:3380
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/interface.c:3384
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: src/callbacks.c:160
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
#: src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: src/callbacks.c:847
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé"
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: src/callbacks.c:1679
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1698
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvrir les fichiers en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: src/dialogs.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
#, fuzzy
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
#, fuzzy
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :"
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr "Nouveau fichier ouvert."
#: src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr ""
#: src/document.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: src/document.c:755
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: src/document.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
"Message d'erreur : %s\n"
#: src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1403
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/document.c:1412
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr ""
#: src/document.c:1417
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:104
#, fuzzy
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:104
#, fuzzy
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:328
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:550
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: src/build.c:136
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: src/build.c:169
#: src/build.c:547
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:183
#: src/build.c:579
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: src/build.c:211
#: src/build.c:427
#: src/build.c:604
#: src/search.c:1046
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr ""
#: src/build.c:336
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:415
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr ""
#: src/build.c:523
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: src/build.c:561
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr ""
#: src/build.c:701
msgid "Compilation failed."
msgstr ""
#: src/build.c:706
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr ""
#. compile the code
#: src/build.c:778
#, fuzzy
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: src/build.c:781
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#: src/build.c:796
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: src/build.c:810
#: src/build.c:932
msgid "_Make all"
msgstr ""
#: src/build.c:813
#: src/build.c:935
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
#. build the code with make custom
#: src/build.c:821
#: src/build.c:943
msgid "Make custom _target"
msgstr ""
#: src/build.c:825
#: src/build.c:947
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: src/build.c:832
msgid "Make _object"
msgstr ""
#: src/build.c:836
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#: src/build.c:867
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:872
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: src/build.c:897
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: src/build.c:911
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:914
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:962
msgid "View DVI file"
msgstr "Voir le fichier DVI"
#: src/build.c:969
#: src/build.c:984
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compile et affiche le fichier courant"
#. PDF view
#: src/build.c:978
msgid "View PDF file"
msgstr "Voir le fichier PDF"
#: src/build.c:1005
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:1179
#: src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: src/build.c:1180
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/build.c:1218
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr ""
#: src/build.c:1237
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr ""
#: src/build.c:1349
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr ""
#: src/prefs.c:298
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
msgstr ""
#: src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:897
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#: src/prefs.c:959
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
msgstr "Police du terminal"
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: src/prefs.c:993
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1024
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1038
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1050
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1080
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/about.c:113
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: src/about.c:161
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: src/about.c:182
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:213
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: src/about.c:225
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: src/about.c:225
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/about.c:225
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: src/about.c:226
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: src/about.c:226
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: src/about.c:227
msgid "language"
msgstr "langage"
#: src/about.c:233
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:246
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/encodings.c:54
#, fuzzy
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr ""
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:276
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
msgid "Package"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:264
msgid "Classes"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr ""
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
msgid "Variables"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
msgid "Members"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
msgid "Functions"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:268
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:272
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:274
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:390
#: src/treeviews.c:442
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:398
#: src/treeviews.c:450
msgid "Hide sidebar"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:430
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/vte.c:369
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: src/keybindings.c:137
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le prochain"
#: src/keybindings.c:139
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Trouver le précédent"
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:506
msgid "Find in files"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Montrer le sélecteur de couleur"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Montrer/Afficher la fenêtre de messages"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Montrer/Afficher la barre latérale"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:167
msgid "Build"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:176
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr ""
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr ""
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr ""
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr ""
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
msgid "In F_ile"
msgstr ""
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr ""
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr ""
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr ""
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr ""
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "Choix du répertoire"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/search.c:970
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à trouver."
#: src/search.c:998
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
#: src/search.c:1158
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: src/search.c:1164
msgid "Search completed."
msgstr "Recherche terminée."
#: src/search.c:1165
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: src/search.c:1240
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr ""