# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 14:10+0100\n" "Last-Translator: Moal Jean-Philippe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif" #: src/main.c:87 #, fuzzy msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)" #: src/main.c:90 #, fuzzy msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance" #: src/main.c:92 #, fuzzy msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: src/main.c:94 #, fuzzy msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "ne pas charger les données d'autocomplétion (voir la documentation)" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "ne pas charger le support du terminal" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom du fichier libvte.so" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "montrer la version et quitter" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un EDI rapide et léger" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: src/main.c:571 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: src/main.c:573 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: src/interface.c:245 #: src/interface.c:1393 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _template)" msgstr "" #: src/interface.c:277 #: src/interface.c:296 #: src/interface.c:340 #: src/interface.c:514 #: src/interface.c:560 #: src/interface.c:731 #: src/interface.c:741 #: src/interface.c:1901 #: src/interface.c:1947 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:289 #, fuzzy msgid "Recent _files" msgstr "_Fichiers récents" #: src/interface.c:312 msgid "Save a_ll" msgstr "" #: src/interface.c:315 msgid "Saves all open files" msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:321 #: src/callbacks.c:460 #: src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/interface.c:329 #, fuzzy msgid "R_eload as" msgstr "R_echarger en tant que" #: src/interface.c:360 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier courant" #: src/interface.c:371 msgid "C_lose all" msgstr "" #: src/interface.c:374 msgid "Closes all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:388 #: src/interface.c:999 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: src/interface.c:390 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: src/interface.c:431 #: src/interface.c:1802 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/interface.c:440 #: src/interface.c:1828 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:443 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: src/interface.c:448 #: src/interface.c:1835 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "" #: src/interface.c:452 #: src/interface.c:1839 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1848 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter le(s) ligne(s)" #: src/interface.c:465 #: src/interface.c:1852 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1856 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "" #: src/interface.c:473 #: src/interface.c:1860 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "" #: src/interface.c:482 #: src/interface.c:1869 #, fuzzy msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: src/interface.c:490 #: src/interface.c:1877 #, fuzzy msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: src/interface.c:503 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "" #: src/interface.c:517 #, fuzzy msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsérer des Commentaires" #: src/interface.c:528 #: src/interface.c:1915 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:1918 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "" #: src/interface.c:533 #: src/interface.c:1920 #, fuzzy msgid "Insert file header" msgstr "Insérer un en-tête" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:1923 #, fuzzy msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #: src/interface.c:538 #: src/interface.c:1925 msgid "Insert function description" msgstr "Insérer une description de fonction" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:1928 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #: src/interface.c:543 #: src/interface.c:1930 #, fuzzy msgid "Insert multiline comment" msgstr "Insérer un commentaire multilignes" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:1933 #, fuzzy msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #: src/interface.c:548 #: src/interface.c:1935 msgid "Insert GPL notice" msgstr "" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:1938 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" #: src/interface.c:553 #: src/interface.c:1940 #, fuzzy msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la Dat_e" #: src/interface.c:572 msgid "_Search" msgstr "" #: src/interface.c:583 #: src/search.c:270 msgid "Find _Next" msgstr "" #: src/interface.c:587 #: src/search.c:264 msgid "Find _Previous" msgstr "" #: src/interface.c:591 #: src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/interface.c:604 msgid "Find in f_iles" msgstr "" #: src/interface.c:613 msgid "_Go to line" msgstr "" #: src/interface.c:621 #: src/dialogs.c:77 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/interface.c:628 msgid "Change _Font" msgstr "" #: src/interface.c:631 msgid "Change the default font" msgstr "" #: src/interface.c:642 msgid "Full_screen" msgstr "" #: src/interface.c:646 msgid "Show Messages _Window" msgstr "" #: src/interface.c:649 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #: src/interface.c:652 msgid "Show _Toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:655 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #: src/interface.c:658 msgid "Show Side_bar" msgstr "" #: src/interface.c:663 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: src/interface.c:666 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes." #: src/interface.c:669 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "" #: src/interface.c:672 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "" #: src/interface.c:692 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:699 msgid "_Line wrapping" msgstr "" #: src/interface.c:702 #: src/interface.c:3072 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:705 #, fuzzy msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Utiliser l'indentation automatique" #: src/interface.c:710 msgid "Read _only" msgstr "" #: src/interface.c:713 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué." #: src/interface.c:715 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: src/interface.c:724 #, fuzzy msgid "Set file_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: src/interface.c:734 #, fuzzy msgid "Set _encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: src/interface.c:744 #, fuzzy msgid "Set line e_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: src/interface.c:751 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "" #: src/interface.c:756 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "" #: src/interface.c:772 #, fuzzy msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:775 #: src/interface.c:3005 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplacer toutes les tabulations du document par des espaces" #: src/interface.c:782 msgid "_Fold all" msgstr "" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold all" msgstr "" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "" #: src/interface.c:797 msgid "Remove error _indicators" msgstr "" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #. build the code #: src/interface.c:802 #: src/build.c:792 msgid "_Build" msgstr "" #: src/interface.c:806 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/interface.c:813 #, fuzzy msgid "_Colour Chooser" msgstr "Sélecteur de _couleur" #: src/interface.c:816 #: src/interface.c:937 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette." #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "" #: src/interface.c:825 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier" #: src/interface.c:827 msgid "_Help" msgstr "" #: src/interface.c:838 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "" #: src/interface.c:841 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "" #: src/interface.c:843 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: src/interface.c:866 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: src/interface.c:872 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: src/interface.c:877 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: src/interface.c:879 #: src/keybindings.c:117 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: src/interface.c:882 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:891 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: src/interface.c:896 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: src/interface.c:905 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: src/interface.c:910 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: src/interface.c:918 #: src/keybindings.c:165 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:921 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: src/interface.c:926 #: src/build.c:852 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #: src/interface.c:934 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/interface.c:946 msgid "Zoom in the text" msgstr "" #: src/interface.c:951 msgid "Zoom out the text" msgstr "" #: src/interface.c:964 #: src/interface.c:969 #, fuzzy msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trouver le texte entré dans le fichier courant" #: src/interface.c:982 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "" #: src/interface.c:989 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "" #: src/interface.c:1026 #: src/treeviews.c:70 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/interface.c:1039 #: src/treeviews.c:301 msgid "Open files" msgstr "Fichiers ouverts" #: src/interface.c:1074 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/interface.c:1088 #, fuzzy msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: src/interface.c:1102 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/interface.c:1115 msgid "Scribble" msgstr "" #: src/interface.c:1623 #: src/interface.c:2846 msgid "Images and text" msgstr "Images et texte" #: src/interface.c:1629 #: src/interface.c:2854 msgid "Images only" msgstr "Images seulement" #: src/interface.c:1635 #: src/interface.c:2862 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: src/interface.c:1646 #: src/interface.c:2870 msgid "Large icons" msgstr "Grosses icônes" #: src/interface.c:1651 #: src/interface.c:2878 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: src/interface.c:1661 msgid "Hide toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: src/interface.c:1890 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "" #: src/interface.c:1904 msgid "Insert Comments" msgstr "Insérer des commentaires" #: src/interface.c:1955 msgid "Find usage" msgstr "" #: src/interface.c:1963 #: src/keybindings.c:231 msgid "Go to tag definition" msgstr "" #: src/interface.c:1967 #: src/keybindings.c:233 msgid "Go to tag declaration" msgstr "" #: src/interface.c:1976 #: src/dialogs.c:561 #: src/keybindings.c:145 msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/interface.c:1979 msgid "Goto to the entered line" msgstr "" #: src/interface.c:2329 #: src/keybindings.c:135 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:2358 #, fuzzy msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la dernière session" #: src/interface.c:2362 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvrir les fichiers depuis la dernière session au démarrage" #: src/interface.c:2365 #, fuzzy msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:2369 #, fuzzy msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre et la restaurer au démarrage" #: src/interface.c:2372 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "" #: src/interface.c:2375 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "" #: src/interface.c:2378 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: src/interface.c:2381 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "" #: src/interface.c:2384 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "" #: src/interface.c:2386 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "" #: src/interface.c:2389 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: src/interface.c:2393 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation de fermeture" #: src/interface.c:2414 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier" #: src/interface.c:2418 #: src/interface.c:2695 #: src/interface.c:2705 #: src/interface.c:2715 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/interface.c:2421 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets" #: src/interface.c:2430 #: src/interface.c:2696 #: src/interface.c:2706 #: src/interface.c:2716 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/interface.c:2433 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets" #: src/interface.c:2437 #, fuzzy msgid "Show file tabs" msgstr "Montrer les onglets des fichiers" #: src/interface.c:2445 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: src/interface.c:2454 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "Général" #: src/interface.c:2485 #, fuzzy msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: src/interface.c:2488 #: src/interface.c:2494 #, fuzzy msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Active/Désactive la liste des symboles" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list font" msgstr "Police de la liste des symboles" #: src/interface.c:2525 msgid "Message window font" msgstr "Police de la fenêtre de message" #: src/interface.c:2537 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: src/interface.c:2545 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: src/interface.c:2548 #, fuzzy msgid "Editor font" msgstr "Police de l'éditeur" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre d'édition" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/interface.c:2583 msgid "Long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2590 msgid "Long line marker color" msgstr "" #: src/interface.c:2603 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: src/interface.c:2607 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/interface.c:2620 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/interface.c:2623 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "" #: src/interface.c:2627 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/interface.c:2630 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:2634 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:2645 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2646 #: src/dialogs.c:494 #: src/prefs.c:1004 #: src/prefs.c:1011 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/interface.c:2648 msgid "Long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2669 #: src/interface.c:3118 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/interface.c:2676 msgid "Message window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/interface.c:2683 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/interface.c:2697 #: src/interface.c:2707 #: src/interface.c:2717 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/interface.c:2698 #: src/interface.c:2708 #: src/interface.c:2718 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/interface.c:2720 msgid "Tab placement" msgstr "Emplacement des onglets" #: src/interface.c:2725 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/interface.c:2744 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: src/interface.c:2769 msgid "Show file operation buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2773 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2776 msgid "Show Compile and Run" msgstr "" #: src/interface.c:2780 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2783 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "" #: src/interface.c:2787 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2790 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "" #: src/interface.c:2794 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2797 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2801 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2804 msgid "Show Search field" msgstr "" #: src/interface.c:2808 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2811 msgid "Show Goto line field" msgstr "" #: src/interface.c:2815 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2818 msgid "Show Quit button" msgstr "" #: src/interface.c:2822 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2825 msgid "Items" msgstr "" #: src/interface.c:2886 msgid "Icon style" msgstr "" #: src/interface.c:2893 msgid "Icon size" msgstr "" #: src/interface.c:2900 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/interface.c:2905 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/interface.c:2933 msgid "Tab Width:" msgstr "Largeur des onglets :" #: src/interface.c:2940 msgid "Default encoding:" msgstr "Encodage par défaut" #: src/interface.c:2951 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers." #: src/interface.c:2963 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra" #: src/interface.c:2968 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: src/interface.c:2987 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "" #: src/interface.c:2991 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: src/interface.c:2994 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: src/interface.c:2998 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "S'assurer que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: src/interface.c:3001 #: src/keybindings.c:159 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:3008 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: src/interface.c:3027 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: src/interface.c:3030 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation." #: src/interface.c:3033 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: src/interface.c:3036 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches." #: src/interface.c:3039 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: src/interface.c:3042 msgid "Show the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: src/interface.c:3045 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/interface.c:3064 msgid "Auto indentation" msgstr "Indentation automatique" #: src/interface.c:3067 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur entrée" #: src/interface.c:3069 msgid "Line wrapping" msgstr "" #: src/interface.c:3074 msgid "Construct auto completion" msgstr "" #: src/interface.c:3077 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" #: src/interface.c:3080 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: src/interface.c:3083 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)" #: src/interface.c:3086 msgid "Enable folding" msgstr "" #: src/interface.c:3089 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" #: src/interface.c:3092 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: src/interface.c:3095 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: src/interface.c:3102 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "" #: src/interface.c:3110 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "" #: src/interface.c:3113 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: src/interface.c:3126 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" #: src/interface.c:3137 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:3144 #: src/prefs.c:1090 #: src/vte.c:168 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3151 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/interface.c:3163 #, fuzzy msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: src/interface.c:3170 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )" #: src/interface.c:3177 #, fuzzy msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori" #: src/interface.c:3209 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/interface.c:3221 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)." #: src/interface.c:3233 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3256 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/interface.c:3264 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" #: src/interface.c:3280 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: src/interface.c:3287 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: src/interface.c:3289 msgid "Initial Version" msgstr "Version initiale" #: src/interface.c:3301 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: src/interface.c:3308 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: src/interface.c:3310 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/interface.c:3317 msgid "Company" msgstr "Entreprise" #: src/interface.c:3324 msgid "Mail address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/interface.c:3331 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: src/interface.c:3343 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: src/interface.c:3345 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" #: src/interface.c:3349 msgid "Templates" msgstr "" #: src/interface.c:3357 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #: src/interface.c:3380 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/interface.c:3384 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: src/callbacks.c:160 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu." #: src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: src/callbacks.c:847 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1453 #: src/dialogs.c:74 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/callbacks.c:1502 #: src/callbacks.c:1547 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: src/callbacks.c:1659 #: src/ui_utils.c:543 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1661 #: src/ui_utils.c:544 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1663 #: src/ui_utils.c:545 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: src/callbacks.c:1665 #: src/ui_utils.c:554 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1667 #: src/ui_utils.c:555 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1669 #: src/ui_utils.c:556 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1671 #: src/ui_utils.c:565 #: src/ui_utils.c:569 #: src/ui_utils.c:573 #: src/ui_utils.c:577 msgid "Use custom date format" msgstr "Utiliser le format de date personnalisé" #: src/callbacks.c:1678 msgid "Custom date format" msgstr "Format de date personnalisé" #: src/callbacks.c:1679 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:1698 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: src/dialogs.c:79 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Ouvrir les fichiers en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: src/dialogs.c:221 #, fuzzy msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:414 msgid "Choose font" msgstr "" #: src/dialogs.c:451 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: src/dialogs.c:462 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/dialogs.c:470 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d" msgstr "" #: src/dialogs.c:567 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #. arguments #: src/dialogs.c:592 #: src/build.c:998 msgid "Set Arguments" msgstr "" #: src/dialogs.c:598 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" #: src/dialogs.c:609 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:628 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:647 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:666 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:682 #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" #: src/dialogs.c:709 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr "" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "" #: src/dialogs.c:777 #: src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "" #: src/dialogs.c:842 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "" #: src/dialogs.c:861 #: src/dialogs.c:862 #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 #: src/dialogs.c:871 #: src/utils.c:499 #: src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:108 #: src/ui_utils.c:110 msgid "unknown" msgstr "" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 #, fuzzy msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 #, fuzzy msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/dialogs.c:1258 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :" #: src/document.c:367 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: src/document.c:449 msgid "New file opened." msgstr "Nouveau fichier ouvert." #: src/document.c:597 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/document.c:622 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: src/document.c:646 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: src/document.c:669 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: src/document.c:680 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "" #: src/document.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #: src/document.c:753 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: src/document.c:755 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: src/document.c:796 #: src/document.c:877 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: src/document.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n" "Message d'erreur : %s\n" #: src/document.c:865 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: src/document.c:904 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: src/document.c:952 #: src/document.c:1004 #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: src/document.c:1013 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: src/document.c:1126 #: src/document.c:1133 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "" #: src/document.c:1304 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1305 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1307 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1403 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/document.c:1412 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "" #: src/document.c:1417 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: src/ui_utils.c:100 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" #: src/ui_utils.c:104 #, fuzzy msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:104 #, fuzzy msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "" #: src/ui_utils.c:131 msgid "(Unsaved)" msgstr "" #: src/ui_utils.c:170 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "" #: src/ui_utils.c:204 msgid "No tags found" msgstr "" #: src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/ui_utils.c:581 msgid "Set custom date format" msgstr "" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/win32.c:339 #: src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "" #: src/keyfile.c:328 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: src/keyfile.c:550 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" #: src/msgwindow.c:89 msgid "Status messages" msgstr "" #: src/build.c:136 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" #: src/build.c:169 #: src/build.c:547 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "" #: src/build.c:183 #: src/build.c:579 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" #: src/build.c:211 #: src/build.c:427 #: src/build.c:604 #: src/search.c:1046 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "" #: src/build.c:336 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" #: src/build.c:415 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "" #: src/build.c:523 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" #: src/build.c:561 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "" #: src/build.c:701 msgid "Compilation failed." msgstr "" #: src/build.c:706 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "" #. compile the code #: src/build.c:778 #, fuzzy msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: src/build.c:781 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compile le fichier courant" #: src/build.c:796 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "" #. build the code with make all #: src/build.c:810 #: src/build.c:932 msgid "_Make all" msgstr "" #: src/build.c:813 #: src/build.c:935 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" #. build the code with make custom #: src/build.c:821 #: src/build.c:943 msgid "Make custom _target" msgstr "" #: src/build.c:825 #: src/build.c:947 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" #. build the code with make object #: src/build.c:832 msgid "Make _object" msgstr "" #: src/build.c:836 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #: src/build.c:867 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "" #: src/build.c:872 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: src/build.c:897 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #. PDF #: src/build.c:911 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:914 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #. DVI view #: src/build.c:962 msgid "View DVI file" msgstr "Voir le fichier DVI" #: src/build.c:969 #: src/build.c:984 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compile et affiche le fichier courant" #. PDF view #: src/build.c:978 msgid "View PDF file" msgstr "Voir le fichier PDF" #: src/build.c:1005 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "" #: src/build.c:1179 #: src/keybindings.c:172 msgid "Make custom target" msgstr "" #: src/build.c:1180 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: src/build.c:1218 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "" #: src/build.c:1237 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "" #: src/build.c:1349 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "" #: src/prefs.c:298 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs.c:303 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/prefs.c:769 msgid "Grab key" msgstr "" #: src/prefs.c:773 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" #: src/prefs.c:897 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" #: src/prefs.c:959 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" #: src/prefs.c:975 msgid "Terminal font" msgstr "Police du terminal" #: src/prefs.c:985 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:987 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/prefs.c:993 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/prefs.c:1003 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:1010 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:1013 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: src/prefs.c:1024 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:1028 msgid "Terminal emulation" msgstr "" #: src/prefs.c:1038 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" #: src/prefs.c:1040 msgid "Shell" msgstr "" #: src/prefs.c:1050 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "" #: src/prefs.c:1062 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: src/prefs.c:1066 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: src/prefs.c:1069 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: src/prefs.c:1073 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "" #: src/prefs.c:1076 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/prefs.c:1080 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "" #: src/prefs.c:1083 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: src/prefs.c:1087 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #: src/about.c:113 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: src/about.c:161 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: src/about.c:182 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:213 msgid "Info" msgstr "Infos" #: src/about.c:225 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: src/about.c:225 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/about.c:225 msgid "developer" msgstr "développeur" #: src/about.c:226 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: src/about.c:226 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:227 msgid "language" msgstr "langage" #: src/about.c:233 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:246 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:54 #, fuzzy msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:107 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/treeviews.c:113 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/treeviews.c:115 #: src/treeviews.c:137 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:117 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/treeviews.c:119 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/treeviews.c:123 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/treeviews.c:125 #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:235 #: src/treeviews.c:276 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/treeviews.c:133 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/treeviews.c:135 msgid "Environment" msgstr "" #: src/treeviews.c:139 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:141 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:143 msgid "Label" msgstr "" #: src/treeviews.c:153 msgid "Function" msgstr "" #: src/treeviews.c:155 #: src/treeviews.c:218 msgid "Package" msgstr "" #: src/treeviews.c:157 msgid "My" msgstr "" #: src/treeviews.c:159 msgid "Local" msgstr "" #: src/treeviews.c:161 msgid "Our" msgstr "" #: src/treeviews.c:174 #: src/treeviews.c:199 #: src/treeviews.c:221 msgid "Methods" msgstr "" #: src/treeviews.c:176 #: src/treeviews.c:197 #: src/treeviews.c:223 #: src/treeviews.c:264 msgid "Classes" msgstr "" #: src/treeviews.c:178 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/treeviews.c:180 msgid "Mixins" msgstr "" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:182 #: src/treeviews.c:249 #: src/treeviews.c:270 msgid "Variables" msgstr "" #: src/treeviews.c:184 #: src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:266 msgid "Members" msgstr "" #: src/treeviews.c:195 #: src/treeviews.c:241 #: src/treeviews.c:262 msgid "Functions" msgstr "" #: src/treeviews.c:218 msgid "Module" msgstr "" #: src/treeviews.c:225 msgid "Interfaces" msgstr "" #: src/treeviews.c:268 msgid "Macros" msgstr "" #: src/treeviews.c:272 msgid "Namespaces" msgstr "" #: src/treeviews.c:274 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: src/treeviews.c:390 #: src/treeviews.c:442 msgid "Hide" msgstr "" #: src/treeviews.c:398 #: src/treeviews.c:450 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: src/treeviews.c:430 msgid "Reload" msgstr "" #: src/vte.c:369 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: src/keybindings.c:111 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/keybindings.c:113 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/keybindings.c:115 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/keybindings.c:119 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/keybindings.c:121 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/keybindings.c:123 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: src/keybindings.c:125 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: src/keybindings.c:127 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/keybindings.c:129 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/keybindings.c:131 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/keybindings.c:133 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: src/keybindings.c:137 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Trouver le prochain" #: src/keybindings.c:139 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Trouver le précédent" #: src/keybindings.c:141 #: src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/keybindings.c:143 #: src/search.c:506 msgid "Find in files" msgstr "" #: src/keybindings.c:147 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Montrer le sélecteur de couleur" #: src/keybindings.c:149 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/keybindings.c:151 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Montrer/Afficher la fenêtre de messages" #: src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Montrer/Afficher la barre latérale" #: src/keybindings.c:155 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/keybindings.c:157 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fold all" msgstr "" #: src/keybindings.c:163 msgid "Unfold all" msgstr "" #: src/keybindings.c:167 msgid "Build" msgstr "" #: src/keybindings.c:169 msgid "Make all" msgstr "" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make object" msgstr "" #: src/keybindings.c:176 msgid "Run" msgstr "" #: src/keybindings.c:178 msgid "Run (alternative command)" msgstr "" #: src/keybindings.c:180 msgid "Build options" msgstr "" #: src/keybindings.c:182 msgid "Reload symbol list" msgstr "" #: src/keybindings.c:184 msgid "Switch to Editor" msgstr "" #: src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to VTE" msgstr "" #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to left document" msgstr "" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to right document" msgstr "" #: src/keybindings.c:195 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "" #: src/keybindings.c:197 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:199 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:201 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: src/keybindings.c:203 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:205 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:207 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: src/keybindings.c:209 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: src/keybindings.c:212 msgid "Goto matching brace" msgstr "" #: src/keybindings.c:214 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: src/keybindings.c:218 #: src/keybindings.c:221 msgid "Show calltip" msgstr "" #: src/keybindings.c:224 msgid "Show macro list" msgstr "" #: src/keybindings.c:226 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Supprimer la complétion automatique" #: src/keybindings.c:229 msgid "Find Usage" msgstr "" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" #: src/search.c:189 #: src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: src/search.c:194 #: src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "" #: src/search.c:199 msgid "Match only word s_tart" msgstr "" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/search.c:274 #: src/search.c:388 #: src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "" #: src/search.c:310 #: src/search.c:446 msgid "In Sessi_on" msgstr "" #: src/search.c:315 #: src/search.c:451 msgid "In F_ile" msgstr "" #. close window checkbox #: src/search.c:321 #: src/search.c:457 msgid "Close _dialog" msgstr "" #: src/search.c:326 #: src/search.c:462 msgid "Disable this option to do not close this dialog." msgstr "" #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:436 msgid "Replace All" msgstr "" #: src/search.c:439 msgid "In Se_lection" msgstr "" #: src/search.c:441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: src/search.c:515 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: src/search.c:568 #: src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations." #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: src/search.c:646 msgid "Select folder" msgstr "Choix du répertoire" #: src/search.c:940 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: src/search.c:970 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à trouver." #: src/search.c:998 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: src/search.c:1113 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)" #: src/search.c:1158 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: src/search.c:1164 msgid "Search completed." msgstr "Recherche terminée." #: src/search.c:1165 msgid "No matches found." msgstr "" #: src/search.c:1240 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr ""