geany/po/be.po
2006-09-30 14:49:35 +00:00

2703 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:84
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: src/main.c:86
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:88
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
#: src/main.c:91
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:93
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:94
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:96
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:388
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:398
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:440
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/main.c:556
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:558
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
msgid ""
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr ""
"Вы адчынілі зашмат многа файлаў. Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых файлаў."
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:262
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:285
msgid "Recent _files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:308
msgid "Save a_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:311
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/interface.c:325
msgid "R_eload as"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: src/interface.c:356
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:367
msgid "C_lose all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:370
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/interface.c:436
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:450
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Уставіць радок ChangeLog"
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
msgid "Insert file header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
msgid "Insert function description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: src/interface.c:504
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
msgid "_Comment Line"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "Дубліраваць радок"
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/interface.c:551
msgid "Count _words"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/interface.c:554
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:565
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/interface.c:576
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:580
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:597
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: src/interface.c:606
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/interface.c:621
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:624
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: src/interface.c:630
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:644
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:648
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:651
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:654
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:657
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:660
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:665
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:668
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:671
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:674
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:694
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:701
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:707
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: src/interface.c:712
msgid "Read _only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:715
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:717
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: src/interface.c:726
msgid "Set file_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:736
msgid "Set _encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: src/interface.c:746
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:759
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:786
msgid "_Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:789
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:791
msgid "_Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:794
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:801
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Выдаліць усе індыкатары"
#: src/interface.c:804
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары ў цякучым дакумэнце"
#. build the code
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/interface.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/interface.c:821
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:824
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:826
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:849
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:854
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:859
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:864
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:873
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:878
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:887
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: src/interface.c:892
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/interface.c:903
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#: src/interface.c:916
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:928
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:933
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:964
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:971
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:1055
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:1069
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:1083
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:1096
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: src/interface.c:1638
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:1803
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:1817
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:1922
msgid "Find usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:1946
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:2318
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:2322
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:2325
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:2329
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:2332
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:2335
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:2338
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: src/interface.c:2341
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: src/interface.c:2344
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:2346
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:2349
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:2353
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:2364
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:2380
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:2387
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2399
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2408
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2430
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2436
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2442
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
#: src/interface.c:2470
msgid "Message window font"
msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
#: src/interface.c:2482
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2490
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў"
#: src/interface.c:2493
msgid "Editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2505
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара"
#: src/interface.c:2507
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2528
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка"
#: src/interface.c:2535
msgid "Long line marker color"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2548
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:2552
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/interface.c:2565
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: src/interface.c:2568
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі."
"(глядзі ніжэй)."
#: src/interface.c:2572
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/interface.c:2575
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2579
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: src/interface.c:2590
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:2593
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:2621
msgid "Message window"
msgstr "Акно паведамленьняў"
#: src/interface.c:2628
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/interface.c:2665
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: src/interface.c:2670
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2714
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: src/interface.c:2718
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2721
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: src/interface.c:2725
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2728
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: src/interface.c:2732
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2735
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: src/interface.c:2739
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2742
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: src/interface.c:2746
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2749
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:2753
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2756
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2760
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2763
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: src/interface.c:2824
msgid "Icon style"
msgstr "Стыль значкоў"
#: src/interface.c:2831
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкоў"
#: src/interface.c:2838
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: src/interface.c:2843
msgid "Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2878
msgid "Default encoding:"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: src/interface.c:2901
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2906
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:2925
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:2929
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:2932
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2936
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:2965
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:2968
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:2971
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:2974
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:2977
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:2980
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: src/interface.c:3002
msgid "Auto indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:3005
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#: src/interface.c:3007
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: src/interface.c:3012
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:3015
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:3018
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:3024
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:3027
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:3030
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: src/interface.c:3033
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку"
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку"
#: src/interface.c:3051
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
#: src/interface.c:3075
msgid "Make"
msgstr "Зрабіць"
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/interface.c:3089
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: src/interface.c:3101
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:3108
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:3115
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:3147
msgid "Print command"
msgstr "Каманда для друку"
#: src/interface.c:3159
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Пуць да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)"
#: src/interface.c:3171
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3194
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:3202
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:3218
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3227
msgid "Initial Version"
msgstr "Пачатковая вэрсія"
#: src/interface.c:3239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:3246
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:3248
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: src/interface.c:3255
msgid "Company"
msgstr "Кампанія"
#: src/interface.c:3262
msgid "Mail address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: src/interface.c:3269
msgid "Initials"
msgstr "Ініцыялы"
#: src/interface.c:3281
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3283
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перапуск Geany, каб уступіць у сілу."
#: src/interface.c:3287
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:3295
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:3318
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:3322
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні знікнуць."
#: src/callbacks.c:508
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: src/callbacks.c:897
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1314
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: src/callbacks.c:1360
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Аб'яуленне \"%s() не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1362
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: src/callbacks.c:1622
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: src/callbacks.c:1677
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/callbacks.c:1695
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:2202
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/dialogs.c:77
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Вызначыць па расшырэньню "
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:234
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:344
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:349
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:415
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:463
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:473
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Даліна:\t\t%s\n"
"\n"
"Радкоў:\t\t%d\n"
"Слоў:\t\t%d\n"
"Літар:\t%d\n"
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Увядзі радок да пераходу"
#. arguments
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n"
"Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n"
#: src/dialogs.c:607
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:628
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:649
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:670
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "Каманды"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: src/dialogs.c:795
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага файла)."
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/document.c:336
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:411
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:564
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:589
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:614
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца %s."
#: src/document.c:625
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: src/document.c:685
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:687
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:689
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:729 src/document.c:809
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:773
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл "
"застанецца незахаваным."
"Памылка: %s\n"
#: src/document.c:797
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:834
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:847
msgid ""
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
"found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "Заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: src/document.c:1200
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1201
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:1203
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1364
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1373
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: src/document.c:1378
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: src/utils.c:508
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: src/utils.c:509
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: src/ui_utils.c:96
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/ui_utils.c:127
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Незахаваны)"
#: src/ui_utils.c:165
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/ui_utils.c:198
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/ui_utils.c:503
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: src/ui_utils.c:504
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:505
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: src/ui_utils.c:506
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: src/ui_utils.c:507
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
msgid "_Make all"
msgstr "Будаваць усе"
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
msgid "Make custom _target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#: src/ui_utils.c:860
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/ui_utils.c:865
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:887
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:890
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:900
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:903
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:946
msgid "View DVI file"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:959
msgid "View PDF file"
msgstr "Глядзець PDF"
#: src/ui_utils.c:985
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/filetypes.c:126
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:146
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:174
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:279
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:299
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: src/filetypes.c:343
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:363
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:383
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: src/filetypes.c:423
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:448
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:468
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:488
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: src/filetypes.c:532
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:551
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:570
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:591
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: src/filetypes.c:630
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:653
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:662
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:342
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/win32.c:354
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/keyfile.c:72
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#: src/keyfile.c:309
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/msgwindow.c:100
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/build.c:91
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:295
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:395
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: src/build.c:420
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:434
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s"
#: src/build.c:452
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:567
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: src/build.c:572
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#: src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:292
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:749
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:753
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:877
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#: src/prefs.c:931
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: src/prefs.c:947
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
#: src/prefs.c:957
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/prefs.c:959
msgid "Foreground color"
msgstr "Foreground колер"
#: src/prefs.c:965
msgid "Background color"
msgstr "Background колер"
#: src/prefs.c:975
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/prefs.c:982
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/prefs.c:985
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
#: src/prefs.c:996
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/prefs.c:1000
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/prefs.c:1010
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr "Абалонка"
#: src/prefs.c:1022
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: src/prefs.c:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/prefs.c:1038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/prefs.c:1041
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/prefs.c:1045
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: src/prefs.c:1052
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1055
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: src/prefs.c:1059
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#: src/about.c:108
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:155
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: src/about.c:176
msgid "(built on %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:207
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:219
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:219
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:219
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:220
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:220
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:221
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:227
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:240
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/treeviews.c:80
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:82
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:84
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/treeviews.c:102
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:104
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Begin"
msgstr "Пачатак"
#: src/treeviews.c:116
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/treeviews.c:118
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:120
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:122
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/treeviews.c:124
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: src/treeviews.c:185
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: src/treeviews.c:189
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/treeviews.c:191
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:329
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/vte.c:367
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
msgid "Find in files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Comment line"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Uncomment line"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/search.c:145
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/search.c:149
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/search.c:154
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/search.c:159
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: src/search.c:164
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: src/search.c:173 src/search.c:484
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/search.c:178 src/search.c:490
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/search.c:183
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
#: src/search.c:218
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: src/search.c:289
msgid "_In Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/search.c:291
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/search.c:295
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: src/search.c:311
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: src/search.c:355
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Замяніць ва ўсіх адчыненых файлах"
#: src/search.c:359
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Замяніць тэкст ва ўсіх адчыненых файлах. Гэта наладка карысна толькі пры выбары \"Замяніць усё\"."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:363
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "Не зачыняць гэты дыялёг"
#: src/search.c:368
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "Дыялёгавае акно не будзе адчынена пры старце апэрацыі"
#: src/search.c:421
msgid "Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: src/search.c:460
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: src/search.c:469
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: src/search.c:473 src/search.c:480
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: src/search.c:478
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: src/search.c:495
msgid "_Insert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: src/search.c:500
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: src/search.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: src/search.c:807
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: src/search.c:836
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: src/search.c:864
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: src/search.c:979
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: src/search.c:1024
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: src/search.c:1030
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершаны."
#: src/search.c:1031
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"