# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Semashko , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n" "Last-Translator: Yura Semashko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:84 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)" #: src/main.c:85 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: src/main.c:86 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: src/main.c:88 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю" #: src/main.c:91 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску" #: src/main.c:93 msgid "don't load terminal support" msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала" #: src/main.c:94 msgid "filename of libvte.so" msgstr "імя файла libvte.so" #: src/main.c:96 msgid "show version and exit" msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці" #: src/main.c:388 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Хуткае лёгкае IDE" #: src/main.c:398 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:440 msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладкі.\n" "Запусьціць %s усё роўна?" #: src/main.c:556 msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:558 msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378 #: src/document.c:416 src/win32.c:151 msgid "" "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "" "Вы адчынілі зашмат многа файлаў. Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых файлаў." #: src/interface.c:241 src/interface.c:1374 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:251 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:262 msgid "New (with _template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336 #: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733 #: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: src/interface.c:285 msgid "Recent _files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/interface.c:308 msgid "Save a_ll" msgstr "Захаваць усе" #: src/interface.c:311 msgid "Saves all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/interface.c:325 msgid "R_eload as" msgstr "Загрузіць зноў як" #: src/interface.c:356 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкаваць цякучы файл" #: src/interface.c:367 msgid "C_lose all" msgstr "Зачыніць усе" #: src/interface.c:370 msgid "Closes all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: src/interface.c:384 src/interface.c:980 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: src/interface.c:386 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: src/interface.c:427 src/interface.c:1777 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/interface.c:436 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: src/interface.c:450 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1828 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Уставіць радок ChangeLog" #: src/interface.c:464 src/interface.c:1831 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл" #: src/interface.c:466 src/interface.c:1833 msgid "Insert file header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: src/interface.c:469 src/interface.c:1836 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла" #: src/interface.c:471 src/interface.c:1838 msgid "Insert function description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1841 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1843 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:479 src/interface.c:1846 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:481 src/interface.c:1848 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1851 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1853 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: src/interface.c:501 src/interface.c:1868 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: src/interface.c:504 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: src/interface.c:509 src/interface.c:1875 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар" #: src/interface.c:513 src/interface.c:1879 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1888 msgid "_Comment Line" msgstr "Камэнтаваць радок" #: src/interface.c:526 src/interface.c:1892 msgid "U_ncomment Line" msgstr "Рас камэнтаваць радок" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1896 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: src/interface.c:534 src/interface.c:1900 msgid "Du_plicate Line" msgstr "Дубліраваць радок" #: src/interface.c:543 src/interface.c:1909 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1913 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: src/interface.c:551 msgid "Count _words" msgstr "Лічыць словы" #: src/interface.c:554 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #: src/interface.c:565 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: src/interface.c:576 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/interface.c:580 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/interface.c:584 src/search.c:303 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/interface.c:597 msgid "Find in f_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: src/interface.c:606 msgid "_Go to line" msgstr "_Ісьці да радка" #: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/interface.c:621 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: src/interface.c:624 msgid "Change the default font" msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт" #: src/interface.c:630 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Вылучыць колер" #: src/interface.c:633 src/interface.c:919 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: src/interface.c:644 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: src/interface.c:648 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: src/interface.c:651 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #: src/interface.c:654 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:657 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #: src/interface.c:660 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:665 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць _Markers Margin" #: src/interface.c:668 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " "радкоў, справа ад нумару радка." #: src/interface.c:671 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: src/interface.c:674 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: src/interface.c:694 msgid "_Document" msgstr "_Дакумэнт" #: src/interface.c:701 msgid "_Line wrapping" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: src/interface.c:704 src/interface.c:3010 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:707 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне" #: src/interface.c:712 msgid "Read _only" msgstr "Талькі _чытаць" #: src/interface.c:715 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #: src/interface.c:717 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: src/interface.c:726 msgid "Set file_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: src/interface.c:736 msgid "Set _encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: src/interface.c:746 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: src/interface.c:753 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: src/interface.c:759 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: src/interface.c:765 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: src/interface.c:776 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: src/interface.c:779 src/interface.c:2943 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: src/interface.c:786 msgid "_Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/interface.c:789 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:791 msgid "_Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/interface.c:794 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:801 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Выдаліць усе індыкатары" #: src/interface.c:804 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары ў цякучым дакумэнце" #. build the code #: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/interface.c:810 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/interface.c:821 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Клявішы" #: src/interface.c:824 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #: src/interface.c:826 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт _старонка" #: src/interface.c:849 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: src/interface.c:854 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: src/interface.c:859 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: src/interface.c:864 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:873 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска" #: src/interface.c:878 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цякучы файл" #: src/interface.c:887 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: src/interface.c:892 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/interface.c:903 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл" #: src/interface.c:916 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/interface.c:928 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: src/interface.c:933 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: src/interface.c:946 src/interface.c:951 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле" #: src/interface.c:964 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #: src/interface.c:971 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218 msgid "Open files" msgstr "Адчыніць файлы" #: src/interface.c:1055 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/interface.c:1069 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: src/interface.c:1083 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: src/interface.c:1096 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784 msgid "Images and text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792 msgid "Images only" msgstr "Толькі малюнкі" #: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808 msgid "Large icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816 msgid "Small icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: src/interface.c:1638 msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:1803 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: src/interface.c:1817 msgid "Insert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: src/interface.c:1922 msgid "Find usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ісьці да аб'явы" #: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153 msgid "Go to line" msgstr "Перайсьці да радка" #: src/interface.c:1946 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/interface.c:2318 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: src/interface.c:2322 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: src/interface.c:2325 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: src/interface.c:2329 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: src/interface.c:2332 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: src/interface.c:2335 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: src/interface.c:2338 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" #: src/interface.c:2341 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." #: src/interface.c:2344 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце" #: src/interface.c:2346 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не " "патрэбен. " #: src/interface.c:2349 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: src/interface.c:2353 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: src/interface.c:2364 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: src/interface.c:2372 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: src/interface.c:2380 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650 #: src/interface.c:2660 msgid "Left" msgstr "Улева" #: src/interface.c:2387 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651 #: src/interface.c:2661 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/interface.c:2399 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: src/interface.c:2408 msgid "General" msgstr "Агульны" #: src/interface.c:2430 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2436 msgid "Show open files list" msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў" #: src/interface.c:2442 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: src/interface.c:2463 msgid "Symbol list font" msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў" #: src/interface.c:2470 msgid "Message window font" msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў" #: src/interface.c:2482 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: src/interface.c:2490 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў" #: src/interface.c:2493 msgid "Editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: src/interface.c:2505 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара" #: src/interface.c:2507 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/interface.c:2528 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: src/interface.c:2535 msgid "Long line marker color" msgstr "Колер маркёра доўгага радка" #: src/interface.c:2548 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " "літар яна павінна паявіцца" #: src/interface.c:2552 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/interface.c:2565 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: src/interface.c:2568 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі." "(глядзі ніжэй)." #: src/interface.c:2572 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/interface.c:2575 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:2579 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: src/interface.c:2590 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: src/interface.c:2593 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/interface.c:2621 msgid "Message window" msgstr "Акно паведамленьняў" #: src/interface.c:2628 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/interface.c:2665 msgid "Tab placement" msgstr "Распалажэньне закладак:" #: src/interface.c:2670 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: src/interface.c:2689 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:2714 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў" #: src/interface.c:2718 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2721 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць" #: src/interface.c:2725 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2728 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Паказваць Вылучыць колер" #: src/interface.c:2732 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад" #: src/interface.c:2735 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць" #: src/interface.c:2739 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2742 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #: src/interface.c:2746 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2749 msgid "Show Search field" msgstr "Паказваць поле шукаць" #: src/interface.c:2753 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:2756 msgid "Show Goto line field" msgstr "Паказваць Перайсьці да радка" #: src/interface.c:2760 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:2763 msgid "Items" msgstr "Рэчы" #: src/interface.c:2824 msgid "Icon style" msgstr "Стыль значкоў" #: src/interface.c:2831 msgid "Icon size" msgstr "Памер значкоў" #: src/interface.c:2838 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/interface.c:2843 msgid "Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:2871 msgid "Tab Width:" msgstr "Шырыня закладкі" #: src/interface.c:2878 msgid "Default encoding:" msgstr "Прадвызначаны знаканабор:" #: src/interface.c:2889 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: src/interface.c:2901 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках" #: src/interface.c:2906 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: src/interface.c:2925 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: src/interface.c:2929 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: src/interface.c:2932 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:2936 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: src/interface.c:2946 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/interface.c:2965 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: src/interface.c:2968 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: src/interface.c:2971 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: src/interface.c:2974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: src/interface.c:2977 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: src/interface.c:2980 msgid "Show the line ending character" msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)" #: src/interface.c:2983 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: src/interface.c:3002 msgid "Auto indentation" msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне" #: src/interface.c:3005 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга." #: src/interface.c:3007 msgid "Line wrapping" msgstr "Разлучаць радкі" #: src/interface.c:3012 msgid "Construct auto completion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/interface.c:3015 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'" #: src/interface.c:3018 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML таг аўта дадатку" #: src/interface.c:3021 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)" #: src/interface.c:3024 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: src/interface.c:3027 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: src/interface.c:3030 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: src/interface.c:3033 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі " "кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: src/interface.c:3040 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Радкі аўта дадатку" #: src/interface.c:3048 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку" #: src/interface.c:3051 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: src/interface.c:3064 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n" "(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)" #: src/interface.c:3075 msgid "Make" msgstr "Зрабіць" #: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: src/interface.c:3089 msgid "Browser" msgstr "Браўзэр" #: src/interface.c:3101 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: src/interface.c:3108 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумэнт)" #: src/interface.c:3115 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: src/interface.c:3147 msgid "Print command" msgstr "Каманда для друку" #: src/interface.c:3159 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Пуць да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)" #: src/interface.c:3171 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3194 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:3202 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: src/interface.c:3218 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3225 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3227 msgid "Initial Version" msgstr "Пачатковая вэрсія" #: src/interface.c:3239 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: src/interface.c:3246 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: src/interface.c:3248 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: src/interface.c:3255 msgid "Company" msgstr "Кампанія" #: src/interface.c:3262 msgid "Mail address" msgstr "Паштовы адрас" #: src/interface.c:3269 msgid "Initials" msgstr "Ініцыялы" #: src/interface.c:3281 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3283 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перапуск Geany, каб уступіць у сілу." #: src/interface.c:3287 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: src/interface.c:3295 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці " "націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #: src/interface.c:3318 msgid "Change" msgstr "Зьмяніць" #: src/interface.c:3322 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: src/callbacks.c:507 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні знікнуць." #: src/callbacks.c:508 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: src/callbacks.c:897 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/callbacks.c:1314 msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'." #: src/callbacks.c:1360 msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Аб'яуленне \"%s() не знойдзена\"" #: src/callbacks.c:1362 msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Рэалізацыя \"%s() не знойдзена\"" #: src/callbacks.c:1621 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: src/callbacks.c:1622 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: src/callbacks.c:1677 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: src/callbacks.c:1695 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054 #: src/callbacks.c:2112 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559 #: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567 msgid "Use custom date format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: src/callbacks.c:2201 msgid "Custom date format" msgstr "Свой фармат даты" #: src/callbacks.c:2202 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:2221 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." #: src/support.c:90 src/support.c:114 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: src/dialogs.c:77 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " "усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension " msgstr "Вызначыць па расшырэньню " #: src/dialogs.c:175 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць _схаваныя файлы" #: src/dialogs.c:191 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: src/dialogs.c:194 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: src/dialogs.c:234 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: src/dialogs.c:344 msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл '%s' не захаваны.\n" "Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?" #: src/dialogs.c:349 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл не захаваны.\n" "Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: src/dialogs.c:415 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: src/dialogs.c:454 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: src/dialogs.c:463 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: src/dialogs.c:473 msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Даліна:\t\t%s\n" "\n" "Радкоў:\t\t%d\n" "Слоў:\t\t%d\n" "Літар:\t%d\n" #: src/dialogs.c:569 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Увядзі радок да пераходу" #. arguments #: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: src/dialogs.c:599 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n" "Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n" #: src/dialogs.c:607 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі." #: src/dialogs.c:628 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі." #: src/dialogs.c:649 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі." #: src/dialogs.c:670 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі " #: src/dialogs.c:708 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr "Каманды" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "Пабудаваць:" #: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: src/dialogs.c:795 msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" #: src/dialogs.c:842 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага файла)." #: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104 #: src/ui_utils.c:106 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: src/dialogs.c:1256 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Вызначаны наступныя клявішы." #: src/document.c:336 msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: src/document.c:411 msgid "New file opened." msgstr "Адчынены новы файл." #: src/document.c:564 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: src/document.c:589 msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: src/document.c:614 msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца %s." #: src/document.c:625 msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: src/document.c:685 msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: src/document.c:687 msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: src/document.c:689 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: src/document.c:729 src/document.c:809 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: src/document.c:773 msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл " "застанецца незахаваным." "Памылка: %s\n" #: src/document.c:797 msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: src/document.c:834 msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: src/document.c:847 msgid "" "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " "found. Wrap search around the document?" msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?" #: src/document.c:1028 src/document.c:1035 msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "Заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"." #: src/document.c:1200 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1201 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:1203 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1364 msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1373 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)." #: src/document.c:1378 msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: src/utils.c:508 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: src/utils.c:509 msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" "цякучы буфэр." #: src/ui_utils.c:96 msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s " "тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s" #: src/ui_utils.c:100 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:100 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: src/ui_utils.c:127 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Незахаваны)" #: src/ui_utils.c:165 msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: src/ui_utils.c:198 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: src/ui_utils.c:503 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: src/ui_utils.c:504 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:505 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: src/ui_utils.c:506 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: src/ui_utils.c:507 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:571 msgid "Set custom date format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #. compile the code #: src/ui_utils.c:777 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/ui_utils.c:780 msgid "Compiles the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: src/ui_utils.c:795 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)" #. build the code with make all #: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920 msgid "_Make all" msgstr "Будаваць усе" #: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make." #. build the code with make #: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929 msgid "Make custom _target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #. build the code with make object #: src/ui_utils.c:827 msgid "Make _object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/ui_utils.c:831 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make" #: src/ui_utils.c:860 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: src/ui_utils.c:865 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #. DVI #: src/ui_utils.c:887 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/ui_utils.c:890 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI" #. PDF #: src/ui_utils.c:900 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/ui_utils.c:903 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF" #. DVI view #: src/ui_utils.c:946 msgid "View DVI file" msgstr "Глядзець DVI" #: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл" #. PDF view #: src/ui_utils.c:959 msgid "View PDF file" msgstr "Глядзець PDF" #: src/ui_utils.c:985 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #: src/filetypes.c:126 msgid "C source file" msgstr "C" #: src/filetypes.c:146 msgid "C++ source file" msgstr "C++" #: src/filetypes.c:174 msgid "D source file" msgstr "D" #: src/filetypes.c:194 msgid "Java source file" msgstr "Java" #: src/filetypes.c:213 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal" #: src/filetypes.c:236 msgid "Assembler source file" msgstr "Асэмблер" #: src/filetypes.c:255 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:279 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml" #: src/filetypes.c:299 msgid "Perl source file" msgstr "Perl" #: src/filetypes.c:320 msgid "PHP source file" msgstr "PHP" #: src/filetypes.c:343 msgid "Python source file" msgstr "Python" #: src/filetypes.c:363 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby" #: src/filetypes.c:383 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl" #: src/filetypes.c:404 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite" #: src/filetypes.c:423 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: src/filetypes.c:448 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:468 msgid "XML source file" msgstr "XML" #: src/filetypes.c:488 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: src/filetypes.c:507 msgid "HTML source file" msgstr "HTML" #: src/filetypes.c:532 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: src/filetypes.c:551 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: src/filetypes.c:570 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX" #: src/filetypes.c:591 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix" #: src/filetypes.c:610 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: src/filetypes.c:630 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: src/filetypes.c:653 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/filetypes.c:662 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:342 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/win32.c:348 src/win32.c:383 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: src/win32.c:354 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/keyfile.c:72 msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба" #: src/keyfile.c:309 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: src/msgwindow.c:100 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: src/build.c:91 msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)" #: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912 msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: src/build.c:295 msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: src/build.c:395 msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)" #: src/build.c:420 msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)" #: src/build.c:434 msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s" #: src/build.c:452 msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)" #: src/build.c:567 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." #: src/build.c:572 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." #: src/prefs.c:287 msgid "Action" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:292 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: src/prefs.c:749 msgid "Grab key" msgstr "Захапіць клявішу" #: src/prefs.c:753 msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\"" #: src/prefs.c:877 msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую." #: src/prefs.c:931 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: src/prefs.c:947 msgid "Terminal font" msgstr "Шрыфт тэрмінала" #: src/prefs.c:957 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: src/prefs.c:959 msgid "Foreground color" msgstr "Foreground колер" #: src/prefs.c:965 msgid "Background color" msgstr "Background колер" #: src/prefs.c:975 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: src/prefs.c:982 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: src/prefs.c:985 msgid "Scrollback lines" msgstr "Пра лістаць назад радкі" #: src/prefs.c:996 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: src/prefs.c:1000 msgid "Terminal emulation" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: src/prefs.c:1010 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак." #: src/prefs.c:1012 msgid "Shell" msgstr "Абалонка" #: src/prefs.c:1022 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: src/prefs.c:1034 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: src/prefs.c:1038 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: src/prefs.c:1041 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: src/prefs.c:1045 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Пракручваць у канец." #: src/prefs.c:1048 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)" #: src/prefs.c:1052 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: src/prefs.c:1055 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цякучым файлам" #: src/prefs.c:1059 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў" #: src/about.c:108 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: src/about.c:155 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: src/about.c:176 msgid "(built on %s)" msgstr "(збудаваны на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:207 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/about.c:219 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: src/about.c:219 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: src/about.c:219 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: src/about.c:220 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: src/about.c:220 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: src/about.c:221 msgid "language" msgstr "мова" #: src/about.c:227 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: src/about.c:240 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "South European" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Western" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: src/encodings.c:209 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: src/encodings.c:215 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: src/encodings.c:221 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: src/encodings.c:227 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:233 msgid "_Middle Eastern" msgstr "" #: src/encodings.c:239 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/treeviews.c:76 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: src/treeviews.c:80 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:82 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:84 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:86 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/treeviews.c:96 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/treeviews.c:98 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: src/treeviews.c:102 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: src/treeviews.c:104 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: src/treeviews.c:106 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/treeviews.c:108 msgid "Begin" msgstr "Пачатак" #: src/treeviews.c:116 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: src/treeviews.c:118 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/treeviews.c:120 msgid "My" msgstr "Мой" #: src/treeviews.c:122 msgid "Local" msgstr "Месны" #: src/treeviews.c:124 msgid "Our" msgstr "Наш" #: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181 msgid "Classes" msgstr "Клясы" #: src/treeviews.c:141 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: src/treeviews.c:143 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: src/treeviews.c:185 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: src/treeviews.c:189 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/treeviews.c:191 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struct / Typedef" #: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349 msgid "Hide sidebar" msgstr "Схаваць сайд-бар" #: src/treeviews.c:329 msgid "Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/vte.c:367 msgid "_Input Methods" msgstr "Мэтады уводу" #: src/keybindings.c:119 msgid "New" msgstr "Новы" #: src/keybindings.c:121 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/keybindings.c:123 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/keybindings.c:127 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/keybindings.c:131 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: src/keybindings.c:133 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/keybindings.c:147 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/keybindings.c:149 src/search.c:285 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:414 msgid "Find in files" msgstr "Знайсьці ў файлах" #: src/keybindings.c:155 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Вылучыць колер" #: src/keybindings.c:157 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: src/keybindings.c:159 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: src/keybindings.c:161 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: src/keybindings.c:163 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/keybindings.c:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: src/keybindings.c:169 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:171 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:175 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/keybindings.c:177 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: src/keybindings.c:180 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/keybindings.c:182 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/keybindings.c:184 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: src/keybindings.c:186 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: src/keybindings.c:188 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: src/keybindings.c:196 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: src/keybindings.c:198 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: src/keybindings.c:202 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: src/keybindings.c:204 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:206 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:208 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: src/keybindings.c:210 msgid "Comment line" msgstr "Камэнтаваць радок" #: src/keybindings.c:212 msgid "Uncomment line" msgstr "Рас камэнтаваць радок" #: src/keybindings.c:214 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: src/keybindings.c:216 msgid "Decrease indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: src/keybindings.c:218 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: src/keybindings.c:228 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #: src/keybindings.c:230 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: src/search.c:145 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: src/search.c:149 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю." #: src/search.c:154 msgid "_Search backwards" msgstr "Пошук у адваротным кірунку" #: src/search.c:159 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" #: src/search.c:164 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" #: src/search.c:173 src/search.c:484 msgid "_Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/search.c:178 src/search.c:490 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: src/search.c:183 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў" #: src/search.c:218 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #: src/search.c:289 msgid "_In Selection" msgstr "У вылучэньні" #: src/search.c:291 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: src/search.c:295 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць _усё" #: src/search.c:311 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: src/search.c:355 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Замяніць ва ўсіх адчыненых файлах" #: src/search.c:359 msgid "" "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and " "used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "Замяніць тэкст ва ўсіх адчыненых файлах. Гэта наладка карысна толькі пры выбары \"Замяніць усё\"." #. Don't close window checkbox #: src/search.c:363 msgid "_Don't close this dialog" msgstr "Не зачыняць гэты дыялёг" #: src/search.c:368 msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." msgstr "Дыялёгавае акно не будзе адчынена пры старце апэрацыі" #: src/search.c:421 msgid "Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: src/search.c:460 msgid "_Fixed strings" msgstr "Сталыя радкі" #: src/search.c:469 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Шукаць сталы выраз" #: src/search.c:473 src/search.c:480 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: src/search.c:478 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: src/search.c:495 msgid "_Insert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: src/search.c:500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" #: src/search.c:555 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: src/search.c:807 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: src/search.c:836 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: src/search.c:864 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" #: src/search.c:979 msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: src/search.c:1024 msgid "Search failed." msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова." #: src/search.c:1030 msgid "Search completed." msgstr "Пошук завершаны." #: src/search.c:1031 msgid "No matches found." msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"