5990 lines
149 KiB
Plaintext
5990 lines
149 KiB
Plaintext
# Danish translation for Geany
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# scootergrisen, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-19 02:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-19 15:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integreret udviklingsmiljø"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "En hurtig og letvægts-IDE som bruger GTK+"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Tekst;Editor;"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Fo_rmatér"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Indsæt _ChangeLog-post"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "F_lere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Indsæt fil_header"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Indsæt _GPL-notits"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Indsæt _dato"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Åbn _valgte fil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Find _anvendelse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Find _dokumentanvendelse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Gå til _symboldefinition"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Konteksthandling"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundlæggende"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Nuværende tegn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Match klammer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Præferencer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
|
|
"deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Opstart</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window size"
|
|
msgstr "Gem vinduets størrelse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
|
|
msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Save window position"
|
|
msgstr "Gem vindues placering"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
|
|
msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Bekræft afslutning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Lukning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Opstartssti:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
|
|
"absolut sti."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektfiler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Sti til ekstra plugins:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
|
|
"konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
|
|
"indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Stier</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
|
|
"færdig"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
|
|
"der ankommer en ny statusmeddelelse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
|
|
"statusmeddelelse-vinduet."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
|
|
"hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og "
|
|
"VTE'en."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Brug Windows egne dialoger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Skjul Find-dialogen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
|
|
"eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Søgning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Brug projektbaserede sessionsfiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om et projekts sessionsfiler skal gemmes og åbne dem når projektet genåbnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
|
|
"grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
|
|
"grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
|
|
"dialogen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekter</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Vis symbolliste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Slå symbollisten til/fra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Standard sorteringstilstand:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Vis dokumentliste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidebjælke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbolliste:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meddelelsesvindue:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Sætter editorens skrifttype"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Vis editor-faneblade"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Vis luk-knapper"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
|
|
"klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Ved siden af nuværende"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
|
|
"for på kanten af notesblokken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sidebjælke:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Notesblok-faneblade"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Vis _værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Tilpas værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Systemets _standard"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Billeder _og tekst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Kun _billeder"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Kun _tekst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonstil</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Systemets _standard"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "_Meget små ikoner"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Store ikoner"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Linjeombrydning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
|
|
"linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
|
|
"bør deaktiveres på langsomme maskiner."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Smart\" home-tast"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
|
|
"første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
|
|
"den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
|
|
"flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
|
|
"dens nuværende placering."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Deaktivér træk og slip"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
|
|
"og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Kodefoldning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
|
|
"tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
|
|
"linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Linjebrydningskolonne:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Markør til kommentarskifter:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
|
|
"bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionaliteter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
|
|
"indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Tilstand for automatisk indrykning:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Registrer type fra fil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
|
|
"ellers bruges begge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Registrer bredde fra fil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Indrykning med tabulatortast"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
|
|
"indsætte et tabulatortegn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrykning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Fuldførsel af snippet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
|
|
"streng med ét tastetryk"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
|
|
"en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autofuldfør symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk fuldførsel af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
|
|
"globale variabler...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførsel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Højde på fuldførselsliste:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførsel:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
|
|
"symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
|
|
"specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
|
|
"realtid."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuldførsel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parenteser ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Krøllede parenteser { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Kantede parenteser [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Fuldførsler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
|
|
"indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Vis blanktegn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Vis linjeslutninger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Vis linjeslutningstegnet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Vis linjenumre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Vis markørmargin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
|
|
"til at mærke linjer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Stop rulning på sidste linje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
|
msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolonne:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
|
|
"at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Sæt værdien "
|
|
"til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se "
|
|
"nedenfor)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
|
|
"skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
|
|
"proportionelle skrifttyper)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
|
|
"rektangulær markering"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nye filer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standardkodning (nye filer):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
|
|
"ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
|
|
"(behøves oftest ikke)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodninger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Sørg for konsistent linjeslutninger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
|
|
"blandet linjeslutninger i den samme fil kan undgås"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemme filer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Timeout for disktjek:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
|
|
"sekunder. Nul deaktiverer tjek."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Konteksthandling:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
|
|
"Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
|
|
"eksekvering."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommandoer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Indledende version:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Virksomhedsnavn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Udvikler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Virksomhed:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadresse:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Navnet på udvikleren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Dato og klokkeslæt:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver et format til {datetime}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
|
|
"konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver et format til {year}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
|
|
"konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver et format til {date}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
|
|
"konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Skabelondata</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Skift"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
|
|
#: ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastebindinger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Udskriv linjenumre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Udskriv sidenumre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Udskriv sidehoved"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
|
|
"og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver et format til dato- og klokkeslætformatet som tilføjes til "
|
|
"sidehovedet på hver side. Du kan bruge enhver konverteringsangivere som kan "
|
|
"bruges med ANSI C strftime-funktionen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Udskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskrivning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Skal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rul ved tastetryk"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rul ved output"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Markør blinker"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Om markøren skal blinke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
|
|
"er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
|
|
"Commander i VTE'en."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
|
|
"Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Brug ikke kør-script"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
|
|
"afslutningsstatussen af det eksekverede program"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Ny (_med skabelon)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Seneste _filer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gem _som..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Gem _alle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "G_enindlæs som"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Side_opsætning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Luk andre _dokumenter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Lu_k alle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "Ko_mmandoer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Dupliker linje eller markering"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Flyt linje(r) op"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Flyt linje(r) ned"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Send markering til terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Genflyd linjer/blok"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Kommenter linje(er)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Afkommenter linje(er)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Linjekommentering til/fra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Forøg indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "F_ormindsk indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "_Smart linjeindrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Send markering til"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_ndsæt kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Præferencer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Plugin-p_ræferencer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Find..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Find _næste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Find f_orrige"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Find i f_iler..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Erstat..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Næste me_ddelelse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Forrige meddelel_se"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Gå til næste _markør"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Gå til forrige m_arkør"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Gå til linje..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Find _næste markering"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Find _forrige markering"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Mærk alle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Gå til _symboldeklaration"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Skift _skrifttype..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Skift _farveskema..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Vis _markørmargin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Vis _linjenumre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Vis _blanktegn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Vis _linjeskift"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Fuldskærm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Vis _værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Vis _sidebjælke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Linje_ombrydning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Linje_brydning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "_Indrykningstype"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Registrer fra indhold"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "_Indrykningsbredde"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Skriv _unicode-BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Sæt _filtype"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Sæt _kodning"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Sæt _linjeskift"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Konvertér og sæt til _CR/LF (Windows)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertér og sæt til _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Konvertér og sæt til CR (klassisk _Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Klon"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Sammenfold alle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Udfold alle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Fjern _markører"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nyt..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Seneste projekter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Anvend standardindrykning"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Byg"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Vær_ktøjer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Genindlæs konfiguration"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Farvevælger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Ordtælling"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "Indlæs _tags-fil..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Websted"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "_Rapportér en fejl..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Donér..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelelser"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektegenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Grundsti:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Filmønstre:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
|
|
"dialogen (f.eks. *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
|
|
"eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
|
|
"filnavn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Visning:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Brug globale indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ændret (Modified):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Ændret (Changed):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Tilgået:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(kun i Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Tilladelser:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Læs:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Eksekver:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:489
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2018\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ophavsret (c) 2005-2018\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Alle rettigheder forbeholdes."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:171
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Om Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:215
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(bygget %s eller efter)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:269
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Udviklere"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:292
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "vedligeholder"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "udvikler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "oversættelsesvedligeholder"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:333
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Oversættere"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:353
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tidligere oversættere"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragydere"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:410
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Anerkendelser"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:427
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt for at se den."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (i mappe: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
|
|
"Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
|
|
"Præferencer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1046
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilering mislykkedes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1060
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilering blev færdig."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Brugerdefineret tekst"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1221
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
|
|
"kommandoen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1300
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Næste fejl"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1302
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Forrige fejl"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Sæt byggekommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Byg den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1598
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1600
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1602
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Ikke flere byggefejl."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Sæt menupunktets etiket"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Arbejdsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Ingen filtype"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Uafhængige kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2002
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2011
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Eksekver-kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2181
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Sæt byggekommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2396
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilér"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Eksekver"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _objekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2692
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make alle"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d fil gemt."
|
|
msgstr[1] "%d filer gemt."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:901
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Sæt venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1505
|
|
msgid "No context action set."
|
|
msgstr "Ingen konteksthandling sat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "Fandt ikke \"%s\"."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Registrer fra fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Programmeringssprog"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Scriptingsprog"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Opmærkningssprog"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Sæt kodning:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
|
|
"nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
|
|
"Geany.\n"
|
|
"Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
|
|
"kodning."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Sæt filtype:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
|
|
"filnavnendelsen.\n"
|
|
"Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
|
|
"fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Overskriv?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Filnavnet findes allerede!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Gem filen og omdøb den"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:733
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Gem ikke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
|
|
"fil)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s-egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(med BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(uden BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Lukkede filen %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
|
|
"hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
|
|
"tab af data hvis den gemmes.\n"
|
|
"Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1241
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1244
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1247
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Genindlæste filen %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
|
msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1497
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1621
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr "Forkast historik"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1622
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
|
|
"kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
|
|
"Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
|
|
"med diverse."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1626
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "Filen er blevet genindlæst."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1656
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1657
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1764
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
|
|
"bliver ved med ikke at være gemt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejlmeddelelse: %s\n"
|
|
"Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen på disken kan være afkortet!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2201
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Gemte filen %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
|
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3633
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Vil du genindlæse den?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4468
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Indtast tabulatorbredde"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4469
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropæisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/russisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraisk (visuel)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Uden kodning"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Vesteuropæisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Østeuropæisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Øst_asiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Mellemøstlig"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:535
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:537
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Østeuropæisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:539
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Østasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:541
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:543
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Mellemøstlig"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s-kildefil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s-fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "%s-script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:155
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Skal"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Typografiark (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettext-oversættelse"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:431
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmeringssprog"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:432
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Scriptingsprog"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Opmærkningssprog"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "_Diverse"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle kilder"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
|
|
#: ../src/templates.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1303
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1345
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1370
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Farveskemaer"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatér"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2215
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Byg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokusér"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Notesblok-faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny(t)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Åbn valgte fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Gem alle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Luk alle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Genindlæs fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Slet til slutningen af linjen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Rul til nuværende linje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rul visningen én linje op"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rul visningen én linje ned"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Fuldfør snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Flyt markør i snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Undertryk fuldførsel af snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Konteksthandling"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Fuldfør ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Vis kaldtip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Fuldførsel af orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Flyt linje(r) op"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Flyt linje(r) ned"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Vælg nuværende ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Markér til forrige orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Markér til næste orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Linjekommentering til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommenter linje(r)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Afkommenter linje(r)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Forøg indrykning"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Formindsk indrykning"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Sammenføj linjer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Indsæt dato"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Find næste"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Find forrige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Find i filer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Næste meddelelse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Forrige meddelelse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Find anvendelse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Find dokumentanvendelse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Naviger en placering tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Naviger en placering fremad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:571
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Gå til tilhørende parentes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markør til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:583
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Gå til symboldefinition"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Gå til symboldeklaration"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelse af linje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Gå til slutning af linje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Gå til forrige orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Gå til næste orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:603
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:611
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Sidebjælke til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:615
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:617
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Nulstil zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Skift til editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Skift til søgelinje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:628
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Skift til kompiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:630
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Skift til meddelelser"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:632
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Skift til noter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:634
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Skift til VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Skift til sidebjælke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:638
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:640
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:645
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Skift til venstre dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:647
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Skift til højre dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:649
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:652
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Flyt dokument til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:655
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Flyt dokument til højre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:657
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Flyt dokument først"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:659
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Flyt dokument sidst"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:664
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Linjeombrydning til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:666
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Linjebrydning til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:674
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:676
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Nuværende fold til/fra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:678
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Sammenfold alle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:680
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Udfold alle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:682
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Genindlæs symbolliste"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:684
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Fjern markører"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:686
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Fjern fejlindikatorer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:688
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilér"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:697
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make alle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:700
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make brugerdefineret mål"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:702
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:704
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Næste fejl"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:706
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Forrige fejl"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:708
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:710
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Byggevalgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:715
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Vis farvevælger"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:998
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1010
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1033
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1260
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
|
|
"conjunction with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først (nyttig "
|
|
"sammen med --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONNE"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
|
|
msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "MAPPE"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Udskriv interne filtypenavne"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
|
|
msgstr "Sæt indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LINJE"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Indlæs ikke autofuldførselsdata (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Indlæs ikke plugins"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:140
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:143
|
|
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
|
|
msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:145
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Vær uddybende"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:146
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Vis version og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:536
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FILER...]"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:538
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE."
|
|
msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:539
|
|
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
|
|
msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "bygget %s med "
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:665
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Flyt den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:667
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). "
|
|
"Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
|
|
"Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
|
|
"Start Geany alligevel?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dette er Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1401
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1439
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Ryd"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:219
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusmeddelelser"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:673
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:682
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiér _alle"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:712
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1209
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Skift til dokument"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:477
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:502
|
|
msgid "Close Documents to the _Right"
|
|
msgstr "Luk dokumenter til _højre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
|
|
"den venligst igen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1271
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin-håndtering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
|
|
"deaktivering.</i>\n"
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Forfatter(e):\t%s\n"
|
|
"Filnavn:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1680
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1812
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1819
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1936
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1977
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
|
|
"proxy-plugin."
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:427
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfigurer plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Indfang tast"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Udfold alle"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Sammenfold alle"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:297
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1485
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Tillad"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1487
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Tilsidesæt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1698
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
|
|
"efterlades tomme."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for detaljer."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
|
|
"Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling "
|
|
"for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
|
|
"<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumentopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Paginering"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d af %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Sæt venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
|
|
"i Præferencer."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Udskrev filen %s."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekter"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nyt projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Opret"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projektnavn"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
|
|
"Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Vælg projektets grundsti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Åbn projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:727
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:750
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Vælg projektets filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please refer to the manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
|
|
"information om brugen af regulære udtryk."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:318
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Brug _undvigesekvenser"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
|
|
"kontroltegn"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr "Brug _multilinje matchning"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
|
|
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
|
|
"the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
|
|
"linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
|
|
"linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
|
|
"mønsteret."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:343
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Søg _baglæns"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små _bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Match kun et _helt ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:357
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:473
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:478
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Søg efter:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:510
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Find alle"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Mærk"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:519
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "I _session"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "I _dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Luk _dialog"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "_Erstat og find"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:643
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Erstat _med:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:692
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Erstat _alle"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "I _markering"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:711
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:832
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "brugerdefineret"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle: søg i alle filer i mappen\n"
|
|
"Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
|
|
"Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:898
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "_Filer:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:910
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Filmønstre, f.eks. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:922
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:941
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kodning:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Se greps manualside for mere information"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:967
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Rekursiv i undermapper"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Omvend søgeresultater"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:984
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1001
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1009
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ingen tekst at finde."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
|
|
"Præferencer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Søgning mislykkedes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
|
|
msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Fandt ingen match."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
|
|
"kørende som en anden bruger.\n"
|
|
"Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:132
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
|
|
"citationstegnene"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:260
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "Programmet blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:766
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:771
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:475
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sekt1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sekt2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sekt3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
|
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
|
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
|
#: ../src/symbols.c:781
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Type-constructors"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
|
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:493
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sektioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:496
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:497
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Nøgler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
|
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljø"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Undersektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Underundersektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Structures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Trin"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Traits"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:559
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementeringer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs/enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Grænseflader"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Navnerum"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
|
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1-overskrifter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2-overskrifter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3-overskrifter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "UD-vælgere"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Type-vælgere"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sektion niveau 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sektion niveau 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sektion niveau 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sektion niveau 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Imports"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entities"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architectures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funktioner/procedurer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabler/signaler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Processer/blokke/komponenter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Begivenheder"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funktioner/opgaver"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funktioner/underroutiner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Defines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indekser"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Udløsere"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Eksterne variabler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
|
|
"symboler.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1684
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Indlæs tags-fil"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1691
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr "%s: %lu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Fandt ikke forward-deklarationen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Fandt ikke definitionen af \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2579
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortér efter _navn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2586
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sortér efter _udseende"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
|
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
|
|
"kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gem den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Gem alle åbne filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Luk den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Luk alle åbne filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Klip den nuværende markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiér den nuværende markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Slet den nuværende markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Omgør den sidste ændring"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompilér den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Zoom teksten ind"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zoom teksten ud"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Formindsk indrykning"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Forøg indrykning"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Vis præferencer-dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Afslut Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Udskriv dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Opret en ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Åbn en eksisterende fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Åbn en af de seneste filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Søge-felt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Gå til-felt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:588
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separator ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
|
|
"ved at trække og slippe."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:976
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Tilgængelige poster"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:997
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Viste poster"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
|
|
"blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
|
|
"afslutningskode."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek "
|
|
"stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Sæt brugerdefinerede kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
|
|
"af kommandoen erstatter den nuværende markering."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:696
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordtælling"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:705
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "markering"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:710
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "hele dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:719
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Område:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:731
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linjer:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:745
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:759
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Tegn:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Ingen symboler fundet"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Vis _symbolliste"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Vis _dokumentliste"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Skjul sidebjælke"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Find i filer..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Vis _stier"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"linje: %l/%L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w %t %mtilstand: "
|
|
"%M kodning: %e filtype: %f område: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%d linjer"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "IND"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TABULATOR"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "MELLEMRUM"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "ÆNDRET"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (ny instans)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:689
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C-standardbibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:690
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:691
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:692
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++-standardbibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:693
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++-STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.åååå"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.åååå"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "åååå/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:731
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Brugerdefineret datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. Du kan bruge "
|
|
"enhver konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:753
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:828
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Sæt brugerdefineret datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2176
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Filtypekonfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2213
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gem alle"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2214
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Luk alle"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2448
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Geany kan ikke starte!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Vælg browser"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Ret det venligst eller "
|
|
"indtast en anden."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Klassisk Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:378
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr "CRLF"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:389
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr "LF"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Sæt sti fra dokument"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Genstart terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:804
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Inputmetoder"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl"
|
|
"+C eller Enter for at rydde)."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany-projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Eksekverbare"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassebygger"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Opret klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Opret C++-klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Opret GTK+-klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Opret PHP-klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Navnerum"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Headerfil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Kildefil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Nedarvning"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Grundklasse:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Grundkilde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Grundheader:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Grund-GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implements:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Opret constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Opret destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Er abstract"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Er singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Constructortype:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Opret _klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++-klasse..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+-klasse..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_PHP-klasse..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany-udviklingsteamet"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML-tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1-tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Græske tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematiske tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekniske tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Piletegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Tegnsætningstegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Diverse tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette plugin-konfigurationsmappe."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specialtegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
|
|
"knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (navn)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Indsæt special-HTML-tegn..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML-erstatning"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Erstat tegn i markering"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Erstat specialtegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Skift plugin-status"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportér fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Indsæt linjenumre"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportér"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Som _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Som _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filbrowser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:424
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "For mange poster valgt!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:658
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Åbn i _Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:664
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Åbn _eksternt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:689
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:919
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:924
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:929
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:934
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Sæt sti fra dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
|
|
"mellemrum."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Fokusér på filliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Fokusér på stipost"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ekstern åbningskommando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-"
|
|
"jokertegn.\n"
|
|
"%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
|
|
"%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Skjul filendelser:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Brug projektets grundmappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Gem-handlinger"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi: Filen kunne ikke læses (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
|
|
msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisk gem"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktivér"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval for automatisk gem:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_Gem alle åbne filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Gem øjeblikkeligt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Filtype som skal bruges til nyligt åbnede filer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Dato-/klokkeslætformat til sikkerhedskopierede filer (\"man strftime\" for "
|
|
"detaljer):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Opdel vindue"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Vis det nuværende dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Ingen opdeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Opdel _vindue"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Side om side"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Øverst og nederst"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Side om side"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Øverst og nederst"
|