03e9292069
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3060 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4971 lines
127 KiB
Plaintext
4971 lines
127 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:291
|
||
#: ../src/interface.c:1744
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:134
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Geany Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:184
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:236
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:252
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:261
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "bakıcı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:269
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "geliştirici"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "çeviri bakıcısı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:286
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:306
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Önceki Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:327
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:363
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Yapımcılar"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:386
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:213
|
||
#: ../src/build.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:228
|
||
#: ../src/build.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:265
|
||
#: ../src/build.c:497
|
||
#: ../src/build.c:805
|
||
#: ../src/search.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (%s dizininde)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:564
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:736
|
||
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:919
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Derleme hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:933
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Derleme başarılı."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1039
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Derle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1042
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı derler"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1051
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "İn_şa"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1055
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1065
|
||
#: ../src/build.c:1193
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Tü_münü inşa et"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1068
|
||
#: ../src/build.c:1196
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa eder"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1076
|
||
#: ../src/build.c:1204
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "_Özel Hedef Derle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1080
|
||
#: ../src/build.c:1208
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1087
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Nesne_yi Derle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1091
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1102
|
||
#: ../src/build.c:1219
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Sonra_ki Hata"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1109
|
||
#: ../src/build.c:1226
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Ön_ceki Hata"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1124
|
||
#: ../src/interface.c:1154
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1135
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1140
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
msgstr "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1163
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1166
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1176
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1179
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1238
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1243
|
||
#: ../src/build.c:1256
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1252
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1271
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1276
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1351
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Argümanları Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1358
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri ayarla."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1369
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "DVI oluşturma:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1388
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "PDF oluşturma:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1407
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "DVI izleme:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1426
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "PDF izleme:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1442
|
||
#: ../src/build.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
|
||
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1521
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1528
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s komutları"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1551
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Derle:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1572
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "İnşa Et:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1593
|
||
#: ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Çalıştır:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1912
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Özel Hedef Belirle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1913
|
||
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2004
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2061
|
||
#: ../src/build.c:2075
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Başka inşa hatası yok."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:153
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:460
|
||
#: ../src/document.c:2537
|
||
#: ../src/interface.c:365
|
||
#: ../src/treeviews.c:451
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Tek_rar Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:461
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1287
|
||
#: ../src/callbacks.c:1312
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1423
|
||
#: ../src/ui_utils.c:516
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1425
|
||
#: ../src/ui_utils.c:517
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "aa.gg.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1427
|
||
#: ../src/ui_utils.c:518
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/aa/gg"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429
|
||
#: ../src/ui_utils.c:527
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1431
|
||
#: ../src/ui_utils.c:528
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1433
|
||
#: ../src/ui_utils.c:529
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1435
|
||
#: ../src/ui_utils.c:538
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1446
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tarih Formatı"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1447
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1466
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1748
|
||
#: ../src/callbacks.c:1758
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Başka mesaj yok."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:178
|
||
#: ../src/prefs.c:1688
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:182
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "G_örünüm"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:185
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
#: ../src/interface.c:3697
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Dosyadan algıla"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:295
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:306
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
|
||
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:336
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
|
||
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:451
|
||
#: ../plugins/export.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:476
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Dosyayı Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:484
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Y_eniden adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:487
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:495
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:497
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
||
msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:684
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Kay_detme"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:773
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Yazıtipi seç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:961
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:968
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1015
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1034
|
||
#: ../src/dialogs.c:1035
|
||
#: ../src/dialogs.c:1036
|
||
#: ../src/dialogs.c:1042
|
||
#: ../src/dialogs.c:1043
|
||
#: ../src/dialogs.c:1044
|
||
#: ../src/symbols.c:1378
|
||
#: ../src/symbols.c:1399
|
||
#: ../src/symbols.c:1451
|
||
#: ../src/ui_utils.c:195
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1048
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1077
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tür:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1090
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Boyut:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1105
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Yer:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1118
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1125
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(sadece Geany içinde)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1134
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1144
|
||
#: ../src/ui_utils.c:198
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM ile)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1144
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM olmadan)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1154
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1167
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1201
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>İzinler:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1209
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Okuma:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1216
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Yazma:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1231
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1267
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1303
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Diğer:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:761
|
||
#: ../src/document.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n"
|
||
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:961
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:967
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1009
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1124
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", salt okunur"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata mesajı: %s\n"
|
||
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Hata mesajı: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1454
|
||
#: ../src/document.c:1510
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1609
|
||
#: ../src/document.c:1664
|
||
#: ../src/document.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1672
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1749
|
||
#: ../src/search.c:913
|
||
#: ../src/search.c:1426
|
||
#: ../src/search.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1760
|
||
#: ../src/document.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
|
||
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2538
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
|
||
"diskte bulunmakta."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2583
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3501
|
||
#: ../src/utils.c:291
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3502
|
||
#: ../src/utils.c:292
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3503
|
||
#: ../src/utils.c:293
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3629
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Tab genişliğini girin"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3630
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunan"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Güney Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Batı"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltık"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avrupa"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Slav"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Slav/Rusça"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Slav/Ukraynaca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "İbranice Görsel"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcü dili"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taylandca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
#: ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
#: ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Geleneksel Çince"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
#: ../src/encodings.c:139
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Kodlamasız"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:351
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Batı Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:357
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Doğu Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:363
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Doğu _Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:369
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_GD & GB Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:375
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Orta Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:381
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:85
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#: ../src/filetypes.c:108
|
||
#: ../src/filetypes.c:119
|
||
#: ../src/filetypes.c:130
|
||
#: ../src/filetypes.c:141
|
||
#: ../src/filetypes.c:153
|
||
#: ../src/filetypes.c:164
|
||
#: ../src/filetypes.c:175
|
||
#: ../src/filetypes.c:186
|
||
#: ../src/filetypes.c:197
|
||
#: ../src/filetypes.c:208
|
||
#: ../src/filetypes.c:219
|
||
#: ../src/filetypes.c:231
|
||
#: ../src/filetypes.c:243
|
||
#: ../src/filetypes.c:254
|
||
#: ../src/filetypes.c:265
|
||
#: ../src/filetypes.c:276
|
||
#: ../src/filetypes.c:287
|
||
#: ../src/filetypes.c:298
|
||
#: ../src/filetypes.c:309
|
||
#: ../src/filetypes.c:356
|
||
#: ../src/filetypes.c:367
|
||
#: ../src/filetypes.c:401
|
||
#: ../src/filetypes.c:412
|
||
#: ../src/filetypes.c:423
|
||
#: ../src/filetypes.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s kaynak dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:320
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Kabuk dosyası betiği"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:332
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:344
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:379
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Stil sayfası basamaklanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:390
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Diff dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:445
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Ayar dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:457
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "%s betik dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:490
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "yeniden yapılanmış yazı dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:502
|
||
#: ../src/project.c:272
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:580
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Programlama Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:581
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Betik Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:582
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:583
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "D_iğer Diller"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:612
|
||
#: ../src/interface.c:3616
|
||
#: ../src/templates.c:347
|
||
#: ../src/ui_utils.c:148
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1149
|
||
#: ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Bütün Kaynak"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "isimsiz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:301
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:312
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:323
|
||
#: ../src/interface.c:384
|
||
#: ../src/interface.c:562
|
||
#: ../src/interface.c:622
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
#: ../src/interface.c:866
|
||
#: ../src/interface.c:876
|
||
#: ../src/interface.c:2287
|
||
#: ../src/interface.c:2347
|
||
#: ../src/interface.c:2361
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:335
|
||
#: ../src/interface.c:2213
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:339
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Önceki Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:356
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Hepsini Kayde_t"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:359
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Sayfa D_üzeni"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:408
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:419
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:427
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Tümü_nü Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:430
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:444
|
||
#: ../src/interface.c:1246
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Geany'den Çık"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:446
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Düz_enle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:487
|
||
#: ../src/interface.c:2204
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tümünü Se_ç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496
|
||
#: ../src/interface.c:2222
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Biçim"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:499
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504
|
||
#: ../src/interface.c:2229
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513
|
||
#: ../src/interface.c:2238
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:517
|
||
#: ../src/interface.c:2242
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:521
|
||
#: ../src/interface.c:2246
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:525
|
||
#: ../src/interface.c:2250
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:534
|
||
#: ../src/interface.c:2259
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi _Artır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:542
|
||
#: ../src/interface.c:2267
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi A_zalt"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:555
|
||
#: ../src/interface.c:2280
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Seçimi yolla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:570
|
||
#: ../src/interface.c:2295
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Yoru_m Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:581
|
||
#: ../src/interface.c:2306
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:584
|
||
#: ../src/interface.c:2309
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:586
|
||
#: ../src/interface.c:2311
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:589
|
||
#: ../src/interface.c:2314
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:591
|
||
#: ../src/interface.c:2316
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594
|
||
#: ../src/interface.c:2319
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:596
|
||
#: ../src/interface.c:2321
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:599
|
||
#: ../src/interface.c:2324
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Çok satırlı yorum girer"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:601
|
||
#: ../src/interface.c:2326
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:604
|
||
#: ../src/interface.c:2329
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:606
|
||
#: ../src/interface.c:2331
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:609
|
||
#: ../src/interface.c:2334
|
||
msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:611
|
||
#: ../src/interface.c:2336
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Tari_h Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:625
|
||
#: ../src/interface.c:2350
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:648
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:659
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "So_nrakini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:663
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Ön_cekini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:671
|
||
#: ../src/search.c:437
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Değişti_r"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:684
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "_Seçileni Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:688
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "_Önceki Seçileni Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:697
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Sonraki _Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:701
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Önc_eki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:710
|
||
#: ../src/interface.c:2402
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra _Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:725
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:728
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:739
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Tam E_kran"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:747
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:750
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:753
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:756
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:764
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:767
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açıp kapatır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:770
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:773
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Döküman"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:800
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Satır Ka_ydırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:803
|
||
#: ../src/interface.c:3731
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:806
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Satır s_onu"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Otom_atik Girintileme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:815
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Girintileme T_ürü"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:822
|
||
#: ../src/interface.c:3655
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "S_ekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Bo_şluklar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:834
|
||
#: ../src/interface.c:3664
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:845
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Salt _Okunur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:848
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:850
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:859
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:869
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Kodlama Aya_rla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:879
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:886
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:892
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:909
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:913
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:916
|
||
#: ../src/interface.c:4182
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:918
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:921
|
||
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Hepsini _Katla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:931
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:933
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Hepsini A_ç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:936
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:943
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:950
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:952
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Proje"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ye_ni"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "A_ç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:975
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:996
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Renk Seçici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1006
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1012
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Saya_cı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1015
|
||
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1017
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Bi_çim Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1020
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1022
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1025
|
||
msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
|
||
msgstr "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar yükle."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1031
|
||
#: ../src/interface.c:1038
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Yardı_m"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1049
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1051
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Web Sitesi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1055
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Hata Mesa_jları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1078
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1084
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Bir dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1089
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1091
|
||
#: ../src/keybindings.c:196
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Tümünü kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1094
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1108
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1117
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1122
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1132
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Bir bölüme geri yolculuk yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1138
|
||
#: ../src/keybindings.c:346
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Bir bölüme ileri yolculuk yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1146
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Derle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1149
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1162
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Yazıya yaklaş"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1179
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1188
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Girintiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1193
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Girintiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1206
|
||
#: ../src/interface.c:1211
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1224
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Girilen satıra git."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1274
|
||
#: ../src/treeviews.c:112
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Semboller"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1288
|
||
#: ../src/treeviews.c:265
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dökümanlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1339
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Derleyici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1354
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesajlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1367
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Karalama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2019
|
||
#: ../src/interface.c:3525
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Resimler ve Y_azı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2025
|
||
#: ../src/interface.c:3557
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Sadece Res_imler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2031
|
||
#: ../src/interface.c:3549
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Sadece Ya_zı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2042
|
||
#: ../src/interface.c:3541
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Geniş Simge_ler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2047
|
||
#: ../src/interface.c:3533
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Küçük _Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2057
|
||
msgid "_Hide toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2369
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "K_ullanım Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2377
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2385
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2389
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Etik_et İlanına Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2393
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2405
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Gürülen satıra git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2921
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2954
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2957
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2959
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2961
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2967
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2986
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2989
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Çıkışta Onay İste"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2996
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Kapatma</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3015
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3018
|
||
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
|
||
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3020
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3023
|
||
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3025
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Projeler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3044
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3047
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
||
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı verir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3049
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3052
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
||
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3054
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3057
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3059
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3062
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3064
|
||
#: ../src/interface.c:3393
|
||
#: ../src/interface.c:4244
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3085
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Başlangıç yolu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3097
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde kalması için boş bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3110
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Proje dosyaları:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3122
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3135
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Yollar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3140
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Sembol listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3168
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Döküman listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3171
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3173
|
||
msgid "Show full path name in documents list"
|
||
msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Yan panel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Sembol listesi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3205
|
||
#: ../src/interface.c:3315
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Mesaj penceresi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
#: ../src/interface.c:3351
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editör:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3224
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3232
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3240
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3261
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3265
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3268
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3274
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3279
|
||
#: ../src/interface.c:3328
|
||
#: ../src/interface.c:3346
|
||
#: ../src/interface.c:3364
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3282
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3287
|
||
#: ../src/interface.c:3329
|
||
#: ../src/interface.c:3347
|
||
#: ../src/interface.c:3365
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3290
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3330
|
||
#: ../src/interface.c:3348
|
||
#: ../src/interface.c:3366
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3331
|
||
#: ../src/interface.c:3349
|
||
#: ../src/interface.c:3367
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Taban"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3333
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Yan panel:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3369
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3388
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3417
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3421
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3440
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3448
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3453
|
||
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3455
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3458
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3460
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3463
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3465
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3468
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3470
|
||
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3473
|
||
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3475
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Arama kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3478
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3483
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3485
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Çıkış tuşunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3488
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3490
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Nesneler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3511
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Simge tüyü:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3518
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Simge boyutu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3565
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3570
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3604
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Oto-Girinti modu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3617
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3618
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Geçerli karakterler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3619
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Eşleme ayraçları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3621
|
||
#: ../src/interface.c:3975
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3628
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3641
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3651
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3660
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3669
|
||
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3684
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Sekme genişliği:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3692
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3702
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
|
||
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3704
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Tab tuşu aralığı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3707
|
||
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character."
|
||
msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Girintileme</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3728
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Satır kaydırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3733
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3741
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3746
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3751
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift tuşunu kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3753
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3756
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3761
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
||
msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3767
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3781
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3788
|
||
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış yorumları belirtmekte kullanılacak."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Özellikler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3814
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Parça tamamlama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
|
||
msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıkar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3819
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3822
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3824
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3827
|
||
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment."
|
||
msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3829
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3832
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3840
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3847
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3854
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3867
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
|
||
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3876
|
||
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3885
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla öğe sayısı."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3893
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Tamamlamalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3916
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3920
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3923
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3925
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3928
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Satır sonlarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3933
|
||
msgid "Show the line ending character."
|
||
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3935
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3938
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
|
||
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3940
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Uzun satır işareti:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3968
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3987
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3988
|
||
#: ../src/tools.c:743
|
||
#: ../src/vte.c:737
|
||
#: ../src/vte.c:744
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Renk Seçici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3996
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4006
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
||
msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4013
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4016
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4020
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Pasifleştirildi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4026
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4031
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Gösterim"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4035
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4062
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
|
||
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4086
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4112
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4118
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4125
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4137
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4143
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4148
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
||
msgstr "Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu tavsiye edilmez)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4150
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4169
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4172
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4174
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4177
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4179
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4184
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4209
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4223
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4227
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4240
|
||
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
||
msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4249
|
||
#: ../src/symbols.c:581
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:924
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4268
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4271
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4273
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4276
|
||
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
|
||
msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4278
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4282
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Arama</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4287
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4320
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Derleme:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4327
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4334
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Tarayıcı:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4346
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4353
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4360
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4392
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4436
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Bağlam eylemi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4460
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Komutlar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4465
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4499
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4506
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4508
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Başlangıç sürümü:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4520
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4527
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Şirket adı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4529
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4536
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Şirket:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4543
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "E-posta adresi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4550
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Başlangıçlar:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4562
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Geliştiricinin adı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4564
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Yıl:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4571
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4578
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Tarih ve Zaman:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4590
|
||
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4597
|
||
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4604
|
||
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4606
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Şemalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4650
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "De_ğiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4654
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4659
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Tuş kombinasyonları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4682
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4699
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4719
|
||
#: ../src/printing.c:343
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4722
|
||
#: ../src/printing.c:345
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
||
msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4724
|
||
#: ../src/printing.c:348
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4727
|
||
#: ../src/printing.c:350
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4729
|
||
#: ../src/printing.c:353
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4732
|
||
#: ../src/printing.c:355
|
||
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4749
|
||
#: ../src/printing.c:371
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4752
|
||
#: ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
||
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4758
|
||
#: ../src/printing.c:379
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Tarih biçimi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4765
|
||
#: ../src/printing.c:384
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4768
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4774
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:182
|
||
#: ../src/plugins.c:1012
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:185
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:190
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:192
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Farklı kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Hepsini kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Yeniden yükle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Proje özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:216
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:218
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tekrarla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırı taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Geçerli satıra git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
|
||
|
||
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Parçayı tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Bağlam eylemi"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Kelimeyi tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "İpucunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Makro listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Pano"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:269
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Girdiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Girdiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:292
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "Akıllı girintilendirme"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:298
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Araya ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Araya tarih ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
#: ../src/search.c:304
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Öncekini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
#: ../src/search.c:427
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
#: ../src/search.c:578
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Sonraki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Önceki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Kullanım Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraca git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "İşaretçi ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Önceki işaretçiye git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:362
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Etiket Tanımına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:364
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Etiket İlanına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Satırın Başına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Satırın Sonuna Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Odakla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciye geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Karalama defterine geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Terminale geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Arama çubuğuna geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Araç çubuğuna geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Derleyiciye geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Not defteri sekmesi"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Soldaki dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Dükümanı sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Dükümanı başa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Dükümanı sona taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Döküman"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Tümünü katla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Tmünü aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa et"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "hepsini derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Özel hedef yap"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Nesneyi derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Sonraki hata"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Önceki hata"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "İnşa seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:712
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:725
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:817
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1012
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:177
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Eklentileri yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so için dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:481
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[DOSYALAR...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
|
||
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
|
||
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:672
|
||
#: ../src/socket.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Bu, Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1051
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:113
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Durum mesajları"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:492
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:522
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
||
msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:767
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenti: %s %s\n"
|
||
"Tanım: %s\n"
|
||
"Sahip(leri): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1000
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1006
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1030
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1138
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1158
|
||
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
|
||
msgstr "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1166
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:277
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:282
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1282
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Tuşu Yakala"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1475
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Üzerine _yaz"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1476
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
||
#. * page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1589
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1594
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1598
|
||
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
||
msgstr "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalışırken kullanılabilir.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:338
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Döküman Düzeni"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:729
|
||
#: ../src/printing.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:818
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:89
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projeler"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:109
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:117
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Oluştu_r"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:131
|
||
#: ../src/project.c:369
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Adı:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:139
|
||
#: ../src/project.c:381
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:154
|
||
#: ../src/project.c:410
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Temel yol:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:159
|
||
#: ../src/project.c:418
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:162
|
||
#: ../src/project.c:421
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:207
|
||
#: ../src/project.c:244
|
||
#: ../src/project.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:238
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Proje Aç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:276
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Proje dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:357
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Proje Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:393
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:427
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Temel klasör içinde yap"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:432
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Komutu çalıştır:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:440
|
||
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:455
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Dosya örnekleri:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:549
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:580
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:594
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:617
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:755
|
||
#: ../src/project.c:766
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:784
|
||
#: ../src/project.c:795
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:139
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:143
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:150
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Geriye do_ğru ara"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:164
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r ve \\uXXXX (Unicode karakterleri) yatzındaki karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:178
|
||
#: ../src/search.c:652
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:183
|
||
#: ../src/search.c:658
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:188
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Keli_menin başından eşle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Önceki"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:317
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "So_nraki"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:321
|
||
#: ../src/search.c:444
|
||
#: ../src/search.c:603
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ara:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:348
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Tümünü Bul"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "İ_şaretle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:353
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:358
|
||
#: ../src/search.c:504
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "_Oturumda"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:363
|
||
#: ../src/search.c:509
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "D_ökümanda"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:369
|
||
#: ../src/search.c:515
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "_Diyaloğu kapat"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:374
|
||
#: ../src/search.c:520
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:440
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Değişti_r & Bul"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:447
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Şununla değiş_tir:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:494
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:497
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Seç_im içinde"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:588
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Dizin:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "Sabit di_ziler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:636
|
||
#: ../src/search.c:643
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:647
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:663
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:668
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:684
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:696
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
|
||
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1138
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1156
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Bulunacak yazı yok."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1321
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Arama hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1334
|
||
#: ../src/search.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
|
||
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1344
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1434
|
||
#: ../src/search.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90
|
||
#: ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587
|
||
#: ../src/symbols.c:621
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:588
|
||
#: ../src/symbols.c:617
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:589
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Kısım1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:590
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Kısım2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:591
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Kısım3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:592
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:593
|
||
#: ../src/symbols.c:622
|
||
#: ../src/symbols.c:727
|
||
#: ../src/symbols.c:739
|
||
#: ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
#: ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
#: ../src/symbols.c:759
|
||
#: ../src/symbols.c:791
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modül"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601
|
||
#: ../src/symbols.c:737
|
||
#: ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:602
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Tür oluşturucular"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:603
|
||
#: ../src/symbols.c:630
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
#: ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonksiyonlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:608
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Anahtarlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Çevre"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
#: ../src/symbols.c:670
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Altbölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:619
|
||
#: ../src/symbols.c:671
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Alt-Altbölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:629
|
||
#: ../src/symbols.c:720
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Benim"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Bizim"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:643
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
#: ../src/symbols.c:734
|
||
#: ../src/symbols.c:760
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Arayüzler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
#: ../src/symbols.c:679
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
#: ../src/symbols.c:722
|
||
#: ../src/symbols.c:735
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Sınıflar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
#: ../src/symbols.c:748
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Sabitler"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:747
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:809
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Değişkenler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "JavaScript functions"
|
||
msgstr "JavaScript fonksiyonları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Çengel"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Heading (H1)"
|
||
msgstr "Başlık (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Heading (H2)"
|
||
msgstr "Başlık (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Heading (H3)"
|
||
msgstr "Başlık (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Tekliler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
#: ../src/symbols.c:723
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Yöntemler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
#: ../src/symbols.c:799
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Üyeler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:750
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "Alt programlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloklar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
#: ../src/symbols.c:783
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Makrolar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Tanımlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:782
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Hedefler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Ad boşlukları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1067
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Etiketleri Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1074
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
||
msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:303
|
||
#: ../src/tools.c:537
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Özel Komut Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:310
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506
|
||
#: ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:612
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Sayacı"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:622
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "seçilen bölge"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:628
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "bütün döküman"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:637
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Aralık:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:649
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Satır:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:663
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Kelime:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:677
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:169
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Etiket bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:370
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:376
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:386
|
||
#: ../src/treeviews.c:473
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:392
|
||
#: ../src/treeviews.c:479
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:398
|
||
#: ../src/treeviews.c:485
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:567
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:463
|
||
msgid "Show _Full Path Name"
|
||
msgstr "Tam Yolu _Göster"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:173
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "SO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:181
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:184
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:187
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr "mod: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "kodlama: %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "dosya türü: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:204
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr "alan: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:485
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:486
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:487
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:488
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:489
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:553
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Dosya Seç"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:294
|
||
#: ../src/vte.c:694
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:521
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:526
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:537
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:639
|
||
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:689
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Terminal eklentisi"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:697
|
||
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Terminal yazıtipi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:718
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:720
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Ön plan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:736
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:743
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:746
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Geri gezinti satırı:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:757
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:761
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Terminal canlandırması:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:771
|
||
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:773
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Kabuk:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:780
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
||
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:797
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Tuşa tepki ver"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:798
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:801
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Çıktıya tepki ver"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:805
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:807
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||
msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:810
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:811
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:814
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:815
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması."
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:821
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
|
||
msgstr "Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:825
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr "Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:131
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany proje dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:137
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:575
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:581
|
||
#: ../src/win32.c:640
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:587
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:593
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Sınıf Derleyici"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:358
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Sınıf Oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Sınıf adı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:388
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Header dosyası:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Kaynak dosya:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:403
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Kalıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Temel sınıf:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:425
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Temel header(başlık):"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Temel GTürü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Oluşturucu yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Yıkıcı yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:782
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "_Sınıf Oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:791
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "_C++ Sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:794
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML Karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:46
|
||
#: ../plugins/export.c:47
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:54
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:52
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:49
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany geliştirme takımı"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Özel Karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Ara_ya Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:113
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:119
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (isim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:157
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:163
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:261
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Yunan karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:316
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Matematik karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:357
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Teknik karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Ok karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:378
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Noktalama karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:394
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Diğer karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:46
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:46
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:173
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:192
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:714
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Dı_şa Aktar"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:721
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "_HTML Olarak"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:727
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "_LaTeX Olarak"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
||
msgid "Version Diff"
|
||
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
||
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:300
|
||
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s exited with an error: \n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
||
msgid "No changes were made."
|
||
msgstr "Değişiklik yapılmadı."
|
||
|
||
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred (%s)."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
||
msgid "_Version Diff"
|
||
msgstr "S_ürüm Farkı"
|
||
|
||
#. Single file
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
||
msgid "From Current _File"
|
||
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
||
msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
|
||
|
||
#. Directory
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:520
|
||
msgid "From Current _Directory"
|
||
msgstr "Geçerli Di_zinden"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:523
|
||
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
|
||
|
||
#. Project
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
||
msgid "From Current _Project"
|
||
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
||
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosya Yönetici"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:296
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:538
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "_Harici olarak aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:547
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda _Bul"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:731
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:737
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:743
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:749
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:757
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Filtreyi temizle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:930
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:932
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:967
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:474
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:993
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Harici açma komutu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
|
||
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
|
||
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Eylemleri Kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:385
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:467
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:547
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Otomatik Kayıt"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:549
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:610
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:647
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:557
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:565
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:574
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:582
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:589
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:608
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Anlık Kayıt"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:618
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:645
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Yedek Kopyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:691
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:230
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Pencere_yi Böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:239
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "_Yatay"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Birleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strip trailing spaces"
|
||
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
|
||
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
|