2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hı zlı ve hafif bir IDE"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:291
#: ../src/interface.c:1744
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkı nda"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:184
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hı zlı ve Hafif Bir IDE"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:205
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "(%s veya daha sonrası nda derlendi)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:236
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:252
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:261
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "bakı cı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:269
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:277
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakı cı sı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:286
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:306
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:327
msgid "Contributors"
msgstr "Katkı da Bulunanlar"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazı ları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:363
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Yapı mcı lar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:377
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lisans"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/about.c:386
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lisans yazı sı bulunamadı . Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/build.c:180
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:213
#: ../src/build.c:772
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracı nı n yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakı nı z)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:228
#: ../src/build.c:680
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (başlangı ç-betiği oluşturulamadı )"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:265
#: ../src/build.c:497
#: ../src/build.c:805
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1230
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/build.c:484
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/build.c:564
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Dosyanı n uzantı sı olmadı ğı ndan komut durduruldu."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/build.c:575
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/build.c:643
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalı şma dizinine geçilemedi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:736
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Dosya sanal terminalde çalı ştı rı lamadı , büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:919
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:933
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarı lı ."
#. compile the code
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1039
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1042
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#. build the code
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1051
#: ../src/interface.c:992
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1055
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalı ştı rı labilir bir dosya oluşturur)"
#. build the code with make all
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1065
#: ../src/build.c:1193
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1068
#: ../src/build.c:1196
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanı mlı dizinde inşa eder"
#. build the code with make custom
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1076
#: ../src/build.c:1204
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1080
#: ../src/build.c:1208
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder"
#. build the code with make object
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1087
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1091
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#. next error
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1102
#: ../src/build.c:1219
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1109
#: ../src/build.c:1226
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1124
#: ../src/interface.c:1154
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalı ştı r veya incele"
#. arguments
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1135
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1140
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yolları nı ve çalı ştı rı lacak programı n uzantı ları nı ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. DVI
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1163
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1166
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyası nı n içine derler"
#. PDF
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1176
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1179
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyası nı n içine derler"
#. DVI view
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1238
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1243
#: ../src/build.c:1256
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#. PDF view
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1252
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1271
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1276
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Program yolları ve uzantı ları nı ayarlar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "(La)TeX dosyaları nı n derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri ayarla."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1369
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1407
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1426
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1442
#: ../src/build.c:1615
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adı nı n uzantı sı z hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1521
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1528
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalı ştı rmak için kullanı lacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1536
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1551
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1572
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:1593
#: ../src/dialogs.c:1223
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Çalı ştı r:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1912
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1913
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:2004
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalı ştı rı lamadı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:2042
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/build.c:2061
#: ../src/build.c:2075
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:153
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çı kmak istiyor musunuz?"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:460
#: ../src/document.c:2537
#: ../src/interface.c:365
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:451
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:461
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:462
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1287
#: ../src/callbacks.c:1312
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1423
#: ../src/ui_utils.c:516
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1425
#: ../src/ui_utils.c:517
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1427
#: ../src/ui_utils.c:518
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:527
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:528
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:529
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:538
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı nı K_ullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olası lı kları kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1748
#: ../src/callbacks.c:1758
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1688
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:718
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanı z hepsi salt okunur modda açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantı sı na göre algı la"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231
#: ../src/interface.c:3697
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algı la"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:295
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:306
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:316
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:336
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:346
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantı lardan otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/dialogs.c:451
#: ../plugins/export.c:333
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:484
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:487
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:495
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:497
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açı k tut ve kayı tlı dosyayı yeni sekmede aç."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:682
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:684
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:696
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:773
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Yazı tipi seç"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/dialogs.c:961
#: ../src/keybindings.c:348
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Satı ra Git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:968
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satı rı girin:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1015
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042
#: ../src/dialogs.c:1043
#: ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378
#: ../src/symbols.c:1399
#: ../src/symbols.c:1451
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:195
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1048
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1077
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1090
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1105
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1118
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1144
#: ../src/ui_utils.c:198
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1144
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1154
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1167
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşı ldı :</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1209
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1216
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1231
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1267
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1303
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:472
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatı ldı ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:586
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açı ldı ."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/document.c:761
#: ../src/document.c:1225
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyası açı lamadı (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:791
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"\"%s\" dosyası düzgün açı lamadı ğı ndan kesilerek açı ldı . Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybı na sebep olabilir.\n"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:815
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:824
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:961
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:964
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:967
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:972
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanı yor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1009
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1120
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1122
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyası açı ldı (%d%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1124
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlaması na çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bı rakı ldı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1373
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı : %s\n"
"Hatanı n oluştuğu yer \"%s\" (satı r: %d, sütun: %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1378
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı : %s."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/document.c:1454
#: ../src/document.c:1510
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1508
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1541
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/document.c:1609
#: ../src/document.c:1664
#: ../src/document.c:1672
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1672
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/document.c:1749
#: ../src/search.c:913
#: ../src/search.c:1426
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1427
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı ."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/document.c:1760
#: ../src/document.c:1769
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2538
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2539
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyası nı n daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2583
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2584
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı !"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/editor.c:3501
#: ../src/utils.c:291
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/editor.c:3502
#: ../src/utils.c:292
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/editor.c:3503
#: ../src/utils.c:293
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/editor.c:3629
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/editor.c:3630
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayı sı nı giriniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Batı "
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltı k"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. not available at all, ?
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. maybe not available on Linux
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:143
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlaması z"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:357
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:363
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:369
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
#: ../src/filetypes.c:96
#: ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153
#: ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254
#: ../src/filetypes.c:265
#: ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287
#: ../src/filetypes.c:298
#: ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356
#: ../src/filetypes.c:367
#: ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412
#: ../src/filetypes.c:423
#: ../src/filetypes.c:468
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:320
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk dosyası betiği"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:332
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:344
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:379
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Stil sayfası basamaklanı yor"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:390
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:434
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:445
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Gettext çeviri dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "%s betik dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:490
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "yeniden yapı lanmı ş yazı dosyası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/filetypes.c:502
#: ../src/project.c:272
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:580
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:581
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:582
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:583
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/filetypes.c:612
#: ../src/interface.c:3616
#: ../src/templates.c:347
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:148
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1149
#: ../src/win32.c:107
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:301
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:312
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalı p ile)"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:384
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876
#: ../src/interface.c:2287
#: ../src/interface.c:2347
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2361
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:335
#: ../src/interface.c:2213
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:356
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:359
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydeder"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:401
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:408
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdı rı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:427
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kapatı r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:444
#: ../src/interface.c:1246
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çı k"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:446
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/interface.c:2204
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü Se_ç"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2222
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:499
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2229
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2238
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satı rları _Yoruma Çevir"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:517
#: ../src/interface.c:2242
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satı rları n Yorumunu _Kaldı r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2246
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Sa_tı rı Yorum Yap/Yapma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:2250
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi ya da Satı rı Ço_ğalt"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2259
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artı r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:542
#: ../src/interface.c:2267
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:555
#: ../src/interface.c:2280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2295
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/interface.c:2306
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:584
#: ../src/interface.c:2309
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:586
#: ../src/interface.c:2311
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlı ğı Ekle"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:589
#: ../src/interface.c:2314
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Dosyanı n başı na bir başlı k girdisi ekler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:2316
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanı mı Gir"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2319
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanı m ekler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/interface.c:2321
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satı rlı yo_rum girer"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:599
#: ../src/interface.c:2324
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Çok satı rlı yorum girer"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:2326
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:604
#: ../src/interface.c:2329
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:606
#: ../src/interface.c:2331
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:609
#: ../src/interface.c:2334
msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:611
#: ../src/interface.c:2336
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:625
#: ../src/interface.c:2350
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:648
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:659
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:663
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/search.c:437
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:684
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "_Önceki Seçileni Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:697
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:710
#: ../src/interface.c:2402
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satı ra _Git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:725
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zı tipini Değiştir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:728
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Öntanı mlı yazı tipini değiştir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:747
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:750
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajları nı aç/kapa"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:753
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Araç çubuğunu kapatı r/açar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:767
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Satı rları işaretleyebilmek için satı r numaraları nı n sağı nda ufak bir bölge açı p kapatı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:770
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satı r Numara_ları nı Göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Satı r numarası bölgesini gösterir ya da gizler."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:800
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satı r Ka_ydı rma"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:803
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Pencerenin kenarı na ulaşan satı rı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybı na sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalı dı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satı r s_onu"
#: ../src/interface.c:810
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:815
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:822
#: ../src/interface.c:3655
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:828
#: ../src/interface.c:3646
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/interface.c:3664
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:845
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:848
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapı lması n."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:869
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satı r So_nunu Ayarla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:909
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:913
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:916
#: ../src/interface.c:4182
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#: ../src/interface.c:928
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:931
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı katlar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:933
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı açar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldı rı r."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:952
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:975
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:996
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1006
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Anı nda seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanı n karakter ve kelime sayı sı nı ölçer"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1020
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load global tags file"
msgstr "Genel biçim dosyası nı yükle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:1025
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr "Kalı plar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar yükle."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
#: ../src/interface.c:1038
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Yardı _m"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kı sayolları "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany için klavye kı sayolları nı n listesini gösterir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1051
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları "
#: ../src/interface.c:1078
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1084
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1091
#: ../src/keybindings.c:196
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydet"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1108
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1117
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi geri al"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1122
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi tekrar uygula"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1132
#: ../src/keybindings.c:344
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüme geri yolculuk yap"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
#: ../src/keybindings.c:346
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüme ileri yolculuk yap"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
#: ../src/keybindings.c:445
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1149
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1162
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Renk"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazı ya yaklaş"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazı dan uzaklaş"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1193
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artı r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
#: ../src/interface.c:1211
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazı yı geçerli dosyada bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1224
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Gitmek için bir satı r numarası giriniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Girilen satı ra git."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1274
#: ../src/treeviews.c:112
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:1288
#: ../src/treeviews.c:265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1325
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Durum"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1339
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1354
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1367
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:2019
#: ../src/interface.c:3525
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı "
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:2025
#: ../src/interface.c:3557
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:2031
#: ../src/interface.c:3549
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı "
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:2042
#: ../src/interface.c:3541
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:2047
#: ../src/interface.c:3533
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2057
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2369
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "K_ullanı m Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2377
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanı mı Bul"
#: ../src/interface.c:2385
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanı mı na Git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2389
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanı na Git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2393
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2405
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Gürülen satı ra git"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
#: ../src/keybindings.c:311
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2954
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2957
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açı lı şta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2959
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açı lı şta yüklenmiş olmalı . İhtiyacı nı z yoksa etkisizleştirin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangı ç</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2986
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2989
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açı lı şta bu şekilde açar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çı kı şta Onay İste"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Çı kı şta bir onay sorusu sorar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2996
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3015
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyaları nı kullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3018
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Oturum dosyası nı projeye göm ve açarken onu kullan."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Store project file inside the project base directory"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Proje dosyası nı projenin temel dizininde sakla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3044
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarı lı derleme sonları nda sesle uyar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3047
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarı lı bittiğinde ses uyarı sı verir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3049
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3052
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altı nda) gönder."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3054
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3062
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşı r. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalı şı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
#: ../src/interface.c:3393
#: ../src/interface.c:4244
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangı ç yolu:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Bir dosya açı lı rken veya kaydedilirken öntanı mlı yol. Çalı şma dizininde kalması için boş bı rakı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3122
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyaları açı lı rken açı lacak yol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3135
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3140
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Genel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3168
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3173
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3205
#: ../src/interface.c:3315
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3224
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazı tipini seçin"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3232
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazı tipini seçin"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3240
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazı tipini seçin"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipi</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3261
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşları nı göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3268
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Kapatmayı kolaylaştı rmak için sekmelerin kenarı nda ufak bir çarpı işareti gösterir. (Programı yeniden başlatmanı z gerekir)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3274
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3279
#: ../src/interface.c:3328
#: ../src/interface.c:3346
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3364
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3287
#: ../src/interface.c:3329
#: ../src/interface.c:3347
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3365
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3290
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3330
#: ../src/interface.c:3348
#: ../src/interface.c:3366
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Üst"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3331
#: ../src/interface.c:3349
#: ../src/interface.c:3367
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3333
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3369
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları </b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Ana pencerenin altı nda durum çubuğu görüntüler."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3417
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3421
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3440
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3448
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3453
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanı lan İleri ve Geri düğmelerini göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3455
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3458
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3460
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3463
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3465
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3468
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3470
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3473
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3475
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Arama kutusunu göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3478
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Satı ra Git bölümünü göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3483
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda satı ra gitme bölümünü göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Çı kı ş tuşunu göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3488
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Çı kı ş tuşunu göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3511
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3518
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3565
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3570
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3617
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3618
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları "
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3621
#: ../src/interface.c:3975
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3628
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3641
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3651
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3660
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3669
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3684
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Hard tab width:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Sekme genişliği:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3692
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanı lacak sekme genişliği"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3702
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Girintileme türünün açı lan dosyanı n içeriğinden tespit edilmesi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralı ğı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3707
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character."
msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3728
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satı r kaydı rma"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "\"Akı llı \" home tuşunu etkinleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "\"Akı llı \" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satı rı n ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satı rı n en başı na götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satı rı n en başı na gider."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bı rak desteğini kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Sürükle ve bı rak özelliğini kapatı r. Bu sayede düzenleyici içinde veya dı şarı yla sürükle bı rak yöntemi ile taşı ma yapı lamaz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştı r"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları aç/kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3751
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları açar/katlar. Tı klarken Shift tuşunu kullanı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3756
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Derleyici hata ve uyarı ları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni satı r alttaki boşlukları keser"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni satı rı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3767
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satı r sonlandı rı cı sütun:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3781
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3788
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Kaynak dosyası nda yorum satı rları nı belirtmek için bir değer. Kapanmı ş yorumları belirtmekte kullanı lacak."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kı smı yazı ldı ğı nda tek tuşla tamamlamak için seçenek çı kar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3822
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3824
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satı rlı yorumlara otomatik devam etme"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3827
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment."
msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satı rları nda alt satı ra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3829
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3840
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3847
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3854
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayı sı :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3867
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Tamamlamanı n devreye girmesi için yazı lması gereken karakter sayı sı ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3876
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sı ralarda uzunluğu göster."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla öğe sayı sı ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3893
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3920
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3923
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Doğru girintileme kullandı ğı nı zda ufak noktalı satı rlar kullanarak size yardı mcı olur."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3925
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3928
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Satı r sonları nı göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3933
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Satı r sonu karakterini gösterir."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3935
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satı rda kaydı rmayı durdur"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Son satı ra gelindiğinde kaydı rmayı durdurur."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3940
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satı r işareti:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3968
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satı r işareti rengi:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3987
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satı r işaretinin rengini belirler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3988
#: ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:737
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3996
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Uzun satı r işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satı rdı r. Uzun olan satı rları veya satı r arası ipuçları nı belirtir. Bu değeri 0 (sı fı r)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4006
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Satı r"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satı r belirtir (ayrı ntı lar için aşağı bkz)."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4013
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4016
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayı n. (Orantı lı fontlar kullanı yorsanı z tavsiye edilir)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4020
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4026
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satı r işareti</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4031
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
#: ../src/keybindings.c:213
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4062
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satı rı nda aç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr "Komut satı rı nda adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanı mlı satı r sonu karakterleri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanı mlı kodlamayı ayarlar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4118
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (varolan dosyalar için):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Açı lan eski dosyalar için öntanı mlı kodlamayı ayarlar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4148
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Bu seçenek dosyalar açı lı rken kodlamayı otomatik tanı ma özelliğini etkisiz kı lar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açı lı r (ki genellikle bu tavsiye edilmez)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4150
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4169
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satı r boş bı rak"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4172
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanı n son satı rı nı n altı na boş bir satı r bı rakı r"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4174
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4177
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Dosyaları n sonundaki boşluk, sekme ve diğer satı r sonu karakterlerini temizler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4179
#: ../src/keybindings.c:430
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı </b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açı lanlar listesinin uzunluğu:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4223
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Son açı lan dosyalar bölümünde kaç dosyanı n gösterileceğini ayarlar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşı mı :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4240
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Dosyanı n değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralı ğı , saniye olarak. Sı fı r değeri kontrolü iptal eder."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4249
#: ../src/symbols.c:581
#: ../plugins/filebrowser.c:924
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4271
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4273
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutuları nda farenin gösterdiği kelimeyi göster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4276
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
msgstr "Seçim durumu olmadı ğı nda, arama ve yer değiştirme kutuları nda farenin altı ndaki kelime öntanı mlı olarak yerleşir."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4278
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanı n dizinini kullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4282
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
#: ../src/keybindings.c:314
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4320
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayı cı :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4346
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4353
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağı nı z tarayı cı nı n yolu ve diğer argümanları "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları </b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Context action:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bağlam eylemi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4447
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanı labilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalı ştı rı lmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4460
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
#: ../src/keybindings.c:466
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4506
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4508
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initial version:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Başlangı ç sürümü:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4520
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4527
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4536
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4550
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initials:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Başlangı çlar:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4562
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4564
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Year:"
msgstr "Yı l:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4571
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4578
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4590
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4597
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{yı l} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4604
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4606
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kı sayolları </b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4659
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4689
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Dosyaları yazdı rı rken kullanı lacak komut yolu (dosya adı için %f kullanı n)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4699
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdı rma için harici bir komut kullan"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4719
#: ../src/printing.c:343
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satı r numaraları nı yazdı r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4722
#: ../src/printing.c:345
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Yazdı rı lmı ş sayfada satı r numaraları nı da gösterir."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4724
#: ../src/printing.c:348
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaraları nı yazdı r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4727
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Yazdı rı lmı ş sayfanı n en altı nda sayfa numaraları nı da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4729
#: ../src/printing.c:353
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlı ğı nı yazdı r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4732
#: ../src/printing.c:355
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Her sayfanı n başı na sayfa numarası , dosya adı ve geçerli (detay için aşağı bakı n) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4749
#: ../src/printing.c:371
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanı n sadece adı nı kullan"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4752
#: ../src/printing.c:373
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Yazdı rı rken dosyanı n sadece (yolu olmadan) adı nı kullan."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4758
#: ../src/printing.c:379
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/interface.c:4765
#: ../src/printing.c:384
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Her sayfanı n başı na eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdı rma kullan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4774
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Yazdı rma"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:182
#: ../src/plugins.c:1012
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Dosya"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:185
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:190
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:192
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:194
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Yazdı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proje"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:211
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:216
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:218
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satı rı çoğalt"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı sil"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satı rı taşı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satı ra git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r yukarı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r aşağı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. handled specially in check_snippet_completion()
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete snippet"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parçayı tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Context Action"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Bağlam eylemi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete word"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kelimeyi tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show calltip"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "İpucunu göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapı ştı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı kopyala"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı kes"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:261
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı seç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:269
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satı r(lar)ı yoruma çevir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satı r(lar)a çevir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akı llı girintilendirme"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
#: ../src/search.c:304
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328
#: ../src/search.c:427
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:330
#: ../src/search.c:578
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:337
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Usage"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kullanı m Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanı mı Bul"
#: ../src/keybindings.c:341
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:362
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanı mı na Git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:364
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanı na Git"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satı rı n Başı na Git"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satı rı n Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:370
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Önceki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sonraki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "View"
msgstr "Bak"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakı nlaştı r"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştı r"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanı lan dökümana geç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satı r Kaydı rmayı aç/kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satı r kesmeyi aç/kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
#: ../src/keybindings.c:447
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make custom target"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel hedef yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Çalı ştı r"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalı ştı r (alternatif komut)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
#: ../src/keybindings.c:474
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Yardı m"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:712
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kı sayolları "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:725
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kı sayollar düzenlenebilir:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keyfile.c:817
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1012
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyası nı n yüklenmesi sı rası nda hata."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/log.c:177
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayı klama Mesajları "
#: ../src/main.c:123
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:124
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hata ayı klama modunda çalı şı yor (çok fazla çı ktı olacak)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:126
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:127
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrı ntı lar için yardı ma bkz)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:131
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:133
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangı çtaki mesaj penceresini gösterme"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:135
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardı m sayfaları na bakı n)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:139
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:140
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyaları nı yükleme"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:142
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:143
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/main.c:145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çı k"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:481
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:498
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:602
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/main.c:672
#: ../src/socket.c:157
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:829
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:831
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:1051
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:113
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:492
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:522
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:375
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:767
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:934
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanı m: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:1000
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:1006
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:1030
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:1138
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:1158
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Aşağı da erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açı lı rken çalı ştı rı lacak eklentiler için seçiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/plugins.c:1166
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları :</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/prefs.c:277
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/prefs.c:282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Kı sayol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1288
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1475
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1476
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kı sayolun üzerine yaz?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1477
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanı lı yor."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1589
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Aşağı ya araçları n yolları nı girin. İhtiyacı nı z olmayan araçlar için boş bı rakabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Templates
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1594
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Şablonlarla kullanı lacak bilgiyi ayarlayı n. Detaylar için belgelere bakı nı z."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1598
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Not: Burada yaptı ğı nı z değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalı sı nı z.</i>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Keybindings
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1604
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kı sayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kı sayol atamak için Değiştir tuşuna bası n. Direkt olarak düzenlemek için çift tı klayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Printing
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1609
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Not: Doğal GTK yazdı rma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalı şı rken kullanı labilir.</i>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/printing.c:727
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyası nı n yazdı rı lması iptal edildi."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/printing.c:729
#: ../src/printing.c:848
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdı rı ldı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/printing.c:778
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdı rı lı rken hata (%s)."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/printing.c:818
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdı rma komutu ayarlayı n"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/printing.c:826
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdı rı lacak:\n"
"\n"
"%s"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/printing.c:842
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdı rma işlemi başarı sı z (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:89
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projeler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:109
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:117
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:131
#: ../src/project.c:369
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Adı :"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:381
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı :"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:154
#: ../src/project.c:410
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:159
#: ../src/project.c:418
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:162
#: ../src/project.c:421
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:207
#: ../src/project.c:244
#: ../src/project.c:869
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:238
#: ../src/project.c:256
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:276
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:309
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatı ldı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:357
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:393
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Tanı m:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:427
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:432
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalı ştı r:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:440
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Projenin temel dizininde çalı ştı rı lacak olan komut. Komuta seçenekler eklenebilir. Öntanı mlı komutu kullanmak için boş bı rakı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/project.c:455
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:549
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:550
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açı k."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:580
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kı sa."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:586
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:594
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:617
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:618
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:627
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazı lamadı (%s)."
#: ../src/project.c:687
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:689
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:755
#: ../src/project.c:766
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adı nı Seç"
#. initialise the dialog
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/project.c:784
#: ../src/project.c:795
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalı ştı rma Komutunu Seç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:862
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açı ldı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:139
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:143
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanı mı hakkı nda daha fazlası için lütfen yardı m sayfaları nı okuyun."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:150
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:164
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:169
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"\\\\, \\t, \\n"
", \\r ve \\uXXXX (Unicode karakterleri) yatzı ndaki karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:178
#: ../src/search.c:652
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı "
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:183
#: ../src/search.c:658
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:188
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başı ndan eşle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:311
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:317
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:321
#: ../src/search.c:444
#: ../src/search.c:603
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:348
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Find All"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "_Tümünü Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:353
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:358
#: ../src/search.c:504
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:363
#: ../src/search.c:509
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:369
#: ../src/search.c:515
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:374
#: ../src/search.c:520
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Pencereyi açı k tutmak için bu seçeneği pasifleştirin."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:440
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:447
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:494
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:497
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:499
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:588
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:623
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Sabit di_ziler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:632
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:636
#: ../src/search.c:643
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardı m sayfaları na bakı nı z."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:641
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:647
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:663
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçları nı ters çev_ir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:668
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satı rları seç."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:684
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:696
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:916
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1138
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1156
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1179
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "grep aracı çalı ştı rı lamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1244
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1272
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açı lamadı (%s)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1321
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı ."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:1334
#: ../src/search.c:1338
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/search.c:1344
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı ."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/search.c:1434
#: ../src/search.c:1437
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "pixmap dosyası bulunamadı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:668
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:669
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:589
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Kı sı m1"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:590
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Kı sı m2"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:591
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Kı sı m3"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:592
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:766
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:810
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:791
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modül"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:776
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Türler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type constructors"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Tür oluşturucular"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:706
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:798
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:608
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Komut"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:670
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:671
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:720
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paket"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "My"
msgstr "Benim"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:633
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:734
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:797
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Sı nı flar"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:748
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:763
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:809
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:657
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "JavaScript functions"
msgstr "JavaScript fonksiyonları "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:658
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Anchor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Çengel"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:659
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Başlı k (H1)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Başlı k (H2)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:661
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Başlı k (H3)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:680
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:723
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:736
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:799
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:773
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:762
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:806
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Tanı mlar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:782
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:794
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:800
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1024
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantı sı .\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1045
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı , belki sebebi hiç etiket bulunmaması dı r.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1052
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanı m: %s -g <Etiket Dosyası > <Dosya listesi>\n"
"\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1053
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Örnek:\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1067
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load Tags"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Etiketleri Yükle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1074
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1093
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1095
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1228
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1230
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanı m bulunamadı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:152
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:218
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut başarı sı z bir çı kı ş kodu ile döndü."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:245
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalı ştı rı lı yor: %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:289
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel komut hatalı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/tools.c:303
#: ../src/tools.c:537
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel Komut Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:310
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:612
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:622
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Aralı k:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:649
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Satı r:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:663
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/tools.c:677
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:169
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:370
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı _rala"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:376
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sı r_ala"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/treeviews.c:386
#: ../src/treeviews.c:473
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/treeviews.c:392
#: ../src/treeviews.c:479
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/treeviews.c:398
#: ../src/treeviews.c:485
#: ../plugins/filebrowser.c:567
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:463
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Tam Yolu _Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:167
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:173
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:181
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "SP"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazı tipi güncellendi (%s)."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:485
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:486
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:487
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:488
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:489
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:553
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1448
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1448
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/vte.c:294
#: ../src/vte.c:694
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:526
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:537
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:639
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:689
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:697
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:708
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazı tipi:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:718
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesi için yazı tipini ayarlar."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:720
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:726
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:736
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde yazı nı n rengini ayarlar."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:743
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satı rı :"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:757
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:761
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminal canlandı rması :"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Terminalin nası l davranacağı nı ayarlar. Ne yaptı ğı nı zı gerçekten bilmiyorsanı z bu bölümü düzenlemeyin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:773
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:780
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Terminalde kullanı lacak kabuğa giden yolu ayarlar."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:797
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Bir tuşa başı ldı ğı nda terminali en alta kaydı rı r."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:801
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çı ktı ya tepki ver"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı rı r."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:805
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşları nı n üzerine yaz"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:807
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Geany kı sayolları nı görmezden gelerek terminalde kı sayol tuşları nı kullanmanı zı sağlar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kı sayol tuşunu etkisizleştir (öntanı mlı olarak F10)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:811
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dı şı bı rakı r (öntanı mlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanı şlı olabilir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:814
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanı n yolunu izle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Açı k dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalı ştı rı lması ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalı ştı rma betiği kullanma"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:821
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Çalı ştı rı lan komutun çı kı ş durumunu görüntülemekte kullanı lan basit çalı ştı rma betiğini kullanma."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalı ştı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/vte.c:825
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Terminal canlandı rması nda sanal bir pencere açmak yerine programları orada çalı ştı rı r. Unutmayı n, canlandı rma emülatöründe çalı ştı rı lan uygulamalar sonlandı rı lamaz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Çalı ştı rı labilir dosyalar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/win32.c:575
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Soru"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/win32.c:587
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../src/win32.c:593
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:45
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Sı nı f Derleyici"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:45
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sı nı f türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:358
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Sı nı f Oluştur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:368
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Sı nı f"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:377
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Sı nı f adı :"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası :"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:403
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalı ntı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:412
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sı nı f:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:425
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlı k):"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:450
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create constructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Oluşturucu yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create destructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yı kı cı yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:473
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:782
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sı nı f Oluştur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:791
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sı nı fı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:794
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sı nı fı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:46
#: ../plugins/export.c:47
#: ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52
#: ../plugins/saveactions.c:49
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takı mı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:91
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:100
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Aşağı daki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tı klayı n. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:113
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:119
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:157
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:163
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:261
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:316
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:357
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:378
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:394
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:525
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Dı şa aktar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dı şarı aktarı r."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dı şa Aktar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakı nlaştı rma seviyesini k_ullan"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:192
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Dökümanı n yazı tipi boyutunu geçerli yakı nlaştı rma seviyesine göre ayarlar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarı yla dı şa aktarı ldı ."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazı lamadı (%s)."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:714
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "Dı _şa Aktar"
#. HTML
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:721
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/export.c:727
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:53
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Version Diff"
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:53
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Diff çı ktı sı için giriş dönüşümü hatalı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:343
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s bir hata ile sonuçlandı : \n"
"%s."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No changes were made."
msgstr "Değişiklik yapı lmadı ."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:370
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:373
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:503
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Version Diff"
msgstr "S_ürüm Farkı "
#. Single file
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:512
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "From Current _File"
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:515
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#. Directory
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:520
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Geçerli Di_zinden"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:523
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanı n dizininden bir diff dosyası oluştur"
#. Project
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:528
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "From Current _Project"
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:531
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:296
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:380
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalı ştı rı lamadı (%s)."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:538
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:547
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:558
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:731
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Yukarı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:737
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:743
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Ev"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:749
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:932
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:967
#: ../plugins/saveactions.c:474
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı ."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"\"Birlikte Aç\" ile kullanı lacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyaları nı sakla"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyaları nı görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "Save Actions"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Eylemleri Kaydet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:178
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:231
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:316
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
msgid "Select Directory"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Dizin Seç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazı labilir durumda değil."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayı t"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "_Etkinleştir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Otomat_ik kayı t aralı ğı :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:565
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sadece açı k olan dos_yayı kaydet"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bütün a_çı k dosyaları kaydet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:608
msgid "Instant Save"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Anlı k Kayı t"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yeni açı lan dosyalar için dosya t_ürü:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:230
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:239
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalı ştı rı lamadı "
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açı k dosyaları otomatik olarak kaydet."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı rı r."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#~ msgid "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
2008-10-09 21:44:49 +00:00