Update of Portuguese translation

This commit is contained in:
Frank Lanitz 2015-06-22 23:14:02 +02:00
parent e274dba084
commit 15f012c2bf

View File

@ -4,22 +4,23 @@
# This file is distributed under the same license as the geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package.
# #
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-11 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-22 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language-Team: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany" msgid "Geany"
@ -58,9 +59,8 @@ msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações" msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
#: ../data/geany.glade.h:7 #: ../data/geany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description" msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrição de _Função" msgstr "Inserir descrição da _Função"
#: ../data/geany.glade.h:8 #: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
@ -1012,13 +1012,12 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:206 #: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line" msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar deslocamento na última linha" msgstr "Parar rolamento na última linha"
#: ../data/geany.glade.h:207 #: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "" msgstr ""
"Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do " "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
"documento"
#: ../data/geany.glade.h:208 #: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>" msgid "<b>Display</b>"
@ -1503,7 +1502,7 @@ msgstr "Imagem de fundo:"
#: ../data/geany.glade.h:310 #: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:" msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de deslocamento:" msgstr "Linhas de rolamento:"
#: ../data/geany.glade.h:311 #: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:" msgid "Shell:"
@ -1539,21 +1538,20 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317 #: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke" msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla" msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
#: ../data/geany.glade.h:318 #: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja premida." msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
#: ../data/geany.glade.h:319 #: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output" msgid "Scroll on output"
msgstr "Deslocar na saída" msgstr "Rolar na saída"
#: ../data/geany.glade.h:320 #: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "" msgstr ""
"Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um " "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
"comando"
#: ../data/geany.glade.h:321 #: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks" msgid "Cursor blinks"
@ -1625,7 +1623,7 @@ msgstr ""
msgid "<b>Terminal</b>" msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>" msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal" msgid "Terminal"
msgstr "Terminal" msgstr "Terminal"
@ -2347,9 +2345,9 @@ msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Erro no processo (%s)" msgstr "Erro no processo (%s)"
#: ../src/build.c:813 #: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a pasta de trabalho para \"%s\"" msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
#: ../src/build.c:838 #: ../src/build.c:838
#, c-format #, c-format
@ -2362,6 +2360,8 @@ msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)." "or Enter to clear it)."
msgstr "" msgstr ""
"Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
"Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
#: ../src/build.c:1020 #: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed." msgid "Compilation failed."
@ -3297,15 +3297,15 @@ msgstr "_Transpor a linha atual"
#: ../src/keybindings.c:330 #: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line" msgid "Scroll to current line"
msgstr "Deslocar até à linha atual" msgstr "Rolar até à linha atual"
#: ../src/keybindings.c:332 #: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line" msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima" msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:334 #: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line" msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo" msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:336 #: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet" msgid "Complete snippet"
@ -4453,28 +4453,31 @@ msgstr ""
#: ../src/spawn.c:122 #: ../src/spawn.c:122
#, c-format #, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "" msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"O texto terminou antes da aspa correspondente a %c ser encontrada (o texto "
"era \"%s\")."
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "" msgstr ""
"Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
#. or SPAWN error? #. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235 #: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' not found" msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Comando não encontrado" msgstr "Programa \"%s\" não encontrado"
#: ../src/spawn.c:272 #: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Erro no processo (%s)" msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
#: ../src/stash.c:1150 #: ../src/stash.c:1150
msgid "Name" msgid "Name"
@ -5252,9 +5255,8 @@ msgid "Select File"
msgstr "Selecionar ficheiro" msgstr "Selecionar ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:2152 #: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration" msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Recarregar a configuração" msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:2189 #: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All" msgid "Save All"
@ -5304,28 +5306,30 @@ msgstr "CR"
msgid "LF" msgid "LF"
msgstr "LF" msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:477 #: ../src/vte.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta" msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
#: ../src/vte.c:626 #: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document" msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento" msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
#: ../src/vte.c:631 #: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal" msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal"
#: ../src/vte.c:654 #: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods" msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Inserção" msgstr "Métodos de _Inserção"
#: ../src/vte.c:747 #: ../src/vte.c:759
msgid "" msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)." "+C or Enter to clear it)."
msgstr "" msgstr ""
"Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
"+C ou Enter para o limpar)."
#: ../src/win32.c:208 #: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files" msgid "Geany project files"