geany/po/fr.po

3682 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construit le %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#: src/build.c:192
#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
#: src/build.c:204
#: src/build.c:616
#: src/build.c:667
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: src/build.c:232
#: src/build.c:497
#: src/build.c:765
#: src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: src/build.c:349
#: src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#: src/build.c:595
#: src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#. build the code
#: src/build.c:1013
#: src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truire"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027
#: src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: src/build.c:1030
#: src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038
#: src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#: src/build.c:1042
#: src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#. next error
#: src/build.c:1065
#: src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "Prochai_ne erreur"
#: src/build.c:1080
#: src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#: src/build.c:1096
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Voir le fichier DVI"
#: src/build.c:1193
#: src/build.c:1206
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Voir le fichier PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221
#: src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: src/build.c:1390
#: src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " commandes"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: src/build.c:1538
#: src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: src/build.c:1847
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la commande make."
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/callbacks.c:488
#: src/interface.c:343
#: src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: src/callbacks.c:1441
#: src/callbacks.c:1465
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: src/callbacks.c:1576
#: src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1578
#: src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: src/callbacks.c:1580
#: src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: src/callbacks.c:1582
#: src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584
#: src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586
#: src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588
#: src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: src/callbacks.c:1600
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80
#: src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/dialogs.c:83
#: src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "A_ffichage"
#: src/dialogs.c:85
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: src/dialogs.c:552
#: src/interface.c:3431
#: src/vte.c:569
#: src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/dialogs.c:619
#: src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: src/dialogs.c:672
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
#: src/dialogs.c:696
#: src/dialogs.c:697
#: src/dialogs.c:698
#: src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705
#: src/dialogs.c:706
#: src/ui_utils.c:132
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:536
#: src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: src/dialogs.c:805
#: src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: src/document.c:463
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: src/document.c:616
#: src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: src/document.c:955
#: src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
"Message d'erreur : %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: src/document.c:1117
#: src/document.c:1169
#: src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: src/document.c:1252
#: src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: src/document.c:1262
#: src/document.c:1269
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "Fichier source C"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "Fichier source C++"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "Fichier source D"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Fichier source Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Fichier source Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fichier source assembleur"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Fichier source (O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Fichier source Perl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "Fichier source PHP"
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Fichier source Javascript"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Fichier source Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Fichier source Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Fichier source Tcl"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Fichier source Lua"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Fichier source Ferite"
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
msgstr "Fichier source Haskell"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "Fichier source XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Fichier source Docbook"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "Fichier source HTML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Fichier source Latex"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Fichier source O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "Fichier source VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: src/filetypes.c:528
#: src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/filetypes.c:549
#: src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/filetypes.c:857
#: src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: src/interface.c:269
#: src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
#: src/interface.c:301
#: src/interface.c:362
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:561
#: src/interface.c:616
#: src/interface.c:808
#: src/interface.c:818
#: src/interface.c:2088
#: src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:313
#: src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr "Charger un fichier de tags global"
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "To_ut fermer"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:420
#: src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: src/interface.c:463
#: src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: src/interface.c:472
#: src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: src/interface.c:480
#: src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: src/interface.c:497
#: src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: src/interface.c:505
#: src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des commentaires"
#: src/interface.c:575
#: src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#: src/interface.c:580
#: src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
#: src/interface.c:583
#: src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: src/interface.c:585
#: src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
#: src/interface.c:588
#: src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: src/interface.c:590
#: src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
#: src/interface.c:593
#: src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: src/interface.c:595
#: src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insérer une note GPL"
#: src/interface.c:598
#: src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
#: src/interface.c:603
#: src/interface.c:2149
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#: src/interface.c:605
#: src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: src/interface.c:651
#: src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _Sélection"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "Prochain _message"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
#: src/interface.c:715
#: src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: src/interface.c:743
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:3511
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:854
#: src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
#: src/interface.c:939
#: src/interface.c:1064
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "Compteur de _mots"
#: src/interface.c:948
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: src/interface.c:1006
#: src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: src/interface.c:1045
#: src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: src/interface.c:1091
#: src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
#: src/interface.c:1154
#: src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: src/interface.c:1167
#: src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: src/interface.c:1817
#: src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
#: src/interface.c:1823
#: src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
#: src/interface.c:1829
#: src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: src/interface.c:1840
#: src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
#: src/interface.c:1845
#: src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
#: src/interface.c:2170
#: src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: src/interface.c:2186
#: src/keybindings.c:293
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Se rendre à la ligne entrée"
#: src/interface.c:2601
#: src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage"
#: src/interface.c:2650
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Démarrage et fermeture</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: src/interface.c:2682
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation s'est achevé."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: src/interface.c:2688
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
# Adaptation de wrap
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: src/interface.c:2695
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Prochain/Précédent"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr "Commande d'action contextuelle :"
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Action contextuelle</b>"
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des fichiers ouverts"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: src/interface.c:2840
#: src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: src/interface.c:2847
#: src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: src/interface.c:2930
#: src/interface.c:2940
#: src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/interface.c:2931
#: src/interface.c:2941
#: src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/interface.c:2932
#: src/interface.c:2942
#: src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/interface.c:2933
#: src/interface.c:2943
#: src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Afficher Compiler et Lancer"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Afficher le zoom avant et arrière"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Enlever les espaces de fin"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: src/interface.c:3260
#: src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: src/interface.c:3301
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: src/interface.c:3339
#: src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverser les couleurs de surlignage"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: src/interface.c:3439
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/interface.c:3452
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/interface.c:3459
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles.)"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: src/interface.c:3499
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: src/interface.c:3528
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: src/interface.c:3534
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition."
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
#: src/interface.c:3540
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces."
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des constructions"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: src/interface.c:3668
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression :"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/interface.c:3777
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Version initiale :"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: src/interface.c:3860
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/interface.c:3890
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: src/keybindings.c:164
#: src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/keybindings.c:166
#: src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Prochain message"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Prochaine erreur"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
msgstr "Compléter les constructions"
#: src/keybindings.c:278
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Menu Fichier</b>\n"
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Éditer</b>\n"
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Rechercher</b>\n"
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Affichage</b>\n"
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Document</b>\n"
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Construire</b>\n"
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Outils</b>\n"
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commandes de Focus</b>\n"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commandes d'édition</b>\n"
# tag est remplacé par complétion ici pour plus de clarté
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commandes de complétion</b>\n"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: src/main.c:94
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "indique la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif"
# on laisse debug.
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne pas charger le support du terminal"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nom du fichier libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "afficher la version et quitter"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: src/main.c:559
#: src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Entrer une touche"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: src/project.c:126
#: src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/project.c:138
#: src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: src/project.c:158
#: src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "Répertoire de base :"
#: src/project.c:166
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un répertoire existant."
#: src/project.c:220
#: src/project.c:809
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: src/project.c:244
#: src/project.c:252
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/project.c:271
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: src/project.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par défaut."
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
msgstr "Commande à lancer :"
#: src/project.c:407
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la commande à exécuter par défaut."
#: src/project.c:423
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: src/project.c:629
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673
#: src/project.c:684
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701
#: src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729
#: src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: src/search.c:143
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rechercher ver_s l'arrière"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants."
#: src/search.c:178
#: src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: src/search.c:183
#: src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "Prochai_n"
#: src/search.c:311
#: src/search.c:429
#: src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Tout trouver"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
#: src/search.c:347
#: src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: src/search.c:352
#: src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358
#: src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: src/search.c:363
#: src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Rem_placer & Rechercher"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: src/search.c:613
#: src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes."
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: src/search.c:864
#: src/search.c:1388
#: src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'."
#: src/search.c:866
#: src/search.c:1395
#: src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "%d correspondances trouvées pour '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
#: src/search.c:1189
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: src/search.c:1306
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#: src/symbols.c:428
#: src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/symbols.c:430
#: src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#: src/symbols.c:440
#: src/symbols.c:462
#: src/symbols.c:566
#: src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:468
#: src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:510
#: src/symbols.c:556
#: src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:495
#: src/symbols.c:512
#: src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: src/symbols.c:497
#: src/symbols.c:560
#: src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499
#: src/symbols.c:539
#: src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/symbols.c:514
#: src/symbols.c:531
#: src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Echec à la création du fichier de tags.\n"
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#: src/symbols.c:816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: src/symbols.c:818
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: src/tools.c:91
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: src/tools.c:660
#: src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: src/tools.c:666
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
#: src/tools.c:857
#: src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Cacher la barre d'outil"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : %s %s type de fichier : %s portée : %s"
# Lecture seule (barre d'état)
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: src/vte.c:194
#: src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: src/vte.c:529
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: src/vte.c:589
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
#: src/vte.c:603
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: src/vte.c:612
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: src/vte.c:640
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts."
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: src/vte.c:650
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Information"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"