2006-12-07 18:31:38 +00:00
# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-05-02 17:14:26 +00:00
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007.
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 23:54+0100\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:126
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:175
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:196
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construit le %s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:227
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Infos"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "developer"
msgstr "développeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:240
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:240
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:241
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "language"
msgstr "langue"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:247
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/about.c:260
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:159
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#, c-format
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:192
#: src/build.c:740
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#, c-format
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:204
#: src/build.c:616
#: src/build.c:667
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:232
#: src/build.c:497
#: src/build.c:765
#: src/search.c:1175
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#, c-format
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:349
#: src/build.c:572
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:373
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:484
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:581
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:595
#: src/build.c:653
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:882
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:896
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. compile the code
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1001
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1004
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1013
#: src/interface.c:925
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truire"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1017
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code with make all
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1027
#: src/build.c:1149
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1030
#: src/build.c:1152
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code with make custom
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1038
#: src/build.c:1160
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1042
#: src/build.c:1164
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code with make object
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1049
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1053
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. next error
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1065
#: src/build.c:1176
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Prochai_ne erreur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1080
#: src/interface.c:1053
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. arguments
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1091
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1096
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. DVI
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1119
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1122
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. PDF
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1132
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1135
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. DVI view
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1188
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Voir le fichier DVI"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1193
#: src/build.c:1206
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. PDF view
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1202
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Voir le fichier PDF"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. arguments
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1221
#: src/build.c:1300
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1226
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1390
#: src/build.c:1560
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " commandes"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/build.c:1538
#: src/dialogs.c:884
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: src/build.c:1846
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1847
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la commande make."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1886
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1905
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1953
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/build.c:1973
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:181
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:488
#: src/interface.c:343
#: src/utils.c:353
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:489
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:490
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:856
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:1220
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1441
#: src/callbacks.c:1465
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1576
#: src/ui_utils.c:429
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1578
#: src/ui_utils.c:430
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1580
#: src/ui_utils.c:431
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1582
#: src/ui_utils.c:440
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1584
#: src/ui_utils.c:441
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1586
#: src/ui_utils.c:442
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/callbacks.c:1588
#: src/ui_utils.c:451
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:1599
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:1600
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/callbacks.c:1620
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1932
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. initialize the dialog
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/dialogs.c:80
#: src/prefs.c:1077
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/dialogs.c:83
#: src/interface.c:694
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "A_ffichage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:85
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:121
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:132
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:178
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:190
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:200
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:220
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:230
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:269
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:361
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:371
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:374
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:418
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:456
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:465
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "selection"
msgstr "sélection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:471
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:480
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:492
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:506
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:520
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/dialogs.c:552
#: src/interface.c:3431
#: src/vte.c:569
#: src/vte.c:576
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/dialogs.c:619
#: src/keybindings.c:170
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:625
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:672
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
#: src/dialogs.c:696
#: src/dialogs.c:697
#: src/dialogs.c:698
#: src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705
#: src/dialogs.c:706
#: src/ui_utils.c:132
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:536
#: src/utils.c:589
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:710
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:738
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:751
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:766
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:786
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:795
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/dialogs.c:805
#: src/ui_utils.c:134
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:805
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:815
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:828
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:841
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:862
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Header
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:870
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:877
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Owner
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:892
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Group
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:928
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Other
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/dialogs.c:964
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:372
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:463
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/document.c:616
#: src/document.c:927
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:635
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Le fichier a été défini en lecture seule."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:659
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:668
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:737
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:829
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:831
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:833
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/document.c:955
#: src/document.c:1038
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1002
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Message d'erreur : %s\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1026
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1069
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/document.c:1117
#: src/document.c:1169
#: src/document.c:1177
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1177
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/document.c:1252
#: src/search.c:1311
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/document.c:1262
#: src/document.c:1269
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1646
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1647
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1649
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1751
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid ""
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1766
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/document.c:1772
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:55
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:58
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:59
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:75
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:76
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:77
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:78
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:86
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:88
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:89
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:90
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:110
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:120
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:122
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:215
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:221
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:227
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:233
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:239
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/encodings.c:245
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:141
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Fichier source C"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:154
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Fichier source C++"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:168
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Fichier source D"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:181
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Fichier source Java"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:194
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Fichier source Pascal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:208
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fichier source assembleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:221
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:235
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Fichier source (O)Caml"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:248
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Fichier source Perl"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:262
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Fichier source PHP"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:276
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Javascript source file"
msgstr "Fichier source Javascript"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:289
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Fichier source Python"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:302
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Fichier source Ruby"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:315
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Fichier source Tcl"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:328
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Lua source file"
msgstr "Fichier source Lua"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:341
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Fichier source Ferite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichier source Haskell"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:367
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:381
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:395
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "Fichier source XML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:409
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Fichier source Docbook"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:422
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Fichier source HTML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:436
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:449
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:462
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Fichier source Latex"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Fichier source O-Matrix"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:488
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "Fichier source VHDL"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:501
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/filetypes.c:528
#: src/project.c:267
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/filetypes.c:549
#: src/interface.c:3504
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/filetypes.c:857
#: src/win32.c:78
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "All Source"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Tout fichier source"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:269
#: src/interface.c:1563
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:279
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:290
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:301
#: src/interface.c:362
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:561
#: src/interface.c:616
#: src/interface.c:808
#: src/interface.c:818
#: src/interface.c:2088
#: src/interface.c:2107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2162
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:313
#: src/interface.c:2010
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:317
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:334
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:337
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:351
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:370
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Charger les Ta_gs"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:373
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Charger un fichier de tags global"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:392
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:403
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "To_ut fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:406
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:420
#: src/interface.c:1126
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:422
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:463
#: src/interface.c:2001
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:472
#: src/interface.c:2019
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:475
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:480
#: src/interface.c:2026
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:2030
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:2039
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:497
#: src/interface.c:2043
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:2047
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:505
#: src/interface.c:2051
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:2060
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:2068
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:2081
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:550
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:564
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des commentaires"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:575
#: src/interface.c:2121
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:2124
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:580
#: src/interface.c:2126
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:583
#: src/interface.c:2129
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:585
#: src/interface.c:2131
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:588
#: src/interface.c:2134
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:590
#: src/interface.c:2136
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:593
#: src/interface.c:2139
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:595
#: src/interface.c:2141
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insérer une note GPL"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:598
#: src/interface.c:2144
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:600
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:603
#: src/interface.c:2149
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:605
#: src/interface.c:2151
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:628
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:639
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Next"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:643
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:647
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:651
#: src/search.c:422
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:664
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la _Sélection"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:668
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:677
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Prochain _message"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:686
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:701
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:704
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:715
#: src/keybindings.c:173
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle all additional widgets"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:719
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:723
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:726
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:729
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:732
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:735
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:740
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:743
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:746
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:749
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:769
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:776
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:3511
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:782
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:787
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:790
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:792
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:801
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:811
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:821
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:828
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:834
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:840
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:851
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:854
#: src/interface.c:3264
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:861
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:864
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:866
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:869
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:876
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Effacer les _marqueurs"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:880
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:883
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:885
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:892
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:900
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:908
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:929
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:936
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:939
#: src/interface.c:1064
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:945
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Compteur de _mots"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:948
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:950
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:954
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:965
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:968
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:970
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:993
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:999
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1004
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1006
#: src/keybindings.c:132
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1009
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1018
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1023
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1032
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1037
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1045
#: src/keybindings.c:200
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1048
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1061
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1073
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1078
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1091
#: src/interface.c:1096
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1109
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1116
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1154
#: src/treeviews.c:77
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1167
#: src/treeviews.c:189
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1202
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1216
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1230
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1243
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1817
#: src/interface.c:3119
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1823
#: src/interface.c:3151
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1829
#: src/interface.c:3143
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1840
#: src/interface.c:3135
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:1845
#: src/interface.c:3127
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1855
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2096
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2110
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2146
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2170
#: src/keybindings.c:287
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2178
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2182
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2186
#: src/keybindings.c:293
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Context Action"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Action contextuelle"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2195
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2198
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Se rendre à la ligne entrée"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2601
#: src/keybindings.c:153
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2634
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2638
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2641
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2645
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2648
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2650
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2653
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2657
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2660
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Démarrage et fermeture</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2679
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2682
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation s'est achevé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2685
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2688
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# Adaptation de wrap
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2691
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# Adaptation de wrap
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2695
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Prochain/Précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2698
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2717
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Context Action command:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Commande d'action contextuelle :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2724
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2727
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "<b>Context Action</b>"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "<b>Action contextuelle</b>"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2747
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de projet :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2760
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2773
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "<b>Chemins</b>"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2778
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2800
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2803
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2806
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2809
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Toggle the open files list on and off"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Affiche/Cache la liste des fichiers ouverts"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2812
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2833
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2840
#: src/interface.c:2905
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2847
#: src/interface.c:2912
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2859
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2867
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2875
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2877
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2898
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2919
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2930
#: src/interface.c:2940
#: src/interface.c:2950
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3311
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2931
#: src/interface.c:2941
#: src/interface.c:2951
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3319
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Droite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2932
#: src/interface.c:2942
#: src/interface.c:2952
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:2933
#: src/interface.c:2943
#: src/interface.c:2953
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2955
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2974
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Show statusbar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2977
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2979
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2984
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3003
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3028
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3032
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3035
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Afficher Compiler et Lancer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3039
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3042
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3046
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3049
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Afficher le zoom avant et arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3053
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3056
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3060
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3063
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3067
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3070
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3074
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3077
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3081
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3084
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3105
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3112
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3159
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3164
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3192
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3204
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3216
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3221
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3227
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3246
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Enlever les espaces de fin"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3250
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3253
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3257
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:3260
#: src/keybindings.c:191
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3267
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3288
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3301
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3314
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3322
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3326
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3334
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/interface.c:3339
#: src/symbols.c:422
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3361
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverser les couleurs de surlignage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3363
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3365
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3368
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3371
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3374
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3377
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3380
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3383
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3404
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3411
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3418
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3430
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3439
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3449
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3452
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3456
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fond"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3459
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles.)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3463
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3469
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3492
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Auto indentation mode:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3499
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3505
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Basique"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3506
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Advanced"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Avancé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3508
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Line wrapping"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Renvoi à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3513
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3516
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3519
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3522
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3525
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3528
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3531
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3534
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3537
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3540
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3543
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3562
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des constructions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3565
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3568
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3571
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3574
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Complétion automatique des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3577
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3588
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3597
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3600
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3605
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3623
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3635
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3642
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3649
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3661
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3668
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3675
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3707
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3719
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3731
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3754
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3759
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3777
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3795
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3802
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3804
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Version initiale :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3816
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3823
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3825
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3832
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3839
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3846
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3858
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3860
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet.</i>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3867
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3872
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3890
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3913
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Changer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3917
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3922
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: src/keybindings.c:145
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find Next"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le suivant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:158
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find Previous"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/keybindings.c:164
#: src/search.c:413
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/keybindings.c:166
#: src/search.c:559
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find in files"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Next Message"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Prochain message"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Zoom In"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoom avant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Zoom Out"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoom arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: src/keybindings.c:193
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Fold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout plier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Unfold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout déplier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Build"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Construire"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Make all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make all"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Make object"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make object"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:211
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Prochaine erreur"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:213
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Run"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécuter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Build options"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Options de construction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:222
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Basculer vers les notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le VTE"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:226
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to left document"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to right document"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le document de droite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:232
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:235
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:237
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:239
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:241
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:243
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:245
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:247
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:249
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:251
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:253
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:255
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:258
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Goto matching brace"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:261
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:264
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Goto next marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:267
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Goto previous marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:270
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:272
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Show calltip"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:274
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Show macro list"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la liste des macros"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. has special callback
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:276
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Complete construct"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Compléter les constructions"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:278
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Suppress construct completion"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:281
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select current word"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Selectionner le mot courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:284
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:289
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Go to tag definition"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:291
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:460
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "<b>File menu</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "<b>Menu Fichier</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:464
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Éditer</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:468
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Rechercher</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:472
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Affichage</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:476
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Document</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:480
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Construire</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:484
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Outils</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:488
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Commandes de Focus</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:492
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"\n"
"<b>Commandes d'édition</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
# tag est remplacé par complétion ici pour plus de clarté
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:496
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Commandes de complétion</b>\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:518
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:529
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :"
#: src/keyfile.c:152
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/keyfile.c:412
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/keyfile.c:625
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:94
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "indique la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:95
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif"
# on laisse debug.
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:96
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:100
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:102
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:103
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:104
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:105
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:107
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne pas charger le support du terminal"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:108
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nom du fichier libvte.so"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/main.c:110
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "afficher la version et quitter"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:432
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un EDI rapide et léger"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:442
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:506
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Lancer Geany quand même ?"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/main.c:559
#: src/socket.c:143
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:688
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:690
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/msgwindow.c:112
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/msgwindow.c:435
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/prefs.c:336
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/prefs.c:341
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:830
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Entrer une touche"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:834
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:958
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:85
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projets"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Nouveau projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:126
#: src/project.c:336
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:138
#: src/project.c:348
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:158
#: src/project.c:377
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Répertoire de base :"
#: src/project.c:166
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un répertoire existant."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:220
#: src/project.c:809
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:244
#: src/project.c:252
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Ouvrir un projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:271
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:292
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Propriétés du projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:360
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par défaut."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Commande à lancer :"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:407
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la commande à exécuter par défaut."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:423
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:504
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:532
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:538
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:546
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:559
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:577
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:627
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:629
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:673
#: src/project.c:684
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. initialise the dialog
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:701
#: src/project.c:712
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. initialise the dialog
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/project.c:729
#: src/project.c:740
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/project.c:802
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:139
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:143
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:150
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Search backwards"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher ver_s l'arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:164
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:169
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:178
#: src/search.c:629
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sensible à la _casse"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:183
#: src/search.c:635
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:188
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:295
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:301
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:307
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Prochai_n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:311
#: src/search.c:429
#: src/search.c:581
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Search for:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Rechercher :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:337
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find All"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout trouver"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:340
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Mark"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Marquer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:347
#: src/search.c:487
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans la sessi_on"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:352
#: src/search.c:492
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_In Document"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans le _document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. close window checkbox
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:358
#: src/search.c:498
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fermer la _fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:363
#: src/search.c:503
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:425
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Re_place & Find"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Rem_placer & Rechercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:432
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace with:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Remplacer par :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:477
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace All"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Remplacer tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:480
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Se_lection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dans la sé_lection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:482
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:568
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:600
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Chaînes _fixes"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:609
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:613
#: src/search.c:620
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:618
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:640
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:645
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "_Options supplémentaires :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Autres options à passer à grep"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:864
#: src/search.c:1388
#: src/search.c:1389
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:866
#: src/search.c:1395
#: src/search.c:1396
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Found %d matches for '%s'."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "%d correspondances trouvées pour '%s'."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:984
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:1085
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:1103
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No text to find."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Pas de texte à rechercher."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:1124
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:1189
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:1250
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/search.c:1295
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/search.c:1306
#: src/search.c:1307
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:428
#: src/symbols.c:460
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:430
#: src/symbols.c:452
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:432
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:434
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:436
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:438
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:440
#: src/symbols.c:462
#: src/symbols.c:566
#: src/symbols.c:602
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:448
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:450
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:454
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:456
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:458
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:468
#: src/symbols.c:552
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:470
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:472
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:474
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:476
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:510
#: src/symbols.c:556
#: src/symbols.c:586
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:491
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:493
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:495
#: src/symbols.c:512
#: src/symbols.c:558
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:497
#: src/symbols.c:560
#: src/symbols.c:590
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:499
#: src/symbols.c:539
#: src/symbols.c:600
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/symbols.c:514
#: src/symbols.c:531
#: src/symbols.c:588
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:554
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:577
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Module"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:581
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:592
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:597
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Echec à la création du fichier de tags.\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Charger des tags"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:816
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/symbols.c:818
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:81
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Special characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:83
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:91
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:104
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:110
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:147
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:153
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:251
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:306
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:347
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:355
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:368
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:384
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/tools.c:660
#: src/tools.c:888
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/tools.c:666
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/tools.c:857
#: src/tools.c:861
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/treeviews.c:126
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Cacher la barre d'outil"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/treeviews.c:320
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : %s %s type de fichier : %s portée : %s"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
# Lecture seule (barre d'état)
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "RO "
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:210
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:398
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:399
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:400
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:401
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:402
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:468
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choisir un répertoire"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choisir un fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/utils.c:354
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/utils.c:355
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/vte.c:194
#: src/vte.c:526
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:394
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:522
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:529
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:540
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:550
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:552
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:558
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:568
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:575
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:578
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:589
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:593
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:603
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:605
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:612
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:629
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:630
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:634
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:635
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:639
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:640
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:644
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:645
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:649
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/vte.c:650
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/win32.c:102
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de projet Geany"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/win32.c:500
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/win32.c:512
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#: src/win32.c:518
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00