2009-10-12 16:19:11 +00:00
# Galician messages for the Geany IDE
2010-05-28 21:08:20 +00:00
# Copyright (C) 2009-2010 by Geany's copyright holders
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2010-05-28 21:08:20 +00:00
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2010
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-30 06:54:53 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 22:52+0200\n"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 04:13+0100\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
"Language: gl\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:146
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:196
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:217
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:248
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Información"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:264
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:273
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:281
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:289
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantedor da tradución"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:298
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:318
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:339
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:349
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:375
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:389
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/about.c:398
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#. fall back to %d
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:635
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:673
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:699
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no directorio: %s)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:719
#: ../src/build.c:944
#: ../src/search.c:1475
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "O proceso fallou (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:790
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:819
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:873
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:911
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1083
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fallou a compilación."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1097
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A compilación rematou correctamente."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1254
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1255
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1333
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Segui_nte erro"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1335
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1345
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:1625
#: ../src/toolbar.c:373
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1639
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1641
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1643
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:1687
#: ../src/build.c:1699
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1780
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1790
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:1791
#: ../src/symbols.c:650
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:1792
#: ../src/symbols.c:645
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Orde"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1793
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de traballo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1794
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1833
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:1906
#: ../src/build.c:1908
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "%s Commands"
msgstr "Ordes para ficheiros %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1908
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "No Filetype"
msgstr "sen tipo de ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:1916
#: ../src/build.c:1951
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular para os erros:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1944
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1974
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1983
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Execute Commands"
msgstr "Ordes para executar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:1994
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:2179
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir as ordes de compilación"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:2401
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:2408
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/interface.c:1075
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Constr_uír"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:2415
#: ../src/build.c:2445
#: ../src/build.c:2638
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#. build the code with make custom
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:2460
#: ../src/build.c:2636
#: ../src/build.c:2691
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#. build the code with make object
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:2462
#: ../src/build.c:2637
#: ../src/build.c:2699
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make (_obxecto)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/build.c:2464
#: ../src/build.c:2635
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#. build the code with make all
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:2683
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Lanzar un _make all"
#. arguments
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#: ../src/build.c:2711
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2895
#: ../src/interface.c:352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:618
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:489
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
#: ../src/keybindings.c:428
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Line"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Ir á liña"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/callbacks.c:1321
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:548
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:549
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:550
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:559
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1437
#: ../src/ui_utils.c:560
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1439
#: ../src/ui_utils.c:561
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
#: ../src/ui_utils.c:570
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1689
#: ../src/callbacks.c:1699
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:790
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:151
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:173
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5263
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar dende ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:262
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Máis opcións"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:269
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:280
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:290
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:422
#: ../src/dialogs.c:552
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:430
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:440
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/win32.c:681
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/dialogs.c:1443
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:693
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:579
#: ../src/win32.c:699
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non gardar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:691
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:693
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:768
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Escoller tipo de letra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1057
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
#: ../src/dialogs.c:1076
#: ../src/dialogs.c:1077
#: ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724
#: ../src/symbols.c:1745
#: ../src/symbols.c:1797
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1091
#: ../src/symbols.c:800
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1120
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localización:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1164
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só lectura:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1171
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro de Geany)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#. BOM = byte order mark
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/ui_utils.c:225
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1215
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1229
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1251
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1259
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1266
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escribir:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1273
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. Owner
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1281
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1317
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1353
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/document.c:648
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:775
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/document.c:948
#: ../src/document.c:1464
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:978
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1004
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1014
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1163
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1166
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1169
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1227
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1342
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1347
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1349
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", só lectura"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1558
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1643
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1665
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaxe de erro: %s\n"
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1670
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/document.c:1770
#: ../src/document.c:1833
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1857
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#: ../src/document.c:1982
#: ../src/document.c:1990
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1990
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1876
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/document.c:2080
#: ../src/document.c:2089
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2896
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quere recargalo?"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2897
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
"o búfer actual."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2915
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Pechar _sen gardar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2919
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco! Quere intentar gardar de novo o ficheiro?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4425
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4426
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sen codificación"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europeo _occidental"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europeo oriental"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/encodings.c:387
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático oriental"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/encodings.c:393
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/encodings.c:399
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio oriente"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/encodings.c:405
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3594
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5206
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Script de shell"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/filetypes.c:433
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/filetypes.c:468
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folla de estilo en cascada"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:534
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:579
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Ficheiros de Script de %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaxes de _programación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:827
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaxes de _script"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:828
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaxes de _marcado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:829
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaxes var_iados"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:285
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1487
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3349
#: ../src/main.c:802
#: ../src/socket.c:165
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Esquemas de _cor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Pre_definido"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:295
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:306
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (con _modelo)"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:327
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:344
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gardar _todos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Pec_har os outros documentos"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "P_echar todos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:372
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:491
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:277
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Traspor a liña actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:504
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar liña(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:512
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuír a sangría"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:361
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selección a"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordes"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:318
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:315
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:267
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Duplicar liña ou selección"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:328
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:381
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:437
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:440
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Ir ao anterior marcador"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:370
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentarios"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrición de _función"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir texto da _GPL"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir D_ata"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:390
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias dos p_lugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:720
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en f_icheiros"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar a _selección"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Buscar a selección pre_via"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:769
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Seguinte _mensaxe"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir á liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:797
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar tipo de _letra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:818
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4025
#: ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/prefs.c:1531
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:840
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:858
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Axuste de _liñas longas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de sangría"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3633
#: ../src/interface.c:5245
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacións"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5236
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spazos"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/interface.c:5254
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:930
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ó lectura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:963
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:970
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:993
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Quitar e_spazos do final"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:997
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Eliminar _marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1038
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1058
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar a configuración"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1107
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _cor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar pala_bras"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Car_gar etiquetas"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de _depuración"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1235
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Anotacións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1900
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2112
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Uso da busca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2120
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Uso da busca en _documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2128
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2132
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2136
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción do conte_xto"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:2669
#: ../src/keybindings.c:387
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2705
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2714
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2742
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar a saída"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2747
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Apagar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2768
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Startup path:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Camiño de inicio:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2780
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2793
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de proxecto:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2805
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2818
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Camiño adicional para plugins:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2830
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2843
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "<b>Camiños</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2874
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2879
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2889
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2894
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
#: ../src/interface.c:3275
#: ../src/interface.c:4230
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2915
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2920
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2923
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Busca</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2948
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proxectos</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
#: ../src/prefs.c:1525
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar a lista de documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Mostrar a barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3022
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3026
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3246
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Left"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3033
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3247
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Right"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3039
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3060
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3067
#: ../src/interface.c:3197
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Xanela de mensaxes."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3074
#: ../src/interface.c:3233
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3094
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3104
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3123
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar os separadores do editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3127
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3130
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Pegado ao actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3176
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3248
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
#: ../src/interface.c:3249
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3215
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3273
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/prefs.c:1527
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3311
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3315
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Pre_definido do sistema"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_axes e texto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Só _imaxes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Predefinido do s_istema"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconas _pequenas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Iconas _moi pequenas"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconas _grandes"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3455
#: ../src/prefs.c:1529
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas longas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar o pregado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3500
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3505
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3512
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3521
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de rotura de liña:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3542
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3544
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5194
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3595
#: ../src/interface.c:5207
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3596
#: ../src/interface.c:5208
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5209
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Parénteses correspondentes"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:3925
#: ../src/interface.c:5211
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5218
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5231
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5241
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3638
#: ../src/interface.c:5250
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3647
#: ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5268
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3658
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3668
#: ../src/interface.c:5270
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de recortes de código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3694
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3696
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completado automático de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3715
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3732
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completado:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3773
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parénteses ()"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3799
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comiñas simples ' '"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comiñas dobres \" \""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3825
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3827
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3855
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3858
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3863
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3865
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espazos en branco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3868
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3870
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar remates de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3875
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
#: ../src/interface.c:5302
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Columna:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Cor:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de cores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3946
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3956
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3959
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3963
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Activado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/interface.c:5342
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/interface.c:5309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Só para seleccións rectangulares"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4005
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Sempre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4055
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4069
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4076
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4116
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4130
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4163
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4165
#: ../src/keybindings.c:522
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4170
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4195
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4213
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4235
#: ../src/prefs.c:1533
#: ../src/symbols.c:605
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4294
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4316
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4339
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Acción de contexto:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordes</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/keybindings.c:560
#: ../src/prefs.c:1535
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4427
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4457
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4464
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4471
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4478
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4506
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data e Hora:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4534
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4539
#: ../src/prefs.c:1537
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4577
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4581
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4586
#: ../src/prefs.c:1539
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Asignacións de teclas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4620
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4627
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4637
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4657
#: ../src/printing.c:381
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de liña"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4660
#: ../src/printing.c:383
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4662
#: ../src/printing.c:386
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de páxina"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4665
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4667
#: ../src/printing.c:391
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4670
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4687
#: ../src/printing.c:409
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4690
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4696
#: ../src/printing.c:417
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4703
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4706
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "<b>Impresión:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/prefs.c:1541
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5177
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Pantalla:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Personalizado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Usar as propiedades globais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/plugins.c:1171
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Gardar todos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar o ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/project.c:519
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar ata o final da liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ir á liña actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Acción de contexto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar suxestións da función"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar a lista de macros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de partes de palabras"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Portaretallos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palabra actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Alternar a capitalización da selección"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar liña(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar liña(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:384
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/toolbar.c:381
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
#: ../src/search.c:396
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar a seguinte selección"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar a anterior selección"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
#: ../src/search.c:541
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
#: ../src/search.c:715
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Seguinte mensaxe"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaxe anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Uso da busca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Uso da busca en documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/toolbar.c:67
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/toolbar.c:68
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Intercambiar marcador"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da etiqueta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir ao comezo de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir ao final de liña"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Des/Activar a barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Reiniciar o zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:478
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Cambiar ao editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Cambiar ás anotacións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Cambiar ao ETV"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Cambiar á barra de busca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Cambiar á barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar ao compilador"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar ás mensaxes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador do caderno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Cambiar ao último documento usado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento á esquerda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento á dereita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento ao inicio"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:513
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento ao final"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:518
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Des/Activar o pregado actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Pregar todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Despregar todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Eliminar marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Eliminar indicadores de erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:538
#: ../src/keybindings.c:543
#: ../src/project.c:477
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1815
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Construír"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/toolbar.c:69
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:545
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Make all"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "Make all"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Make custom target"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "Make (destino personalizado)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Make object"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "Make object"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Seguinte erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:556
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:558
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcións para construír"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:563
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/keybindings.c:568
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:856
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:868
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1791
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar ao documento"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:852
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1056
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "L_impar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/main.c:122
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/main.c:123
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/main.c:124
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/main.c:125
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/main.c:126
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/main.c:128
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:129
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/main.c:130
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:133
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:134
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:136
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar os plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:138
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:139
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:141
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:142
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:144
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser detallado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:498
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Ficheiros...]"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:515
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:614
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Movelo agora?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:616
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:625
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:635
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:716
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Iniciar Geany de todos xeitos?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1031
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Isto é Geany %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1033
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1244
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:147
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "C_opiar"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:533
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:619
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:464
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:906
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Xestor de _plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1083
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor(es): %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1159
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1165
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1189
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1269
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1289
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1301
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:165
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura de teclas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:171
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1866
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/prefs.c:219
#: ../src/symbols.c:1871
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:283
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1408
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1411
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1412
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/prefs.c:1543
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1619
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. page Templates
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1624
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1628
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a configuración.</i>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. page Keybindings
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1634
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. page Printing
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1639
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1645
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración do documento"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:883
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
"\n"
"%s"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/printing.c:899
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../src/project.c:98
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "projects"
msgstr "proxectos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Proxecto novo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:413
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:426
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:456
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Base path:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Camiño base:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:465
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:468
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:231
#: ../src/project.c:263
#: ../src/project.c:957
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:257
#: ../src/project.c:269
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:289
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:339
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:439
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:481
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:484
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:486
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:501
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Patróns de ficheiro:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:610
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:611
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:658
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:664
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:672
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:695
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:696
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:705
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:717
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:794
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:796
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
#. initialise the dialog
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/project.c:861
#: ../src/project.c:872
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:947
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:233
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresións regulares"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:237
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:244
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Buscar cara atrás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:258
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:263
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Substituír \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:282
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:403
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:409
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Buscar todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na sesi_ón"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_No documento"
#. close window checkbox
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Pechar o _diálogo"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:556
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituír e _buscar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:565
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituír _por:"
#. Now add the multiple replace options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:615
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituír todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:632
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na se_lección"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:634
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:725
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_directorio:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:756
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codificació_n:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:781
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ca_deas fixadas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:790
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresións regulares de _Grep"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:798
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresións regulares _estendidas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:805
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:821
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter os resultados da busca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:826
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:843
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcións e_xtra:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:851
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1881
#: ../src/search.c:1884
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1177
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1368
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1388
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai texto que buscar."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1415
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1483
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1495
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1523
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1601
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1621
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1629
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1661
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Expresión regular errónea: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
"Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sección"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Secc1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Secc2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Secc3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipo"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Contorno"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-subsección"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Anchors"
msgstr "Áncoras"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezamentos H1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezamentos H2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezamentos H3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Procedementos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Importacións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Entidades"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Arquitecturas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Funcións / procedementos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Variábeis / sinais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Procesos / componentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Eventos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Funcións / tarefas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membros "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definicións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1389
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1396
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
"\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1397
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
"Exemplo:\n"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1411
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1418
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1438
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1440
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1573
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1575
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1881
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1888
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:278
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Old"
msgstr "Antigo "
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selección actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selección actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Borrar a selección actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Achegar o texto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alonxar o texto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ir ao número de liña introducido"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Saír de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituír texto no documento actual"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Abrir un ficheiro recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Escolla outras accións de construcion"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir ordes personalizadas"
#: ../src/tools.c:311
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:486
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:586
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta de palabras"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:596
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selección"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:602
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:611
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:623
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../src/tools.c:651
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:186
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:546
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:554
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/sidebar.c:562
#: ../plugins/filebrowser.c:647
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:631
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Mostrar _camiños"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# SL=so lectura
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. RO = read-only
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "RO "
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "SL"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "SP"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "ES"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "T/S"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "T/E"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modo: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Codificación: %s %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ámbito: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1813
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1814
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:339
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:340
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:516
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:544
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:638
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Tipo de letra:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:748
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:786
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Intérprete de ordes:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:816
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desprazar con saída"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "O cursor pestanexa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:829
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:832
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:842
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar o script de executar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar os programas no ETV"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de clase"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Crear unha clase"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Espazo de nomes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Espazo de nomes:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da clase:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro fonte:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Fonte base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeceira base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear construtor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destrutor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "É abstracto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "É singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo de constructor GTK+"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Clase _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de frecha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:484
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:507
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:731
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:746
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Substitución HTML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Intercambiar _HTML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:777
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:780
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:783
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:185
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:268
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:270
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:317
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:704
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:717
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:436
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:603
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:618
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Buscar en _ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:628
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:841
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:846
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:851
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:856
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir camiño a partir de documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:866
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro: "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Orde externa para abrir:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
"A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
"%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
"%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Accións de gardar"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Gardado automático"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Gardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguranza"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Partir a xanela"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar o documento actual"
2010-06-03 21:11:57 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Unsplit"
msgstr "X_untar"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir a _xanela"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo das iconas:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamaño das iconas:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
#~ "un documento"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de liña longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
#~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin de terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
#~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de letra do terminal:"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Xuntar"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creación de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creación de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#~ msgstr ""
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
#~ "ficheiro_proba"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construír:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, fuzzy
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Make Custom Target"
#~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#~ msgid ""
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#~ msgstr ""
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
#~ "opción require reiniciar Geany"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Orde de executar:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
#~ "predeterminada."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
#~ "obter detalles)."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
2010-06-03 21:11:57 +00:00