geany/po/pl.po

4079 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-26 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
"rozszerzenia"
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
"parametry uruchamiania programu"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:502 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:503
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/callbacks.c:1328
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1469
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1489
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1786
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:467
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:565
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:731 ../src/document.c:1065
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:758
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:782
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:868
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:963
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:967
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1095 ../src/document.c:1182
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1142
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1170
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1278 ../src/document.c:1331 ../src/document.c:1339
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1339
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:1414 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376
#: ../src/search.c:1377
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:1424 ../src/document.c:1431
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:1837
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1838
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1840
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1943
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/document.c:1964
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C#"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Plik Diff"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haskell"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Plik reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Róż_ne języki"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:129
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:241
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:243
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:320
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2205 ../src/keybindings.c:322
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2209 ../src/keybindings.c:324
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:326
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2694
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2737
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
"Geany aby zadziałała)."
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
"ponownie| na pasku narzędzi."
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3156
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Pola wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Pole skoku do wiersza"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "|Zakończ|"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:599
#: ../src/vte.c:606
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:3401
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
"spacji czy znaków tabulacji."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
"zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:503
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Drukuj:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:123
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:135
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:137
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:139
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Transpose current line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Smart line indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete construct"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "File menu"
msgstr "Menu Plik"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu Edycja"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Search menu"
msgstr "Menu Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "View menu"
msgstr "Menu Widok"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Document menu"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Build menu"
msgstr "Menu Zbuduj"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu Narzędzia"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Help menu"
msgstr "Menu Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Focus commands"
msgstr "Polecenia aktywacji"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Editing commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Tag commands"
msgstr "Polecenia składni"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keyfile.c:603
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:731
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/main.c:113
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
"połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:414
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:558 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/main.c:705
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:434
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
"Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
"Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
"domyślne polecenie."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1295
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:543 ../src/symbols.c:578
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:579
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:511
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:512
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:513
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:514
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:544 ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:678
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:659
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:648
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:524
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:566
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:666
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:580
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:541 ../src/symbols.c:581
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:542
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:631
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:665
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:567
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:605
#: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:677
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Mixins"
msgstr "Klasy mieszane"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:634
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:667
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:645
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: ../src/symbols.c:674
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:881
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:896
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:902
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:903
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:917
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:924
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:943
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:945
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1061
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1063
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Uporządkuj według nazw"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
"kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/vte.c:215 ../src/vte.c:556
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:424
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:552
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: ../src/vte.c:559
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#: ../src/vte.c:570
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../src/vte.c:580
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:582
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:588
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:605
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:608
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:619
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:623
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulacja terminala:"
#: ../src/vte.c:633
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
"zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#: ../src/vte.c:635
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:642
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:659
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:660
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:664
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:665
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:669
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:675
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:680
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
"powiększenia."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "Do HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "Do LateX"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"