# translation of pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-26 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jaroslaw Foksa \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Geany - szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/about.c:332 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję." #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu " "odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " "rozszerzenia" #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie" #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #. build the code #: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "Zbuduj _wszystko" #: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów" #: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Zbuduj _obiekt" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. next error #: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #: ../src/build.c:1102 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " "parametry uruchamiania programu" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Wyświetl plik DVI" #: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Wyświetl plik PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Tworzenie DVI:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Tworzenie PDF:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "Podgląd DVI:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "Podgląd PDF:" #: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s poleceń" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Skompiluj:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Buduj:" #: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/build.c:1857 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do " "polecenia make" #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/callbacks.c:502 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../src/callbacks.c:503 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/callbacks.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/callbacks.c:1328 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Użyj własnego formatu daty" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/callbacks.c:1469 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1489 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/callbacks.c:1786 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "P_okaż" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden " "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, " "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. " "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym " "kodowaniem." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie " "rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do " "wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik " "został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/document.c:467 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:565 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:731 ../src/document.c:1065 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:758 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej " "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. " "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #: ../src/document.c:782 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest " "obsługiwane." #: ../src/document.c:868 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/document.c:963 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #: ../src/document.c:965 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:967 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:1095 ../src/document.c:1182 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1142 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został " "zapisany.\n" "Komunikat błędu: %s\n" #: ../src/document.c:1170 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:1278 ../src/document.c:1331 ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/document.c:1339 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:1414 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376 #: ../src/search.c:1377 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:1424 ../src/document.c:1431 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:1837 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1838 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1840 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1943 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/document.c:1964 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Wydrukowano plik %s." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "C#" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Lua" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Plik Diff" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Haskell" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "Plik reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Róż_ne języki" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "Ostatnio o_twierane" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Wstaw długi komentarz" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "Przejdź _do wiersza" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Zmienia domyślną czcionkę" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:742 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, " "który umożliwia zaznaczanie wierszy" #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w " "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie " "programu) na starszych starszych komputerach." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w " "pliku" #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń znaczniki" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie" #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób " "interaktywny z palety" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../src/interface.c:947 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:129 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:241 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji" #: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:243 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do następnej lokacji" #: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Otwarte pliki" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Napisy i ikony" #: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Tylko napisy" #: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Duże ikony" #: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Wstaw komentarz" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:320 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2205 ../src/keybindings.c:322 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/interface.c:2209 ../src/keybindings.c:324 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:326 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze" #: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej " "sesji" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala" #: ../src/interface.c:2694 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie " "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Uruchamianie i wylączanie" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:2737 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu " "procesu kompilacji" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego " "komunikatu" #: ../src/interface.c:2743 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy " "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu " "znaków, itp.)" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu" #: ../src/interface.c:2749 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal " "dostępne w oknie z informacjami o statusie." #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem" #: ../src/interface.c:2755 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla " "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i " "wbudowanego emulatora terminala." #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../src/interface.c:2762 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a " "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno " "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\"" #: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog początkowy:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi " "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog." #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików " "projektu" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia czcionkę edytora" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach" #: ../src/interface.c:2967 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają " "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić " "Geany aby zadziałała)." #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Editor tabs" msgstr "Zakładki edytora" #: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Tab positions" msgstr "Położenie elementów interfejsu:" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu." #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Przyciski operacji na plikach" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " "ponownie| na pasku narzędzi." #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3156 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Pola wyszukiwania" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Pole skoku do wiersza" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "|Zakończ|" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Widoczne elementy" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle" #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej " "prowadnicy" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:599 #: ../src/vte.c:606 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/interface.c:3381 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. " "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy " "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma " "wydzielać ta linia." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz " "poniżej)" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/interface.c:3401 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " "spacji czy znaków tabulacji." #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "Bieżące znaki" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../src/interface.c:3522 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na " "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy " "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest " "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, " "niezależnie od bieżącej pozycji." #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../src/interface.c:3528 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić " "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz " "okna edytora." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " "zwinięcia" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../src/interface.c:3546 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub " "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. " "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików" #: ../src/interface.c:3658 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, " "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem." #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:503 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n" "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #: ../src/interface.c:3830 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien " "akceptować argument -e)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej " "przeglądarki" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Program Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w " "miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "Drukuj:" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w " "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i " "zostanie zamienione przed jego wykonaniem." #: ../src/interface.c:3945 msgid "Context action:" msgstr "Akcja kontekstowa:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/interface.c:3984 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten " "temat znajduje się w dokumentacji." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/interface.c:4097 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i " "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu " "skrót klawiszowy." #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:123 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:135 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:137 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Project properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Znajdź następne zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Przejdź do edytora" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Przejdź do Scribble" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Przejdź do terminala" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Przejdź do prawego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "Przesuń dokument w prawo" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Usuń bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiuje bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Wycina bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Transpose current line" msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Smart line indent" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Go to matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Go to next marker" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Go to previous marker" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete construct" msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Select current line(s)" msgstr "Zaznacz bieżący wiersz" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący akapit" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń" #. set section name #: ../src/keybindings.c:345 msgid "File menu" msgstr "Menu Plik" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Edit menu" msgstr "Menu Edycja" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Search menu" msgstr "Menu Szukaj" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "View menu" msgstr "Menu Widok" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Document menu" msgstr "Menu Dokument" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Build menu" msgstr "Menu Zbuduj" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Tools menu" msgstr "Menu Narzędzia" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Help menu" msgstr "Menu Pomoc" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Focus commands" msgstr "Polecenia aktywacji" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Editing commands" msgstr "Polecenia edycji" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Tag commands" msgstr "Polecenia składni" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:" #: ../src/keyfile.c:603 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:731 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." #: ../src/main.c:113 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w " "połączeniu z --line)" #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej " "instancji" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:414 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:505 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:558 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/main.c:705 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:434 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać " "inną kombinację." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Katalog podstawowy" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To " "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu." #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Wykonaj polecenie:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. " "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać " "domyślne polecenie." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty" #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka" #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)" #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat " "znajduje się w dokumentacji." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami " "kontrolnymi." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "Ust_aw znaczniki" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "Za_stąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "Stałe _ciągi" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu" #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą " "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1295 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:543 ../src/symbols.c:578 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:579 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:511 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:512 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:513 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:514 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:544 ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:678 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:659 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:648 msgid "Types" msgstr "Typy:" #: ../src/symbols.c:524 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:566 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:666 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:580 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:541 ../src/symbols.c:581 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:542 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:631 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:553 msgid "My" msgstr "Moje" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Our" msgstr "Nasze" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:665 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:567 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:605 #: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:677 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Mixins" msgstr "Klasy mieszane" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:634 #: ../src/symbols.c:647 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:667 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:645 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktury / definicje typów" #: ../src/symbols.c:674 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:881 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:896 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n" #: ../src/symbols.c:902 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:903 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:917 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #: ../src/symbols.c:943 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:945 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/symbols.c:1061 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego " "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Uporządkuj według nazw" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia" #: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj panel boczny" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s " "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "RO " #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Ustaw własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/vte.c:215 ../src/vte.c:556 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:424 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:552 msgid "Terminal plugin" msgstr "Wtyczka terminala" #: ../src/vte.c:559 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie " "będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #: ../src/vte.c:570 msgid "Terminal font:" msgstr "Czcionka terminala" #: ../src/vte.c:580 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala" #: ../src/vte.c:582 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../src/vte.c:588 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala." #: ../src/vte.c:605 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala" #: ../src/vte.c:608 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../src/vte.c:619 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal." #: ../src/vte.c:623 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulacja terminala:" #: ../src/vte.c:633 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie " "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #: ../src/vte.c:635 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../src/vte.c:642 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany " "emulator terminala" #: ../src/vte.c:659 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../src/vte.c:660 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty " "klawisz " #: ../src/vte.c:664 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../src/vte.c:665 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #: ../src/vte.c:669 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu " "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, " "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight " "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)" #: ../src/vte.c:674 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/vte.c:675 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy " "przechodzeniu między otwartymi plikami" #: ../src/vte.c:679 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../src/vte.c:680 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna " "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy " "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Konstruktor klasy" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Typ konstruktora GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "Klasa C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "Klasa GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia znaki HTML." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk " "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora" #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Znaki specjalne _HTML" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj plik" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem " "powiększenia." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'." #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "Do HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "Do LateX" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"