2007-06-08 19:09:35 +00:00
# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007.
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Project-Id-Version: 0.12svn\n"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-11 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 15:49-0300\n"
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@inf.ufrgs.br>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sobre o Geany"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Um IDE rápido e leve"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:202
#, c-format
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "(construído em %s ou após)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informações"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "desenvolvedor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:247
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "language"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "idioma"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:253
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/about.c:266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Licença"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:193
#: src/build.c:730
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:205
#: src/build.c:655
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:233
#: src/build.c:498
#: src/build.c:755
#: src/search.c:1177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:350
#: src/build.c:564
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:485
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "%s (no diretório: %s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:872
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compilação falhou."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:886
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. compile the code
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:994
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#. build the code
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1003
#: src/interface.c:929
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "C_onstruir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1007
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make all
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1017
#: src/build.c:1139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Make All"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1020
#: src/build.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make custom
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1028
#: src/build.c:1150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make _Destino Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1032
#: src/build.c:1154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make object
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make O_bjeto"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1043
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. next error
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1054
#: src/build.c:1165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Próximo Erro"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1070
#: src/interface.c:1073
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1086
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os argumentos para execução do programa"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "LaTeX -> DVI"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "LaTeX -> PDF"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1125
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI view
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View DVI File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Visualizar Arquivo DVI"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1183
#: src/build.c:1196
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF view
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1192
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View PDF File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Visualizar Arquivo PDF"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1211
#: src/build.c:1290
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Arguments"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir Argumentos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1297
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1308
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Criação de DVI:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1327
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Criação de PDF:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1346
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Visualização de DVI:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1365
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Visualização de PDF:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1381
#: src/build.c:1552
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1459
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1466
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1473
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid " commands"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr " comandos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1488
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compilar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1509
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Construir:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/build.c:1530
#: src/dialogs.c:909
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Executar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1838
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make com Destino Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1839
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado para o make."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1878
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1897
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Falha ao executar o terminal"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1945
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/build.c:1965
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não há mais erros de construção."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:173
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Deseja realmente sair?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:489
#: src/interface.c:347
#: src/utils.c:353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Recarre_gar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:491
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:857
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:1215
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:1217
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1438
#: src/callbacks.c:1462
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1573
#: src/ui_utils.c:442
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "dd.mm.aaaa"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1575
#: src/ui_utils.c:443
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "mm.dd.aaaa"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1577
#: src/ui_utils.c:444
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "aaaa/mm/dd"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1579
#: src/ui_utils.c:453
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1581
#: src/ui_utils.c:454
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1583
#: src/ui_utils.c:455
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/callbacks.c:1585
#: src/ui_utils.c:464
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar Formato de Data Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:1596
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Formato de Data Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:1597
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI. Para maiores informações, veja \"man strftime\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:1617
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/callbacks.c:1929
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialize the dialog
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/dialogs.c:80
#: src/prefs.c:1095
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir Arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/dialogs.c:83
#: src/interface.c:698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "E_xibir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:85
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:133
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:199
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir codificação:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:209
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:229
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:278
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar Arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:380
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:390
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Don't save"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Não salvar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:437
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:476
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Word Count"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Contar Palavras"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:486
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "selection"
msgstr "seleção"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "whole document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "documento inteiro"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:501
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Range:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Intervalo:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:513
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Lines:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Linhas:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:527
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Words:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Palavras:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:541
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Characters:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/dialogs.c:573
#: src/interface.c:3507
#: src/vte.c:590
#: src/vte.c:597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color Chooser"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Seletor de Cores"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/dialogs.c:642
#: src/keybindings.c:173
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para a linha"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:696
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
#: src/dialogs.c:720
#: src/dialogs.c:721
#: src/dialogs.c:722
#: src/dialogs.c:728
#: src/dialogs.c:729
#: src/dialogs.c:730
#: src/ui_utils.c:135
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:536
#: src/utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:734
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:763
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:776
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:804
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:811
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:820
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/dialogs.c:830
#: src/ui_utils.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "(com BOM)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:830
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "(sem BOM)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:853
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:866
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Permissões:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:895
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:902
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:917
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/dialogs.c:989
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:379
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo %s fechado."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:470
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/document.c:627
#: src/document.c:946
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:654
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:678
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:687
#, c-format
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:756
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:850
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:852
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ", somente-leitura"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/document.c:974
#: src/document.c:1057
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1021
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo não foi salvo.\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Mensagem de erro: %s\n"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1045
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1088
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/document.c:1136
#: src/document.c:1188
#: src/document.c:1196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/document.c:1271
#: src/search.c:1283
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No matches found."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/document.c:1281
#: src/document.c:1288
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1665
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Win (CRLF)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1666
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Unix (LF)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1770
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1785
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/document.c:1791
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File %s printed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo %s impresso."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Celta"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Grego"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:58
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nórdico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:59
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europa Meridional"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ocidental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Báltico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europa Central"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cirílico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cirílico/Russo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Romeno"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arábico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Hebreu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:86
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Hebreu Visual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Armênio"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:89
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "da Geórgia"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tailandês"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Turco"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Vietnamita"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Unicode"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Chinês Simplificado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Chinês Tradicional"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Japonês"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:120
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Coreano"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sem codificação"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europeu _Ocidental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europeu O_riental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Asiático Or_iental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Asiático _SE e SO"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Oriente _Médio"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Unicode"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte C"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte C++"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "D source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte D"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Java source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Java"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:189
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Pascal source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Assembler source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:214
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Perl source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Perl"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "PHP source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte PHP"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:265
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Javascript source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Javascript"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Python source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Python"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:289
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ruby source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:301
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tcl source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:313
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Lua source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Lua"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:325
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ferite source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:337
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Haskell source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo script Shell"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:362
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo Make"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:375
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte XML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:388
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Docbook source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:400
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte HTML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:413
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo CSS (Cascading StyleSheet)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:425
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo dump SQL"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:437
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:461
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "VHDL source file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:473
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Diff file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo diff"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/filetypes.c:485
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo config"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/filetypes.c:498
#: src/project.c:262
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/filetypes.c:519
#: src/interface.c:3580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/filetypes.c:865
#: src/win32.c:78
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Todos os fontes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "sem título"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:273
#: src/interface.c:1597
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Geany"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Geany"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:283
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "No_vo (com Template)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:305
#: src/interface.c:366
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:565
#: src/interface.c:620
#: src/interface.c:812
#: src/interface.c:822
#: src/interface.c:2126
#: src/interface.c:2145
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2200
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:317
#: src/interface.c:2048
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:321
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos _Recentes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:338
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sa_lvar Tudo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:341
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:355
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "R_ecarregar Como"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:374
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Carregar Ró_tulos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:396
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Prints the current file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Imprime o arquivo atual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:407
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fechar T_udo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:410
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:424
#: src/interface.c:1151
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Quit Geany"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sair do Geany"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:426
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:467
#: src/interface.c:2039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select _All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecion_ar Tudo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:2057
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Formatar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:479
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:2064
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:488
#: src/interface.c:2068
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:497
#: src/interface.c:2077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Comentar Linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:2081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:505
#: src/interface.c:2085
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:509
#: src/interface.c:2089
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:518
#: src/interface.c:2098
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aumen_tar Indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:526
#: src/interface.c:2106
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Dimi_nuir Indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:539
#: src/interface.c:2119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Enviar Seleção para"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:554
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir _Comentários"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:579
#: src/interface.c:2159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Entrada de ChangeLog"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:582
#: src/interface.c:2162
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:584
#: src/interface.c:2164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert File Header"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Cabeçalho de Arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:587
#: src/interface.c:2167
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:589
#: src/interface.c:2169
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Function Description"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Descrição de Função"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:592
#: src/interface.c:2172
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:594
#: src/interface.c:2174
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Comentário Multi-linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:597
#: src/interface.c:2177
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:599
#: src/interface.c:2179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Advertência da GPL"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:602
#: src/interface.c:2182
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:604
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:607
#: src/interface.c:2187
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:609
#: src/interface.c:2189
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "I_nserir Data"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:632
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Search"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Pesquisar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:643
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Find _Next"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Procurar _Próximo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:647
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Find _Previous"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Procurar _Anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:651
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Procurar em Arqui_vos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:655
#: src/search.c:422
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Replace"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Substitui_r"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Procurar _Seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Procurar Seleção A_nterior"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:681
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Próxima _Mensagem"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Ir para Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:705
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Change _Font"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alterar _Fonte"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:708
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Altera a fonte padrão"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:719
#: src/keybindings.c:176
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle all additional widgets"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:723
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Full_screen"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Tela Cheia"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:727
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:730
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:733
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:736
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:739
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:744
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:747
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:750
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:753
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:773
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Quebrar Linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:783
#: src/interface.c:3587
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:786
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar _Auto-indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Somente _Leitura"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:794
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:796
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Codificação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:825
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Fim de Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:838
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:855
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:858
#: src/interface.c:3340
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:865
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Dobrar Todos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:868
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:870
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "D_esdobrar Todos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:873
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:880
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Remover _Marcadores"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:884
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:889
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:896
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Novo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:904
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Abrir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:912
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Fechar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:933
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "F_erramentas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:940
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Seletor de Cores"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:943
#: src/interface.c:1084
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:949
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Contar Palavras"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:952
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:954
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:958
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Ajuda"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:969
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Atalhos de _Teclado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:972
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:974
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Website"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Website"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:997
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1003
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1008
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1010
#: src/keybindings.c:135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar tudo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1013
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1022
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1027
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1036
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desfaz a última modificação"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1041
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Refaz a última modificação"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1051
#: src/keybindings.c:237
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Navega para um local anterior"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1057
#: src/keybindings.c:239
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Navega para um local adiante"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1065
#: src/keybindings.c:203
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1068
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1081
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Color"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cores"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1093
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1098
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diminui o zoom do texto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1111
#: src/interface.c:1116
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1129
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1136
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Pula para o número de linha inserido"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1179
#: src/treeviews.c:77
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1192
#: src/treeviews.c:189
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Arquivos abertos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1227
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Status"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Estado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1241
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1255
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1268
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Scribble"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Rascunho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1855
#: src/interface.c:3195
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Imagens e texto"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1861
#: src/interface.c:3227
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Images only"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Somente imagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1867
#: src/interface.c:3219
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Text only"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Somente texto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1878
#: src/interface.c:3211
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Large icons"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ícones Grandes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:1883
#: src/interface.c:3203
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Small icons"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ícones Pequenos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:1893
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Hide toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Esconder barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2148
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2184
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:2208
#: src/keybindings.c:294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Usage"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontrar Uso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:2224
#: src/keybindings.c:300
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ação Contextual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2236
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Vai para a linha informada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:2644
#: src/keybindings.c:156
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2677
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2681
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2688
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Carregar emulação de terminal virtual ao iniciar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2693
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2696
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Confirmar saída"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2700
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2703
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Inicialização e desligamento</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2722
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2725
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2728
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2731
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chega."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2734
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2738
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar Próximo/Anterior"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2741
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Comportamento</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2760
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action command:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Comando de Ação Contextual:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2767
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2770
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Context Action</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Ação Contextual</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2790
msgid "Startup path:"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Caminho inicial:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2803
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar diretório de trabalho atual."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2816
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos de Projeto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2829
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2842
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Caminhos</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2847
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2869
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2872
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2878
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle the open files list on and off"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibe ou esconde a lista de arquivos abertos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2881
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2902
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Lista de Símbolos:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:2909
#: src/interface.c:2974
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Janela de Mensagens:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:2916
#: src/interface.c:2981
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Editor:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2936
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2944
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define a fonte do editor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2946
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2967
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sidebar:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Barra Lateral:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:2988
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir abas do editor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:2999
#: src/interface.c:3009
#: src/interface.c:3019
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:3000
#: src/interface.c:3010
#: src/interface.c:3020
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:3001
#: src/interface.c:3011
#: src/interface.c:3021
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cima"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:3002
#: src/interface.c:3012
#: src/interface.c:3022
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Baixo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3024
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Colocação de abas</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3043
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir barra de estado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3046
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3048
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Interface"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3072
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir Barra de Ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3097
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3101
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de ferramentas"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3104
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3108
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3111
msgid "Show Back and Forward buttons"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3115
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3118
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3122
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3125
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3129
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra o botão do Seleto de Cores na barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3132
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3136
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Search field"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3143
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Goto line field"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3150
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3153
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Quit button"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir o botão Sair"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Itens</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Estilo dos ícones:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3188
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tamanho dos ícones:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Aparência</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3240
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Barra de Ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3268
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tab Width:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Largura do Tab:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3280
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3292
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "A largura em caracteres que um caracter de tabulação terá"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3303
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3322
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Remover espaços no final"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3326
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3329
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3333
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:3336
#: src/keybindings.c:194
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Substituir tabs por espaços"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3343
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3364
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3377
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3390
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3402
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3410
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Misc.</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/interface.c:3415
#: src/symbols.c:449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3437
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inverter as cores da iluminação sintática"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3439
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3441
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3444
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3447
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3450
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3453
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show line endings"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir final de linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3456
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show the line ending character"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibe os caracteres de final de linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3459
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Exibição</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3480
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Marcador de linha longa:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3487
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker color:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3494
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tipo:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3506
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3515
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3525
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Linha"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3528
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fundo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3535
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem usadas fontes proporcionais)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3539
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disabled"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desabilitado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3545
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3568
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Auto indentation mode:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Modo de auto indentação:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3575
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3581
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Básico"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3582
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Advanced"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Avançado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Quebra de linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3589
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Enable folding"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Habilitar dobra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3592
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3598
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3601
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3604
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador procurar um aviso ou um erro."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3607
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3610
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3613
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar tabs quando inserir espaços em branco"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3616
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Características</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3638
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Auto-completar construções"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3644
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Auto-completar tags XML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Auto-completar tags XML abertas (incluindo tags HTML)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3650
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Auto-completar símbolos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3653
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Linhas da lista de auto-completar:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3673
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3676
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Auto-completar</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3681
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Editor"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Editor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3699
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3711
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3725
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Navegador:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3737
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3744
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3751
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3783
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print command:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Comando para impressão:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3795
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3807
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Grep:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Grep:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3830
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3835
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3853
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3871
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "email address of the developer"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3878
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3880
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initial Version:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Versão Inicial:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3892
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3899
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Company name"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nome da empresa"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3901
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desenvolvedor:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3908
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Empresa:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Endereço:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3922
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Iniciais:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3934
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3936
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany.</i>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3943
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3948
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Templates"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Templates"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3966
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3989
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Change"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alterar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3993
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/interface.c:3998
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Keybindings"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ligações de teclas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:125
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nova"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar como"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Imprimir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fechar tudo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:143
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:145
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Propriedades do projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar Tudo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert date"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir data"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Next"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontrar Próxima"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:161
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontrar Próxima Seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontrar Seleção Anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/keybindings.c:167
#: src/search.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/keybindings.c:169
#: src/search.c:559
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontrar em arquivos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next Message"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Próxima Mensagem"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fullscreen"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tela Cheia"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar Barra Lateral"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom In"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aumentar Zoom"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom Out"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diminuir Zoom"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:189
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fold all"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Dobrar tudo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desdobrar tudo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Construir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make all"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make all"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:210
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make custom target"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make com destino personalizado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make object"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make objeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:214
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next error"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Próximo erro"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:223
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para o Editor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:225
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para o Rascunho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para o VTE"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:229
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:231
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to left document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to right document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para o documento à direita"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para o último documento usado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:242
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter seleção para minúsculas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar comentário de linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Comentar linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Descomentar linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:254
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aumentar indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:256
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diminuir indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:258
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:260
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:262
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:265
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Goto matching brace"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para delimitador combinante"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:268
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar marcador"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:271
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Goto next marker"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para próximo marcador"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:274
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Goto previous marker"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para marcador anterior"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:279
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:281
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. has special callback
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:283
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Complete construct"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Completar construção"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:285
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Suppress construct completion"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Suprimir completar construção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:288
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select current word"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar palavra atual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:291
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to tag definition"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para a definição de tags"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para declaração de tags"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:467
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>File menu</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Menu Arquivo</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:471
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Editar</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:475
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Pesquisar</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:479
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Visualizar</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:483
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Documento</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Construir</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:491
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Ferramentas</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:495
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandos de Foco</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:499
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"\n"
"<b>Comandos de Edição</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:503
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandos de Tag</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:525
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keybindings.c:537
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir estão definidos:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keyfile.c:419
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/keyfile.c:636
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:95
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "usar um diretório de configuração alternativo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "executar em modo de depuração (significa ser verboso)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:98
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "generate global tags file (see documentation)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "gerar arquivo de tags global (ver documentação)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:101
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:103
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:104
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:105
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
#: src/main.c:106
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load terminal support"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "não carregar o suporte a terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "nome de arquivo de libvte.so"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "show version and exit"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "exibir versão e sair"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "- Um IDE rápido e leve"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:446
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:510
#, c-format
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/main.c:563
#: src/socket.c:143
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Esse é o Geany %s."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/main.c:693
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mensagens de estado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:435
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/prefs.c:343
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/prefs.c:348
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/prefs.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Grab key"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Capturar tecla"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/prefs.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/prefs.c:972
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\". Por favor, escolha outra."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:84
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "projects"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:104
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Novo Projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Criar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:126
#: src/project.c:340
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nome:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:138
#: src/project.c:352
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nome do Arquivo:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:158
#: src/project.c:381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caminho base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:166
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:168
#: src/project.c:391
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:214
#: src/project.c:781
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:238
#: src/project.c:246
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir Projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos do projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:295
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:326
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Propriedades do Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:364
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Descrição:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:389
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando padrão."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:397
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Comando para executar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:405
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução padrão."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:421
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Padrões de arquivo:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:501
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:502
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:530
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:536
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:544
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:556
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:557
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project file could not be written."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:627
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:671
#: src/project.c:682
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/project.c:700
#: src/project.c:711
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/project.c:774
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:141
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:148
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search backwards"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Pesquisar para trás"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar seqüências de _escape"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:167
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"Substitui \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:176
#: src/search.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Sensível ao caso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:181
#: src/search.c:637
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:186
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:293
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontrar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Anterior"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Próximo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:429
#: src/search.c:583
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search for:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Pesquisar por:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:336
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Encontrar Todas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Marcar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:341
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Marca todas as combinações no documento atual."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:346
#: src/search.c:487
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Na _Sessão"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:351
#: src/search.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "No _Documento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:357
#: src/search.c:498
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Fechar diálogo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:362
#: src/search.c:503
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:425
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Re_place & Find"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Substituir & Encontrar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace with:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Substituir com:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:477
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Substituir Todos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:480
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Na Se_leção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:482
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:569
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Directory:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diretório:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:602
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fixed strings"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Strings _Fixas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:611
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Grep expressões regulares"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:615
#: src/search.c:622
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:626
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:663
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Opções E_xtra:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:675
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:866
#: src/search.c:1360
#: src/search.c:1361
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:868
#: src/search.c:1367
#: src/search.c:1368
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Found %d matches for '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "%d combinações encontradas para '%s'."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:986
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replaced text in %u files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Substituir o texto em %u arquivos."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:1087
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:1105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhum texto para procurar."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:1126
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:1191
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:1219
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not open directory (%s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/search.c:1267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search failed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Pesquisa falhou."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/search.c:1278
#: src/search.c:1279
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Pesquisa completada com %d combinações."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:455
#: src/symbols.c:482
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:456
#: src/symbols.c:478
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Seção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:457
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec1"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:458
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec2"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:459
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec3"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:460
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:461
#: src/symbols.c:483
#: src/symbols.c:548
#: src/symbols.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Outro"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:467
#: src/symbols.c:557
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:468
msgid "Types"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Tipos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:469
msgid "Type constructors"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Construtores de tipos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:470
#: src/symbols.c:490
#: src/symbols.c:517
#: src/symbols.c:528
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:562
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/symbols.c:476
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:477
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:479
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Subseção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:480
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Subsubseção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:481
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:541
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:491
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "My"
msgstr "Meu"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Local"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Local"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:493
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:502
#: src/symbols.c:515
#: src/symbols.c:543
#: src/symbols.c:561
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:503
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Singletons"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:504
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mixins"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mixins"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:505
#: src/symbols.c:516
#: src/symbols.c:544
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:506
#: src/symbols.c:545
#: src/symbols.c:563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/symbols.c:507
#: src/symbols.c:532
#: src/symbols.c:572
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:542
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interfaces"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Interfaces"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:554
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Namespaces"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Espaços de nomes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:564
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Stucts / Typedefs"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:569
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Macros"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Macros"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:728
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:743
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:749
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:750
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Exemplo:\n"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:764
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Carregar Tags"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:771
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:790
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/symbols.c:792
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:81
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Special characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres especiais"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:83
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Inserir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:92
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Character"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracter"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML (name)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "HTML (nome)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:148
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres HTML"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres gregos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres matemáticos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:348
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Technical characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres técnicos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arrow characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres de seta"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caracteres de pontuação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:385
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Miscelânea de caracteres"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:609
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/tools.c:661
#: src/tools.c:890
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/tools.c:668
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/tools.c:859
#: src/tools.c:863
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/treeviews.c:125
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide sidebar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Esconder barra lateral"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/treeviews.c:320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:127
#, c-format
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "SL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "INS"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:133
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:223
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:411
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "ISO C99"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:413
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:414
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:415
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "STL C++"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:481
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir Formato Personalizado de Data"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:1242
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar Pasta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/ui_utils.c:1242
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar Arquivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:355
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
"mais recente do que o buffer atual."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/vte.c:203
#: src/vte.c:547
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:415
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Métodos de _Entrada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Plugin do Terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:550
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:561
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:571
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define a fonte para o terminal."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cor do texto:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:579
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cor do fundo:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define a cor do texto no terminal."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:596
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:599
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:610
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:614
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Emulação de terminal:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:624
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:626
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Shell:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:633
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:650
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:651
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:655
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:656
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:660
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:661
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:665
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:666
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:670
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Executar programas em VTE"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#: src/vte.c:671
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:500
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:512
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Warning"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aviso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s arquivo de configuração, edite-o como necessário"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
2007-06-14 08:15:49 +00:00