# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Moreira , 2006 # Adrovane Marques Kade , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.12svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-11 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 15:49-0300\n" "Last-Translator: Adrovane Marques Kade \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/about.c:130 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: src/about.c:181 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: src/about.c:202 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construído em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:233 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/about.c:245 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: src/about.c:245 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:245 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:246 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: src/about.c:246 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/about.c:247 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/about.c:253 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:266 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/build.c:160 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)" #: src/build.c:193 #: src/build.c:730 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)" #: src/build.c:205 #: src/build.c:655 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: src/build.c:233 #: src/build.c:498 #: src/build.c:755 #: src/search.c:1177 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: src/build.c:350 #: src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão" #: src/build.c:374 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)." #: src/build.c:485 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diretório: %s)" #: src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)" #: src/build.c:629 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s" #: src/build.c:872 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilação falhou." #: src/build.c:886 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação terminada com sucesso." #. compile the code #: src/build.c:991 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/build.c:994 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #. build the code #: src/build.c:1003 #: src/interface.c:929 msgid "_Build" msgstr "C_onstruir" #: src/build.c:1007 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)" #. build the code with make all #: src/build.c:1017 #: src/build.c:1139 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:1020 #: src/build.c:1142 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão" #. build the code with make custom #: src/build.c:1028 #: src/build.c:1150 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _Destino Personalizado" #: src/build.c:1032 #: src/build.c:1154 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado" #. build the code with make object #: src/build.c:1039 msgid "Make _Object" msgstr "Make O_bjeto" #: src/build.c:1043 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make" #. next error #: src/build.c:1054 #: src/build.c:1165 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: src/build.c:1070 #: src/interface.c:1073 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual" #. arguments #: src/build.c:1081 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Definir _Includes e Argumentos" #: src/build.c:1086 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os argumentos para execução do programa" #. DVI #: src/build.c:1109 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1112 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI" #. PDF #: src/build.c:1122 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1125 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF" #. DVI view #: src/build.c:1178 msgid "View DVI File" msgstr "Visualizar Arquivo DVI" #: src/build.c:1183 #: src/build.c:1196 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual" #. PDF view #: src/build.c:1192 msgid "View PDF File" msgstr "Visualizar Arquivo PDF" #. arguments #: src/build.c:1211 #: src/build.c:1290 msgid "Set Arguments" msgstr "Definir Argumentos" #: src/build.c:1216 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa" #: src/build.c:1297 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX." #: src/build.c:1308 msgid "DVI creation:" msgstr "Criação de DVI:" #: src/build.c:1327 msgid "PDF creation:" msgstr "Criação de PDF:" #: src/build.c:1346 msgid "DVI preview:" msgstr "Visualização de DVI:" #: src/build.c:1365 msgid "PDF preview:" msgstr "Visualização de PDF:" #: src/build.c:1381 #: src/build.c:1552 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n" "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste" #: src/build.c:1459 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: src/build.c:1466 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Define os comandos para construir e executar programas." #: src/build.c:1473 msgid " commands" msgstr " comandos" #: src/build.c:1488 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: src/build.c:1509 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: src/build.c:1530 #: src/dialogs.c:909 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/build.c:1838 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make com Destino Personalizado" #: src/build.c:1839 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado para o make." #: src/build.c:1878 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Falha ao executar o visualizador" #: src/build.c:1897 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Falha ao executar o terminal" #: src/build.c:1945 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: src/build.c:1965 msgid "No more build errors." msgstr "Não há mais erros de construção." #: src/callbacks.c:173 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/callbacks.c:489 #: src/interface.c:347 #: src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: src/callbacks.c:490 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas." #: src/callbacks.c:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?" #: src/callbacks.c:857 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/callbacks.c:1215 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada." #: src/callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada." #: src/callbacks.c:1438 #: src/callbacks.c:1462 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: src/callbacks.c:1573 #: src/ui_utils.c:442 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1575 #: src/ui_utils.c:443 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:1577 #: src/ui_utils.c:444 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:1579 #: src/ui_utils.c:453 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1581 #: src/ui_utils.c:454 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1583 #: src/ui_utils.c:455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1585 #: src/ui_utils.c:464 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Data Personalizado" #: src/callbacks.c:1596 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Data Personalizado" #: src/callbacks.c:1597 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI. Para maiores informações, veja \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1617 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)." #: src/callbacks.c:1929 msgid "No more message items." msgstr "Não há mais itens de mensagens." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 #: src/prefs.c:1095 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: src/dialogs.c:83 #: src/interface.c:698 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/dialogs.c:85 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura." #: src/dialogs.c:122 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo" #: src/dialogs.c:133 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do arquivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:187 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: src/dialogs.c:199 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação:" #: src/dialogs.c:209 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida." #: src/dialogs.c:229 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo de arquivo:" #: src/dialogs.c:239 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido." #: src/dialogs.c:278 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O arquivo '%s' não está salvo." #: src/dialogs.c:390 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #: src/dialogs.c:393 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/dialogs.c:437 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: src/dialogs.c:476 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: src/dialogs.c:486 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/dialogs.c:492 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: src/dialogs.c:501 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/dialogs.c:513 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: src/dialogs.c:527 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: src/dialogs.c:541 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: src/dialogs.c:573 #: src/interface.c:3507 #: src/vte.c:590 #: src/vte.c:597 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de Cores" #: src/dialogs.c:642 #: src/keybindings.c:173 msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: src/dialogs.c:649 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:" #: src/dialogs.c:696 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)." #: src/dialogs.c:720 #: src/dialogs.c:721 #: src/dialogs.c:722 #: src/dialogs.c:728 #: src/dialogs.c:729 #: src/dialogs.c:730 #: src/ui_utils.c:135 #: src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 #: src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/dialogs.c:734 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/dialogs.c:763 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:776 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/dialogs.c:791 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/dialogs.c:804 msgid "Read-only:" msgstr "Somente-leitura:" #: src/dialogs.c:811 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: src/dialogs.c:820 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/dialogs.c:830 #: src/ui_utils.c:137 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: src/dialogs.c:830 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: src/dialogs.c:840 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:853 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: src/dialogs.c:866 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/dialogs.c:887 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: src/dialogs.c:895 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #. Owner #: src/dialogs.c:917 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: src/dialogs.c:953 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:989 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: src/document.c:379 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s fechado." #: src/document.c:470 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto." #: src/document.c:627 #: src/document.c:946 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)" #: src/document.c:654 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n" "O arquivo foi definido como somente-leitura." #: src/document.c:678 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s." #: src/document.c:687 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada" #: src/document.c:756 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/document.c:848 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #: src/document.c:850 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)." #: src/document.c:852 msgid ", read-only" msgstr ", somente-leitura" #: src/document.c:974 #: src/document.c:1057 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: src/document.c:1021 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo não foi salvo.\n" "Mensagem de erro: %s\n" #: src/document.c:1045 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: src/document.c:1088 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/document.c:1136 #: src/document.c:1188 #: src/document.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: src/document.c:1196 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?" #: src/document.c:1271 #: src/search.c:1283 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma combinação encontrada." #: src/document.c:1281 #: src/document.c:1288 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"." #: src/document.c:1665 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1666 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1668 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1770 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1785 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)." #: src/document.c:1791 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s impresso." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: src/encodings.c:60 #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 #: src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 #: src/encodings.c:73 #: src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 #: src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/encodings.c:83 #: src/encodings.c:84 #: src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "da Geórgia" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 #: src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 #: src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/encodings.c:117 #: src/encodings.c:118 #: src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Europeu O_riental" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:140 msgid "C source file" msgstr "Arquivo-fonte C" #: src/filetypes.c:152 msgid "C++ source file" msgstr "Arquivo-fonte C++" #: src/filetypes.c:165 msgid "D source file" msgstr "Arquivo-fonte D" #: src/filetypes.c:177 msgid "Java source file" msgstr "Arquivo-fonte Java" #: src/filetypes.c:189 msgid "Pascal source file" msgstr "Arquivo-fonte Pascal" #: src/filetypes.c:202 msgid "Assembler source file" msgstr "Arquivo-fonte Assembler" #: src/filetypes.c:214 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:227 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml" #: src/filetypes.c:239 msgid "Perl source file" msgstr "Arquivo-fonte Perl" #: src/filetypes.c:252 msgid "PHP source file" msgstr "Arquivo-fonte PHP" #: src/filetypes.c:265 msgid "Javascript source file" msgstr "Arquivo-fonte Javascript" #: src/filetypes.c:277 msgid "Python source file" msgstr "Arquivo-fonte Python" #: src/filetypes.c:289 msgid "Ruby source file" msgstr "Arquivo-fonte Ruby" #: src/filetypes.c:301 msgid "Tcl source file" msgstr "Arquivo-fonte Tcl" #: src/filetypes.c:313 msgid "Lua source file" msgstr "Arquivo-fonte Lua" #: src/filetypes.c:325 msgid "Ferite source file" msgstr "Arquivo-fonte Ferite" #: src/filetypes.c:337 msgid "Haskell source file" msgstr "Arquivo-fonte Haskell" #: src/filetypes.c:349 msgid "Shell script file" msgstr "Arquivo script Shell" #: src/filetypes.c:362 msgid "Makefile" msgstr "Arquivo Make" #: src/filetypes.c:375 msgid "XML source file" msgstr "Arquivo-fonte XML" #: src/filetypes.c:388 msgid "Docbook source file" msgstr "Arquivo-fonte Docbook" #: src/filetypes.c:400 msgid "HTML source file" msgstr "Arquivo-fonte HTML" #: src/filetypes.c:413 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arquivo CSS (Cascading StyleSheet)" #: src/filetypes.c:425 msgid "SQL Dump file" msgstr "Arquivo dump SQL" #: src/filetypes.c:437 msgid "LaTeX source file" msgstr "Arquivo-fonte LaTeX" #: src/filetypes.c:449 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix" #: src/filetypes.c:461 msgid "VHDL source file" msgstr "Arquivo-fonte VHDL" #: src/filetypes.c:473 msgid "Diff file" msgstr "Arquivo diff" #: src/filetypes.c:485 msgid "Config file" msgstr "Arquivo config" #: src/filetypes.c:498 #: src/project.c:262 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/filetypes.c:519 #: src/interface.c:3580 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/filetypes.c:865 #: src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Todos os fontes" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: src/interface.c:273 #: src/interface.c:1597 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:283 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:294 msgid "New (with _Template)" msgstr "No_vo (com Template)" #: src/interface.c:305 #: src/interface.c:366 #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:565 #: src/interface.c:620 #: src/interface.c:812 #: src/interface.c:822 #: src/interface.c:2126 #: src/interface.c:2145 #: src/interface.c:2200 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: src/interface.c:317 #: src/interface.c:2048 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "A_brir Arquivo Selecionado" #: src/interface.c:321 msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos _Recentes" #: src/interface.c:338 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar Tudo" #: src/interface.c:341 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:355 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar Como" #: src/interface.c:374 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carregar Ró_tulos" #: src/interface.c:377 msgid "Load global tags file" msgstr "Carrega arquivo de rótulos global" #: src/interface.c:396 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: src/interface.c:407 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar T_udo" #: src/interface.c:410 msgid "Closes all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:424 #: src/interface.c:1151 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: src/interface.c:426 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:467 #: src/interface.c:2039 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: src/interface.c:476 #: src/interface.c:2057 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/interface.c:479 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual" #: src/interface.c:484 #: src/interface.c:2064 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas" #: src/interface.c:488 #: src/interface.c:2068 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas" #: src/interface.c:497 #: src/interface.c:2077 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: src/interface.c:501 #: src/interface.c:2081 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Linha(s)" #: src/interface.c:505 #: src/interface.c:2085 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "A_lternar Comentário de Linha" #: src/interface.c:509 #: src/interface.c:2089 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção" #: src/interface.c:518 #: src/interface.c:2098 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar Indentação" #: src/interface.c:526 #: src/interface.c:2106 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Dimi_nuir Indentação" #: src/interface.c:539 #: src/interface.c:2119 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar Seleção para" #: src/interface.c:554 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: src/interface.c:568 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Inserir _Comentários" #: src/interface.c:579 #: src/interface.c:2159 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserir Entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:582 #: src/interface.c:2162 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual" #: src/interface.c:584 #: src/interface.c:2164 msgid "Insert File Header" msgstr "Inserir Cabeçalho de Arquivo" #: src/interface.c:587 #: src/interface.c:2167 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo" #: src/interface.c:589 #: src/interface.c:2169 msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserir Descrição de Função" #: src/interface.c:592 #: src/interface.c:2172 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insere uma descrição antes da função atual" #: src/interface.c:594 #: src/interface.c:2174 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserir Comentário Multi-linha" #: src/interface.c:597 #: src/interface.c:2177 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insere um comentário multi-linha" #: src/interface.c:599 #: src/interface.c:2179 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserir Advertência da GPL" #: src/interface.c:602 #: src/interface.c:2182 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: src/interface.c:604 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #: src/interface.c:607 #: src/interface.c:2187 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)" #: src/interface.c:609 #: src/interface.c:2189 msgid "Insert Dat_e" msgstr "I_nserir Data" #: src/interface.c:632 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar _Próximo" #: src/interface.c:647 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar _Anterior" #: src/interface.c:651 msgid "Find in F_iles" msgstr "Procurar em Arqui_vos" #: src/interface.c:655 #: src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: src/interface.c:668 msgid "Find _Selected" msgstr "Procurar _Seleção" #: src/interface.c:672 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Procurar Seleção A_nterior" #: src/interface.c:681 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: src/interface.c:690 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir para Linha" #: src/interface.c:705 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar _Fonte" #: src/interface.c:708 msgid "Change the default font" msgstr "Altera a fonte padrão" #: src/interface.c:719 #: src/keybindings.c:176 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #: src/interface.c:723 msgid "Full_screen" msgstr "_Tela Cheia" #: src/interface.c:727 msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir _Janela de Mensagens" #: src/interface.c:730 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #: src/interface.c:733 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: src/interface.c:736 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas" #: src/interface.c:739 msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra _Lateral" #: src/interface.c:744 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margem de _Marcadores" #: src/interface.c:747 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas." #: src/interface.c:750 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir _Números de Linhas" #: src/interface.c:753 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas" #: src/interface.c:773 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:780 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Quebrar Linhas" #: src/interface.c:783 #: src/interface.c:3587 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas." #: src/interface.c:786 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Usar _Auto-indentação" #: src/interface.c:791 msgid "Read _Only" msgstr "Somente _Leitura" #: src/interface.c:794 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita." #: src/interface.c:796 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Gravar _Unicode BOM" #: src/interface.c:805 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Arquivo" #: src/interface.c:815 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: src/interface.c:825 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _Fim de Linha" #: src/interface.c:832 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:838 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)" #: src/interface.c:844 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)" #: src/interface.c:855 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Substituir Tabs por Espaços" #: src/interface.c:858 #: src/interface.c:3340 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços." #: src/interface.c:865 msgid "_Fold All" msgstr "_Dobrar Todos" #: src/interface.c:868 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis" #: src/interface.c:870 msgid "_Unfold All" msgstr "D_esdobrar Todos" #: src/interface.c:873 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos" #: src/interface.c:880 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: src/interface.c:884 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover _Indicadores de Erro" #: src/interface.c:887 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual." #: src/interface.c:889 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: src/interface.c:896 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/interface.c:904 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/interface.c:912 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/interface.c:933 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentas" #: src/interface.c:940 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Seletor de Cores" #: src/interface.c:943 #: src/interface.c:1084 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente." #: src/interface.c:949 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palavras" #: src/interface.c:952 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento" #: src/interface.c:954 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML" #: src/interface.c:958 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/interface.c:969 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: src/interface.c:972 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany." #: src/interface.c:974 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: src/interface.c:997 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: src/interface.c:1003 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: src/interface.c:1008 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: src/interface.c:1010 #: src/keybindings.c:135 msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" #: src/interface.c:1013 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:1022 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual" #: src/interface.c:1027 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:1036 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfaz a última modificação" #: src/interface.c:1041 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaz a última modificação" #: src/interface.c:1051 #: src/keybindings.c:237 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega para um local anterior" #: src/interface.c:1057 #: src/keybindings.c:239 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega para um local adiante" #: src/interface.c:1065 #: src/keybindings.c:203 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:1068 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: src/interface.c:1081 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/interface.c:1093 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta o zoom do texto" #: src/interface.c:1098 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminui o zoom do texto" #: src/interface.c:1111 #: src/interface.c:1116 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido" #: src/interface.c:1129 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Insere um número de linha e pula para ela." #: src/interface.c:1136 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Pula para o número de linha inserido" #: src/interface.c:1179 #: src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:1192 #: src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/interface.c:1227 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:1241 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1255 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/interface.c:1268 msgid "Scribble" msgstr "Rascunho" #: src/interface.c:1855 #: src/interface.c:3195 msgid "Images and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/interface.c:1861 #: src/interface.c:3227 msgid "Images only" msgstr "Somente imagens" #: src/interface.c:1867 #: src/interface.c:3219 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: src/interface.c:1878 #: src/interface.c:3211 msgid "Large icons" msgstr "Ícones Grandes" #: src/interface.c:1883 #: src/interface.c:3203 msgid "Small icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: src/interface.c:1893 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder barra de ferramentas" #: src/interface.c:2134 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserir \"include <...>\"" #: src/interface.c:2148 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserir Comentários" #: src/interface.c:2184 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #: src/interface.c:2208 #: src/keybindings.c:294 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar Uso" #: src/interface.c:2216 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Rótulo" #: src/interface.c:2220 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo" #: src/interface.c:2224 #: src/keybindings.c:300 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: src/interface.c:2233 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: src/interface.c:2236 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vai para a linha informada" #: src/interface.c:2644 #: src/keybindings.c:156 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:2677 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: src/interface.c:2681 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar" #: src/interface.c:2684 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar a posição e geometria da janela" #: src/interface.c:2688 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar" #: src/interface.c:2691 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carregar emulação de terminal virtual ao iniciar" #: src/interface.c:2693 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela." #: src/interface.c:2696 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: src/interface.c:2700 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída." #: src/interface.c:2703 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inicialização e desligamento" #: src/interface.c:2722 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação" #: src/interface.c:2725 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação." #: src/interface.c:2728 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem" #: src/interface.c:2731 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chega." #: src/interface.c:2734 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find" #: src/interface.c:2738 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar Próximo/Anterior" #: src/interface.c:2741 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: src/interface.c:2760 msgid "Context Action command:" msgstr "Comando de Ação Contextual:" #: src/interface.c:2767 #, c-format msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução." #: src/interface.c:2770 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: src/interface.c:2790 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: src/interface.c:2803 msgid "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar diretório de trabalho atual." #: src/interface.c:2816 msgid "Project files:" msgstr "Arquivos de Projeto:" #: src/interface.c:2829 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto" #: src/interface.c:2842 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: src/interface.c:2847 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:2869 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: src/interface.c:2872 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: src/interface.c:2875 msgid "Show open files list" msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #: src/interface.c:2878 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de arquivos abertos" #: src/interface.c:2881 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: src/interface.c:2902 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de Símbolos:" #: src/interface.c:2909 #: src/interface.c:2974 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: src/interface.c:2916 #: src/interface.c:2981 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2928 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: src/interface.c:2936 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos" #: src/interface.c:2944 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a fonte do editor" #: src/interface.c:2946 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:2967 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: src/interface.c:2988 msgid "Show editor tabs" msgstr "Exibir abas do editor" #: src/interface.c:2999 #: src/interface.c:3009 #: src/interface.c:3019 #: src/interface.c:3387 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/interface.c:3000 #: src/interface.c:3010 #: src/interface.c:3020 #: src/interface.c:3395 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/interface.c:3001 #: src/interface.c:3011 #: src/interface.c:3021 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/interface.c:3002 #: src/interface.c:3012 #: src/interface.c:3022 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/interface.c:3024 msgid "Tab placement" msgstr "Colocação de abas" #: src/interface.c:3043 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de estado" #: src/interface.c:3046 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal." #: src/interface.c:3048 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/interface.c:3053 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/interface.c:3072 msgid "Show Toolbar" msgstr "Exibir Barra de Ferramentas" #: src/interface.c:3097 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Exibir botões de operações de arquivo" #: src/interface.c:3101 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3104 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer" #: src/interface.c:3108 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3111 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar" #: src/interface.c:3115 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3118 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar" #: src/interface.c:3122 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3125 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores" #: src/interface.c:3129 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra o botão do Seleto de Cores na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3132 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom" #: src/interface.c:3136 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3139 msgid "Show Search field" msgstr "Exibir o campo Pesquisar" #: src/interface.c:3143 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3146 msgid "Show Goto line field" msgstr "Exibir o campo Ir para Linha" #: src/interface.c:3150 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3153 msgid "Show Quit button" msgstr "Exibir o botão Sair" #: src/interface.c:3157 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3160 msgid "Items" msgstr "Itens" #: src/interface.c:3181 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo dos ícones:" #: src/interface.c:3188 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones:" #: src/interface.c:3235 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/interface.c:3240 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: src/interface.c:3268 msgid "Tab Width:" msgstr "Largura do Tab:" #: src/interface.c:3280 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos." #: src/interface.c:3292 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A largura em caracteres que um caracter de tabulação terá" #: src/interface.c:3297 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação padrão:" #: src/interface.c:3303 msgid "New files" msgstr "Novo arquivo" #: src/interface.c:3322 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Remover espaços no final" #: src/interface.c:3326 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha" #: src/interface.c:3329 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: src/interface.c:3333 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha" #: src/interface.c:3336 #: src/keybindings.c:194 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: src/interface.c:3343 msgid "Saving files" msgstr "Salvando arquivos" #: src/interface.c:3364 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização das abas de novo arquivo:" #: src/interface.c:3377 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes." #: src/interface.c:3390 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas" #: src/interface.c:3398 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas" #: src/interface.c:3402 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: src/interface.c:3410 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/interface.c:3415 #: src/symbols.c:449 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/interface.c:3437 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverter as cores da iluminação sintática" #: src/interface.c:3439 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto." #: src/interface.c:3441 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: src/interface.c:3444 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta." #: src/interface.c:3447 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: src/interface.c:3450 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas." #: src/interface.c:3453 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir final de linha" #: src/interface.c:3456 msgid "Show the line ending character" msgstr "Exibe os caracteres de final de linha" #: src/interface.c:3459 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/interface.c:3480 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de linha longa:" #: src/interface.c:3487 msgid "Long line marker color:" msgstr "Cor do marcador de linha longa:" #: src/interface.c:3494 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3506 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: src/interface.c:3515 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer." #: src/interface.c:3525 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/interface.c:3528 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)." #: src/interface.c:3532 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/interface.c:3535 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem usadas fontes proporcionais)" #: src/interface.c:3539 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/interface.c:3545 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/interface.c:3568 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modo de auto indentação:" #: src/interface.c:3575 msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves." #: src/interface.c:3581 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/interface.c:3582 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/interface.c:3584 msgid "Line wrapping" msgstr "Quebra de linha" #: src/interface.c:3589 msgid "Enable folding" msgstr "Habilitar dobra" #: src/interface.c:3592 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código" #: src/interface.c:3595 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra" #: src/interface.c:3598 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo." #: src/interface.c:3601 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: src/interface.c:3604 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador procurar um aviso ou um erro." #: src/interface.c:3607 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar" #: src/interface.c:3610 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor." #: src/interface.c:3613 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Usar tabs quando inserir espaços em branco" #: src/interface.c:3616 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços." #: src/interface.c:3619 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/interface.c:3638 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Auto-completar construções" #: src/interface.c:3641 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for" #: src/interface.c:3644 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Auto-completar tags XML" #: src/interface.c:3647 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Auto-completar tags XML abertas (incluindo tags HTML)" #: src/interface.c:3650 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Auto-completar símbolos" #: src/interface.c:3653 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)" #: src/interface.c:3664 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Linhas da lista de auto-completar:" #: src/interface.c:3673 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar." #: src/interface.c:3676 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-completar" #: src/interface.c:3681 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco." #: src/interface.c:3711 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3718 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3725 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: src/interface.c:3737 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make" #: src/interface.c:3744 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)" #: src/interface.c:3751 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: src/interface.c:3783 msgid "Print command:" msgstr "Comando para impressão:" #: src/interface.c:3795 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)." #: src/interface.c:3807 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3830 msgid "Tool paths" msgstr "Caminhos de ferramentas" #: src/interface.c:3835 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/interface.c:3853 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes." #: src/interface.c:3871 msgid "email address of the developer" msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor" #: src/interface.c:3878 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: src/interface.c:3880 msgid "Initial Version:" msgstr "Versão Inicial:" #: src/interface.c:3892 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente" #: src/interface.c:3899 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: src/interface.c:3901 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: src/interface.c:3908 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: src/interface.c:3915 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço:" #: src/interface.c:3922 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: src/interface.c:3934 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: src/interface.c:3936 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany." #: src/interface.c:3943 msgid "Template data" msgstr "Dados de templates" #: src/interface.c:3948 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: src/interface.c:3966 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho." #: src/interface.c:3989 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/interface.c:3993 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/interface.c:3998 msgid "Keybindings" msgstr "Ligações de teclas" #: src/keybindings.c:125 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/keybindings.c:127 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:129 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir arquivo selecionado" #: src/keybindings.c:131 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/keybindings.c:133 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/keybindings.c:137 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/keybindings.c:139 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/keybindings.c:141 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: src/keybindings.c:143 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: src/keybindings.c:145 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: src/keybindings.c:148 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/keybindings.c:150 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/keybindings.c:152 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/keybindings.c:154 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: src/keybindings.c:159 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próxima" #: src/keybindings.c:161 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/keybindings.c:163 msgid "Find Next Selection" msgstr "Encontrar Próxima Seleção" #: src/keybindings.c:165 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Encontrar Seleção Anterior" #: src/keybindings.c:167 #: src/search.c:412 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/keybindings.c:169 #: src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Encontrar em arquivos" #: src/keybindings.c:171 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: src/keybindings.c:178 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: src/keybindings.c:180 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Alternar Janela de Mensagens" #: src/keybindings.c:182 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" #: src/keybindings.c:184 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: src/keybindings.c:186 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: src/keybindings.c:189 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Exibir Seletor de Cores" #: src/keybindings.c:191 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML" #: src/keybindings.c:196 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: src/keybindings.c:198 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: src/keybindings.c:200 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:205 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:210 msgid "Make custom target" msgstr "Make com destino personalizado" #: src/keybindings.c:212 msgid "Make object" msgstr "Make objeto" #: src/keybindings.c:214 msgid "Next error" msgstr "Próximo erro" #: src/keybindings.c:216 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/keybindings.c:218 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:220 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir para o Editor" #: src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir para o Rascunho" #: src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir para o VTE" #: src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa" #: src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir para o documento à esquerda" #: src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir para o documento à direita" #: src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir para o último documento usado" #: src/keybindings.c:242 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: src/keybindings.c:244 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converter seleção para minúsculas" #: src/keybindings.c:246 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converter seleção para maiúsculas" #: src/keybindings.c:248 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar comentário de linhas" #: src/keybindings.c:250 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha(s)" #: src/keybindings.c:252 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar linha(s)" #: src/keybindings.c:254 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" #: src/keybindings.c:256 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir indentação" #: src/keybindings.c:258 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1" #: src/keybindings.c:260 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2" #: src/keybindings.c:262 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3" #: src/keybindings.c:265 msgid "Goto matching brace" msgstr "Ir para delimitador combinante" #: src/keybindings.c:268 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: src/keybindings.c:271 msgid "Goto next marker" msgstr "Ir para próximo marcador" #: src/keybindings.c:274 msgid "Goto previous marker" msgstr "Ir para marcador anterior" #: src/keybindings.c:277 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: src/keybindings.c:279 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: src/keybindings.c:281 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #. has special callback #: src/keybindings.c:283 msgid "Complete construct" msgstr "Completar construção" #: src/keybindings.c:285 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Suprimir completar construção" #: src/keybindings.c:288 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar palavra atual" #: src/keybindings.c:291 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Inserir espaço em branco alternativo" #: src/keybindings.c:296 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir para a definição de tags" #: src/keybindings.c:298 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir para declaração de tags" #: src/keybindings.c:467 msgid "File menu\n" msgstr "Menu Arquivo\n" #: src/keybindings.c:471 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Editar\n" #: src/keybindings.c:475 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Pesquisar\n" #: src/keybindings.c:479 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Visualizar\n" #: src/keybindings.c:483 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Documento\n" #: src/keybindings.c:487 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Construir\n" #: src/keybindings.c:491 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Ferramentas\n" #: src/keybindings.c:495 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "" "\n" "Comandos de Foco\n" #: src/keybindings.c:499 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" "\n" "Comandos de Edição\n" #: src/keybindings.c:503 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "" "\n" "Comandos de Tag\n" #: src/keybindings.c:525 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/keybindings.c:537 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Os atalhos de teclado a seguir estão definidos:" #: src/keyfile.c:419 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho" #: src/keyfile.c:636 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão." #: src/main.c:95 msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)" #: src/main.c:96 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar um diretório de configuração alternativo" #: src/main.c:97 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "executar em modo de depuração (significa ser verboso)" #: src/main.c:98 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "gerar arquivo de tags global (ver documentação)" #: src/main.c:101 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância" #: src/main.c:103 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto" #: src/main.c:104 msgid "don't show message window at startup" msgstr "não mostrar a janela de mensagens ao iniciar" #: src/main.c:105 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)" #: src/main.c:106 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior" #: src/main.c:108 msgid "don't load terminal support" msgstr "não carregar o suporte a terminal" #: src/main.c:109 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nome de arquivo de libvte.so" #: src/main.c:111 msgid "show version and exit" msgstr "exibir versão e sair" #: src/main.c:436 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr "- Um IDE rápido e leve" #: src/main.c:446 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)" #: src/main.c:510 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n" "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: src/main.c:563 #: src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'." #: src/main.c:691 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esse é o Geany %s." #: src/main.c:693 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Esconder Janela de Mensagens" #: src/prefs.c:343 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs.c:348 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/prefs.c:844 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:972 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\". Por favor, escolha outra." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projects" #: src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "_Criar" #: src/project.c:126 #: src/project.c:340 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/project.c:138 #: src/project.c:352 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: src/project.c:158 #: src/project.c:381 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: src/project.c:166 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente." #: src/project.c:168 #: src/project.c:391 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto" #: src/project.c:214 #: src/project.c:781 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado." #: src/project.c:238 #: src/project.c:246 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: src/project.c:266 msgid "Project files" msgstr "Arquivos do projeto" #: src/project.c:295 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: src/project.c:326 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: src/project.c:364 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/project.c:389 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando padrão." #: src/project.c:397 msgid "Run command:" msgstr "Comando para executar:" #: src/project.c:405 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução padrão." #: src/project.c:421 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de arquivo:" #: src/project.c:501 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?" #: src/project.c:502 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "O projeto '%s' já está aberto." #: src/project.c:530 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto." #: src/project.c:536 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)." #: src/project.c:544 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto." #: src/project.c:556 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?" #: src/project.c:557 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: src/project.c:575 msgid "Project file could not be written." msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado." #: src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" salvo." #. initialise the dialog #: src/project.c:671 #: src/project.c:682 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto" #. initialise the dialog #: src/project.c:700 #: src/project.c:711 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto" #: src/project.c:774 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: src/search.c:137 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/search.c:141 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação." #: src/search.c:148 msgid "_Search backwards" msgstr "_Pesquisar para trás" #: src/search.c:162 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar seqüências de _escape" #: src/search.c:167 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Substitui \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes." #: src/search.c:176 #: src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensível ao caso" #: src/search.c:181 #: src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira" #: src/search.c:186 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Combinar a partir do _início da palavra" #: src/search.c:293 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/search.c:300 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/search.c:306 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: src/search.c:310 #: src/search.c:429 #: src/search.c:583 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:336 msgid "Find All" msgstr "Encontrar Todas" #: src/search.c:339 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/search.c:341 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca todas as combinações no documento atual." #: src/search.c:346 #: src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sessão" #: src/search.c:351 #: src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: src/search.c:357 #: src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "_Fechar diálogo" #: src/search.c:362 #: src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "_Substituir & Encontrar" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Todos" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leção" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado." #: src/search.c:569 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: src/search.c:602 msgid "_Fixed strings" msgstr "Strings _Fixas" #: src/search.c:611 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep expressões regulares" #: src/search.c:615 #: src/search.c:622 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações." #: src/search.c:620 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "E_xpressões regulares estendidas" #: src/search.c:626 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nas sub-pastas" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter resultados da pesquisa" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam." #: src/search.c:663 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções E_xtra:" #: src/search.c:675 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opções para passar para o Grep" #: src/search.c:866 #: src/search.c:1360 #: src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'." #: src/search.c:868 #: src/search.c:1367 #: src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "%d combinações encontradas para '%s'." #: src/search.c:986 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Substituir o texto em %u arquivos." #: src/search.c:1087 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido." #: src/search.c:1105 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para procurar." #: src/search.c:1126 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências." #: src/search.c:1191 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)" #: src/search.c:1219 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)" #: src/search.c:1267 msgid "Search failed." msgstr "Pesquisa falhou." #: src/search.c:1278 #: src/search.c:1279 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Pesquisa completada com %d combinações." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s" #: src/symbols.c:455 #: src/symbols.c:482 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/symbols.c:456 #: src/symbols.c:478 msgid "Section" msgstr "Seção" #: src/symbols.c:457 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/symbols.c:458 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/symbols.c:459 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/symbols.c:460 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: src/symbols.c:461 #: src/symbols.c:483 #: src/symbols.c:548 #: src/symbols.c:573 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/symbols.c:467 #: src/symbols.c:557 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: src/symbols.c:468 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/symbols.c:469 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipos" #: src/symbols.c:470 #: src/symbols.c:490 #: src/symbols.c:517 #: src/symbols.c:528 #: src/symbols.c:562 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: src/symbols.c:476 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:477 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/symbols.c:479 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: src/symbols.c:480 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: src/symbols.c:481 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/symbols.c:489 #: src/symbols.c:541 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/symbols.c:491 msgid "My" msgstr "Meu" #: src/symbols.c:492 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:493 msgid "Our" msgstr "Nosso" #: src/symbols.c:502 #: src/symbols.c:515 #: src/symbols.c:543 #: src/symbols.c:561 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/symbols.c:503 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:504 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:505 #: src/symbols.c:516 #: src/symbols.c:544 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/symbols.c:506 #: src/symbols.c:545 #: src/symbols.c:563 msgid "Members" msgstr "Membros" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: src/symbols.c:507 #: src/symbols.c:532 #: src/symbols.c:572 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/symbols.c:542 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:554 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: src/symbols.c:564 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Stucts / Typedefs" #: src/symbols.c:569 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/symbols.c:728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n" #: src/symbols.c:743 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Falha ao criar arquivo de tags.\n" #: src/symbols.c:749 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: src/symbols.c:750 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:764 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Tags" #: src/symbols.c:771 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)" #: src/symbols.c:790 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s." #: src/symbols.c:792 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Caracteres especiais" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/tools.c:92 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor." #: src/tools.c:105 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: src/tools.c:111 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: src/tools.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: src/tools.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: src/tools.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: src/tools.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: src/tools.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: src/tools.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de seta" #: src/tools.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: src/tools.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Miscelânea de caracteres" #: src/tools.c:609 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s" #: src/tools.c:661 #: src/tools.c:890 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Comandos Personalizados" #: src/tools.c:668 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual." #: src/tools.c:859 #: src/tools.c:863 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: src/treeviews.c:125 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: src/treeviews.c:280 #: src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/treeviews.c:288 #: src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Esconder barra lateral" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:127 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s" #: src/ui_utils.c:131 msgid "RO " msgstr "SL" #: src/ui_utils.c:132 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:132 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:133 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte atualizada (%s)." #: src/ui_utils.c:411 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: src/ui_utils.c:412 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:413 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: src/ui_utils.c:414 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: src/ui_utils.c:415 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: src/ui_utils.c:481 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Definir Formato Personalizado de Data" #: src/ui_utils.c:1242 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: src/ui_utils.c:1242 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Deseja recarregá-lo?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' que está no disco é \n" "mais recente do que o buffer atual." #: src/vte.c:203 #: src/vte.c:547 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:415 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: src/vte.c:543 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin do Terminal" #: src/vte.c:550 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada." #: src/vte.c:561 msgid "Terminal font:" msgstr "Fonte do terminal" #: src/vte.c:571 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Define a fonte para o terminal." #: src/vte.c:573 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/vte.c:579 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: src/vte.c:589 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do texto no terminal." #: src/vte.c:596 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal." #: src/vte.c:599 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:" #: src/vte.c:610 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal." #: src/vte.c:614 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulação de terminal:" #: src/vte.c:624 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #: src/vte.c:626 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:633 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal." #: src/vte.c:650 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: src/vte.c:651 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada." #: src/vte.c:655 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar quando saída for gerada" #: src/vte.c:656 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada." #: src/vte.c:660 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: src/vte.c:661 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE." #: src/vte.c:665 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão" #: src/vte.c:666 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos." #: src/vte.c:670 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programas em VTE" #: src/vte.c:671 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Arquivos de projeto Geany" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/win32.c:506 #: src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Informação" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s arquivo de configuração, edite-o como necessário" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função"