geany/po/fr.po

4804 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 02:24+0100\n"
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1170
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
"Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %"
"s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truire"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "Prochai_ne erreur"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
"les options du programme pour l'exécution"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Voir le fichier DVI"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Voir le fichier PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
"fichiers (La)Tex."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
"commande make."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:514
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1474
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1791
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "A_ffichage"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier "
"enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Activation du mode d'indentation %s."
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fichier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Langages D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Charger un fichier de tags global"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Mise en pa_ge"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "To_ut fermer"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des commentaires"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insérer une note GPL"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
"fichier)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _Sélection"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Prochain _message"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Type d'in_dentation"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "Compteur de _mots"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
"entier"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de "
"la réouverture d'un projet."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation est fini."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
"les champs aller à la ligne et le VTE."
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
"après un clic sur Prochain/Précédent"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire "
"de travail courant."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
"la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans "
"le code dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
"bonne indentation."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
"il devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous "
"utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
"Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
"indentation."
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son "
"ouverture."
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
"inverse se produit."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
"précédente."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci."
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
"les balises HTML)"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
"des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
"automatique des symboles."
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
"fichiers existants."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié "
"(habituellement non requis)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Enlever les espaces de fin"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
"accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
"avant exécution."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée."
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
"lignes par pages."
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer."
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "Imprimmer"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Prochain message"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Prochaine erreur"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Intervertir la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Menu Fichier"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu Éditer"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Menu Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Menu Affichage"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Menu Document"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Menu Construire"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu Outils"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Menu aide"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Commandes de focus"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Commandes des onglets"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Commandes d'édition"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Commandes de tag"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
msgstr "Autres commandes"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keyfile.c:700
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
# on laisse debug.
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de plugin"
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin : %s %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur(s) : %s"
#: ../src/plugins.c:768
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:780
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#: ../src/plugins.c:872
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1235
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
"ici prennent effet.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
"2.10 (ou supérieur).</i>"
#: ../src/printing.c:269
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:724
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: ../src/printing.c:774
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:814
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences"
#: ../src/printing.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:837
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Répertoire de base :"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un "
"nouveau chemin, ou un répertoire existant. Vous pouvez utiliser des chemins "
"relatifs au nom du projet."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr "Lancer Make dans le répertoire de base"
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Commande à lancer :"
#: ../src/project.c:453
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des "
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
"commande à exécuter par défaut."
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "Prochai_n"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:415
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:979
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: ../src/search.c:1080
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1098
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
#: ../src/search.c:1212
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
#: ../src/search.c:1260
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1278
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Afficher le _chemin complet"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
# Lecture seule (barre d'état)
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de répertoire dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)."
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
"fichiers ouverts."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
"le statut de sortie du programme exécuté."
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Type de constructeur GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "Classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Classe GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
"zoom courant."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "En HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "En LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
"Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
"version"
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s s'est terminé avec une erreur : \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "_Depuis le répertoire courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire du fichier actif courant"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "Depuis le _projet courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire de base du projet courant"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
"nom du fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
msgstr "Cacher les fichiers objets"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le répertoire de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une intervalle "
"de temps donnée."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
"sauvegardés"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Fichier source Javascript"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande "
#~ "par défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Dossier :"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Document"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Commande d'action contextuelle :"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"