geany/po/be.po

4194 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:245
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:290
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: ../src/build.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Глядзець DVI"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
#: ../src/callbacks.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:476
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным.\n"
"Памылка: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: ../src/filetypes.c:132
#, fuzzy
msgid "C# source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: ../src/filetypes.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:489
#, fuzzy
msgid "Haxe source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:544
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:663
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:899
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:907
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:935
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:2225
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2692
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: ../src/interface.c:2694
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2737
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы"
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2811
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2836
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: ../src/interface.c:2872
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3066
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3119
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3152
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3156
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3159
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3166
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:3170
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3187
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3401
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3416
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: ../src/interface.c:3468
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: ../src/interface.c:3491
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:3930
#, fuzzy
msgid "Print:"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3945
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4011
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
"уступіць у сілу.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: ../src/interface.c:4120
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:132
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:136
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:148
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:166
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/keybindings.c:168
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:192
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:284
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:296
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:539
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/keybindings.c:551
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
#: ../src/main.c:115
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:937
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:104
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:112
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Літара"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:254
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/project.c:314
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:352
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:385
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:409
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/project.c:489
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/project.c:563
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Уласьцівасьці"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:346
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:437
#, fuzzy
msgid "Re_place with:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:566
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук завершаны."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:518
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Тып:"
#: ../src/symbols.c:519
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:525
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1307
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1307
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:111
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:361
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Тып:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функцыі"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
#, fuzzy
msgid "C++ class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Дакумэнт"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Іншае.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "мова"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Каманда для друку:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Наладка клявіш"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Незахаваны)"