2009-03-07 22:12:32 +00:00
# Turkish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008, 2009
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-01 12:20+0200\n"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 18:27+0200\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hı zlı ve hafif bir IDE"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:139
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkı nda"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:189
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hı zlı ve Hafif Bir IDE"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:210
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "(%s veya daha sonrası nda derlendi)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:241
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:257
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:266
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "bakı cı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:274
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakı cı sı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:291
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:311
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:332
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Katkı da Bulunanlar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:342
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazı ları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:368
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Yapı mcı lar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:382
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lisans"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:391
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lisans yazı sı bulunamadı . Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:745
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracı nı n yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakı nı z)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:236
#: ../src/build.c:650
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (başlangı ç-betiği oluşturulamadı )"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:272
#: ../src/build.c:528
#: ../src/build.c:778
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1411
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:508
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:613
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalı şma dizinine geçilemedi."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:707
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Dosya sanal terminalde çalı ştı rı lamadı , büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:914
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı ."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:928
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarı lı ."
#. compile the code
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1033
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#. build the code
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1041
#: ../src/build.c:2114
#: ../src/interface.c:976
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Build"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgstr "İn_şa Et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. build the code with make all
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1053
#: ../src/build.c:1159
#: ../src/build.c:2125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#. build the code with make custom
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1062
#: ../src/build.c:1168
#: ../src/build.c:2133
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#. build the code with make object
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1071
#: ../src/build.c:2141
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#. next error
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1084
#: ../src/build.c:1181
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1091
#: ../src/build.c:1188
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. arguments
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1116
#: ../src/build.c:2153
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#. DVI
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1146
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1200
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#. PDF view
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1210
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1225
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1300
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1307
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "(La)TeX dosyaları nı n derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri ayarla."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1318
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1338
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1378
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1395
#: ../src/build.c:1577
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adı nı n uzantı sı z hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1480
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1487
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalı ştı rmak için kullanı lacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1495
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları "
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1510
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1532
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1554
#: ../src/dialogs.c:1223
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Çalı ştı r:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:1886
#: ../src/toolbar.c:344
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1911
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1912
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1961
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanı mlı dizinde inşa et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1964
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:1967
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:2029
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalı ştı rı lamadı "
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/build.c:2067
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/build.c:2086
#: ../src/build.c:2100
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:152
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çı kmak istiyor musunuz?"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2864
#: ../src/interface.c:340
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:578
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:470
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:471
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1249
#: ../src/keybindings.c:376
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Satı ra Git"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1249
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satı rı girin:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1344
#: ../src/callbacks.c:1369
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1474
#: ../src/ui_utils.c:542
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1476
#: ../src/ui_utils.c:543
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1478
#: ../src/ui_utils.c:544
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1480
#: ../src/ui_utils.c:553
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1482
#: ../src/ui_utils.c:554
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1484
#: ../src/ui_utils.c:555
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1486
#: ../src/ui_utils.c:564
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı nı K_ullan"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1497
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı "
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1498
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olası lı kları kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1516
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1738
#: ../src/callbacks.c:1748
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:140
#: ../src/prefs.c:1640
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/interface.c:691
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanı z hepsi salt okunur modda açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:169
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantı sı na göre algı la"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:196
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5150
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algı la"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:258
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "_Daha fazla seçenek"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:276
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:286
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:293
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantı lardan otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Üzerine yazı lsı n mı ?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Dosya adı mevcut!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:424
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandı r"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:434
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:444
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açı k tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:567
#: ../src/win32.c:562
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/dialogs.c:1368
#: ../src/win32.c:568
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Soru"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/win32.c:574
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı "
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/dialogs.c:656
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:687
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:689
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:764
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Yazı tipi seç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1005
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1024
#: ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032
#: ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706
#: ../src/symbols.c:1727
#: ../src/symbols.c:1779
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:216
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1039
#: ../src/symbols.c:780
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1070
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1084
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1100
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1114
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1121
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1130
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1140
#: ../src/ui_utils.c:219
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1140
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1151
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1165
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1179
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşı ldı :</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1209
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1216
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1231
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1267
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1303
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:622
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatı ldı ."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:745
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açı ldı ."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/document.c:918
#: ../src/document.c:1418
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyası açı lamadı (%s)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:948
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"\"%s\" dosyası düzgün açı lamadı ğı ndan kesilerek açı ldı . Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybı na sebep olabilir.\n"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:974
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:984
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1122
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1128
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1133
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanı yor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1186
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1309
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1311
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyası açı ldı (%d%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1313
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1509
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1584
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlaması na çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bı rakı ldı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1606
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı : %s\n"
"Hatanı n oluştuğu yer \"%s\" (satı r: %d, sütun: %d)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1611
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı : %s."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/document.c:1712
#: ../src/document.c:1772
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1771
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1796
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/document.c:1864
#: ../src/document.c:1921
#: ../src/document.c:1929
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı ."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1929
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/document.c:2008
#: ../src/search.c:1084
#: ../src/search.c:1688
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1689
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı ."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2028
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:2865
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:2866
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyası nı n daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:2887
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:2888
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı !"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/editor.c:4284
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/editor.c:4285
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayı sı nı giriniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Batı "
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltı k"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. not available at all, ?
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. maybe not available on Linux
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlaması z"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:404
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/filetypes.c:96
#: ../src/filetypes.c:204
#: ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237
#: ../src/filetypes.c:259
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:97
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "%s dosya"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:114
#: ../src/interface.c:3501
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:382
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shell script file"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgstr "Kabuk betiği dosyası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:394
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:406
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:441
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgstr "CSS dosyası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:452
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:496
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:508
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Gettext çeviri dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:541
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "%s betik dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:738
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:739
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:740
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:741
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1331
#: ../src/win32.c:107
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1356
#: ../src/project.c:292
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/geany.h:53
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:276
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:287
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalı p ile)"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2018
#: ../src/interface.c:2072
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2086
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:300
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1940
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:315
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:332
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:240
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:245
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:418
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1949
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1956
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1965
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satı rları _Yoruma Çevir"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1969
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satı rları n Yorumunu _Kaldı r"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1973
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Sa_tı rı Yorum Yap/Yapma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1977
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi ya da Satı rı Ço_ğalt"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1986
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artı r"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1994
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:2007
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:2011
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2026
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2037
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2041
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlı ğı Ekle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2045
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanı mı Gir"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2049
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satı rlı yo_rum girer"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2053
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2057
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2061
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2075
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:613
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "_Seçenekler"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:621
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:636
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:640
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:524
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:670
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:674
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2127
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satı ra _Git"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:698
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zı tipini Değiştir"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:711
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:719
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:729
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3917
#: ../src/keybindings.c:229
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:741
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satı r Numara_ları nı Göster"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satı r Sonları nı Göst_er"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:780
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:787
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satı r Ka_ydı rma"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:792
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satı r s_onu"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:796
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:801
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3540
#: ../src/interface.c:5108
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:5099
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:5117
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:831
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:835
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:844
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:864
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satı r So_nunu Ayarla"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:871
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:877
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:883
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:894
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:902
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:924
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldı r"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldı r"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:939
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Son Açı lan P_rojeler"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:980
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:995
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı "
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:999
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Yardı _m"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1026
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1030
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kı sayolları "
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları "
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:119
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1087
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Durum"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1152
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1165
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1727
#: ../src/interface.c:3286
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı "
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1732
#: ../src/interface.c:3318
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3310
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı "
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3302
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1753
#: ../src/interface.c:3294
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:1758
#: ../src/interface.c:3326
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1769
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
#: ../src/interface.c:1777
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2094
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "K_ullanı m Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2102
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanı mı Bul"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2110
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanı mı na Git"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2114
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanı na Git"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2118
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:2667
#: ../src/keybindings.c:337
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2703
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2706
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açı lı şta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açı lı şta yüklenmiş olmalı . İhtiyacı nı z yoksa etkisizleştirin."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2716
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangı ç</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2735
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2738
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açı lı şta bu şekilde açar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çı kı şta Onay İste"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2743
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Çı kı şta bir onay sorusu sorar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2766
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangı ç yolu:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2778
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Bir dosya açı lı rken veya kaydedilirken öntanı mlı yol. Çalı şma dizininde kalması için boş bı rakı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2791
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2803
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyaları açı lı rken açı lacak yol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2816
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Harici eklenti yolu:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2828
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany öntanı mlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanı cı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktı r. Kullanmak istemiyorsanı z boş bı rakı n."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2841
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2846
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Başlangı ç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarı lı derleme sonları nda sesle uyar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarı sı ver"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2873
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altı nda) gönder"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2878
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2883
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşı r. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalı şı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
#: ../src/interface.c:3214
#: ../src/interface.c:4126
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2908
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2911
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tı klama yapı ldı ğı nda her zaman ilk sonuca ulaşı p arama diyaloğunu kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutuları nda farenin gösterdiği kelimeyi göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2916
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Seçim durumu olmadı ğı nda, arama ve yer değiştirme kutuları nda farenin altı ndaki kelime öntanı mlı olarak yerleştir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanı n dizinini kullan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyaları nı kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2944
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Oturum dosyası nı projeye göm ve açarken onu kullan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2946
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyası nı projenin temel dizininde sakla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2949
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası , proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanı r. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2960
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Genel"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2983
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2986
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3021
#: ../src/interface.c:3136
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3172
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3040
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazı tipini seçin"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3048
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazı tipini seçin"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3056
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazı tipini seçin"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3058
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipi</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3077
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3081
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşları nı göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3084
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Kapatmayı kolaylaştı rmak için sekmelerin kenarı nda ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanı z gerekir)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3185
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sol"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3098
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3103
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3186
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3106
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tı klama bütün bölgeleri gizler"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağı rı r"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3115
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3151
#: ../src/interface.c:3169
#: ../src/interface.c:3187
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Üst"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
#: ../src/interface.c:3170
#: ../src/interface.c:3188
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3190
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları </b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3209
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ana pencerenin altı nda durum çubuğu görüntüle"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3219
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3249
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3272
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3279
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3334
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3359
#: ../src/toolbar.c:881
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3363
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satı r kaydı rma"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3393
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Pencerenin kenarı na ulaşan satı rı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybı na sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalı dı r."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3395
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "\"Akı llı \" home tuşunu etkinleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "\"Akı llı \" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satı rı n ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satı rı n en başı na götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satı rı n en başı na gider."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3400
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bı rak desteğini kapat"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3403
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Sürükle ve bı rak özelliğini kapatı r. Bu sayede düzenleyici içinde veya dı şarı yla sürükle bı rak yöntemi ile taşı ma yapı lamaz."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3405
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştı r"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3408
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları aç/kapat"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranı ş için tı klarken Shift tuşunu kullanı n."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3418
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Derleyici hata ve uyarı ları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3420
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni satı r alttaki boşlukları keser"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3423
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satı rı etkinleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satı r sonlandı rı cı sütun:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Kaynak dosyası nda yorum satı rları nı belirtmek için bir değer. Yorum satı rları arası nda geçişlerde kullanı lacak."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3452
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3457
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
#: ../src/interface.c:5057
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
#: ../src/interface.c:5070
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3503
#: ../src/interface.c:5071
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3504
#: ../src/interface.c:5072
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları "
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3506
#: ../src/interface.c:3857
#: ../src/interface.c:5074
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3513
#: ../src/interface.c:5081
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3526
#: ../src/interface.c:5094
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3536
#: ../src/interface.c:5104
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3545
#: ../src/interface.c:5113
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3554
#: ../src/interface.c:5122
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3569
#: ../src/interface.c:5137
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3577
#: ../src/interface.c:5145
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanı lacak sekme genişliği"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3587
#: ../src/interface.c:5155
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Girintileme türünün açı lan dosyanı n içeriğinden tespit edilmesi"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralı ğı "
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3594
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:5157
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3622
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3625
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kı smı yazı ldı ğı nda tek tuşla tamamlamak için seçenek çı ksı n"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3627
msgid "XML tag autocompletion"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3630
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3632
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satı rlı yorumlara otomatik devam etme"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3635
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satı rları nda alt satı ra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
#: ../src/interface.c:3640
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanı nı kes"
#: ../src/interface.c:3656
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3670
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3683
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Tamamlamanı n devreye girmesi için yazı lması gereken karakter sayı sı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sı ralarda uzunluğu gösterir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayı da öğe"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3724
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3729
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanı mı nda parantezi otomatik olarak kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Tek tı rnak ' '"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tı rnak kullanı mı nda tı rnağı otomatik olarak kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanı mı nda kümeyi otomatik olarak kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanı mı nda parantezi otomatik olarak kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tı rnak \" \""
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tı rnak kullanı mı nda tı rnağı otomatik olarak kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tı rnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zı ttı na çevir. Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanı z gerekir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Doğru girintileme kullandı ğı nı zda ufak noktalı satı rlar kullanarak size yardı mcı olur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3800
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3802
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Satı r sonları nı göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3805
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Satı r sonu karakterini gösterir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3807
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satı r numaraları nı göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3810
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Satı r numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3815
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Satı rları işaretleyebilmek için satı r numaraları nı n sağı nda ufak bir bölge açar"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satı rda kaydı rmayı durdur"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Son satı ra gelindiğinde kaydı rmayı durdurur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3822
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satı r işareti:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3850
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satı r işareti rengi:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satı r işaretinin rengini belirler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:3870
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Uzun satı r işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satı rdı r. Uzun olan satı rları veya satı r arası ipuçları nı belirtir. Bu değeri 0 (sı fı r)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Satı r"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3891
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satı r belirtir (ayrı ntı lar için aşağı bkz)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3898
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayı n. (Orantı lı fontlar kullanı yorsanı z tavsiye edilir)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3902
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satı r işareti</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satı rı nda aç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Komut satı rı nda adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanı mlı satı r sonu karakterleri:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3968
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:3994
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanı mlı kodlamayı ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4000
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (varolan dosyalar için):"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Açı lan eski dosyalar için öntanı mlı kodlamayı ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4025
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Bu seçenek dosyalar açı lı rken kodlamayı otomatik tanı ma özelliğini etkisiz kı lar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açı lı r (ki genellikle bu tavsiye edilmez)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4032
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4051
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satı r boş bı rak"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanı n son satı rı nı n altı na boş bir satı r bı rakı r"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4056
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4059
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Dosyaları n sonundaki boşluk, sekme ve diğer satı r sonu karakterlerini temizler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4061
#: ../src/keybindings.c:460
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4064
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4066
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı </b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4091
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açı lanlar listesinin uzunluğu:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Son açı lan dosyalar bölümünde kaç dosyanı n gösterileceğini ayarlar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4109
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşı mı :"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Dosyanı n değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralı ğı , saniye olarak. Sı fı r değeri kontrolü iptal eder."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4131
#: ../src/symbols.c:590
#: ../plugins/filebrowser.c:1013
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4164
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4171
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayı cı :"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4190
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağı nı z tarayı cı nı n yolu ve diğer argümanları "
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4236
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4259
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları </b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Context action:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bağlam eylemi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanı labilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalı ştı rı lmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4304
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4309
#: ../src/keybindings.c:496
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4343
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initial version:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Başlangı ç sürümü:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4364
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı "
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4373
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4394
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initials:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Başlangı çlar:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4406
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı "
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4408
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Year:"
msgstr "Yı l:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4441
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{yı l} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4493
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kı sayolları </b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları "
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Dosyaları yazdı rı rken kullanı lacak komut (dosya adı için %f kullanı n)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4542
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdı rma için harici bir komut kullan"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4562
#: ../src/printing.c:380
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satı r numaraları nı yazdı r"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4565
#: ../src/printing.c:382
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Yazdı rı lacak sayfaya satı r numaraları nı da ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4567
#: ../src/printing.c:385
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaraları nı yazdı r"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4570
#: ../src/printing.c:387
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Her sayfanı n en altı nda sayfa numaraları nı da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4572
#: ../src/printing.c:390
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlı ğı nı yazdı r"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4575
#: ../src/printing.c:392
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Her sayfanı n başı na sayfa numarası , dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakı n). Bu işlem sayfadan 3 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4592
#: ../src/printing.c:408
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanı n sadece adı nı kullan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4595
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Yazdı rı rken dosyanı n sadece adı nı (yolu olmadan) kullan."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4601
#: ../src/printing.c:416
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/interface.c:4608
#: ../src/printing.c:422
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Her sayfanı n başı na eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdı rma kullan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:4617
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Yazdı rma"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/interface.c:5040
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198
#: ../src/plugins.c:1099
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Dosya"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:212
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Yazdı r"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:224
#: ../src/project.c:495
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proje"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satı rı çoğalt"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı sil"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:242
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Satı rı n sonuna kadar sil"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satı rı taşı "
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satı ra git"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r yukarı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r aşağı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete snippet"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parçayı tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:257
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:259
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Context Action"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Bağlam eylemi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:261
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete word"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kelimeyi tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show calltip"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "İpucunu göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapı ştı r"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı kopyala"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı kes"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı seç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satı r(lar)ı yoruma çevir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satı r(lar)a çevir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artı r"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artı r"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akı llı girintilendirme"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Reflow lines/block"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:332
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
#: ../src/toolbar.c:350
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
#: ../src/search.c:379
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Bul"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:345
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
#: ../src/search.c:514
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
#: ../src/search.c:686
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:361
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Usage"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kullanı m Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanı mı Bul"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Mark All"
msgstr "Tümünü İşaretle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:369
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Git"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:390
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanı mı na Git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanı na Git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satı rı n Başı na Git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satı rı n Sonuna Git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Görüntülenen Satı rı n Sonuna Git"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Önceki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sonraki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "View"
msgstr "Bak"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakı nlaştı r"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştı r"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanı lan dökümana geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satı r Kaydı rmayı aç/kapat"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satı r kesmeyi aç/kapat"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
#: ../src/keybindings.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1787
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make custom target"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel hedef yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Çalı ştı r"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalı ştı r (alternatif komut)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
#: ../src/keybindings.c:504
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Yardı m"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:799
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kı sayolları "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:812
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kı sayollar düzenlenebilir:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1563
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Dökümana geç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keyfile.c:811
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1015
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyası nı n yüklenmesi sı rası nda hata."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayı klama Mesajları "
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:124
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Daha çok bilgi ver"
#: ../src/main.c:127
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:128
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrı ntı lar için yardı ma bkz)"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:129
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyaları nı işleme koyma"
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:132
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:135
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangı çtaki mesaj penceresini gösterme"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:136
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardı m sayfaları na bakı n)"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:138
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:140
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:141
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyaları nı yükleme"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:143
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:144
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı "
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#: ../src/main.c:147
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çı k"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:470
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:487
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:592
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşı nsı n mı ?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:594
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşı ması gerek."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:603
2008-11-24 11:04:12 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarı yla taşı ndı ."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:613
2008-11-24 11:04:12 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşı namadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşı yı n."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:694
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/main.c:780
#: ../src/socket.c:164
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı ."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:990
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:992
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:1224
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:135
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları "
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:515
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:545
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:425
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:869
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1017
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanı m: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1087
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1093
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1117
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1230
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1250
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Aşağı da erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açı lı rken çalı ştı rı lacak eklentiler için seçiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1263
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları :</b>"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:160
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:166
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1848
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1853
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Kı sayol"
#: ../src/prefs.c:1398
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1399
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kı sayolun üzerine yaz?"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1400
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanı lı yor."
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1514
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Aşağı ya araçları n yolları nı girin. İhtiyacı nı z olmayan araçlar için boş bı rakabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Templates
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1519
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Şablonlarla kullanı lacak bilgiyi ayarlayı n. Detaylar için belgelere bakı nı z."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1523
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Not: Burada yaptı ğı nı z değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalı sı nı z.</i>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Keybindings
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1529
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kı sayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kı sayol atamak için Değiştir tuşuna bası n. Direkt olarak düzenlemek için çift tı klayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Printing
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1534
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Not: Doğal GTK yazdı rma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalı şı rken kullanı labilir.</i>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#. page Editor->Indentation
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1540
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Uyarı : geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje->Özellikler</b>.</i>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Düzenleyici yazı tipi tek boşluklu!"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Yazı daki boşluklar hatalı olacak."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:305
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:375
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:410
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdı rı rken dosyanı n sadece (yolu olmadan) adı nı kullan"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:526
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:776
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyası nı n yazdı rı lması iptal edildi."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/printing.c:778
#: ../src/printing.c:897
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdı rı ldı ."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:827
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdı rı lı rken hata (%s)."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:867
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdı rma komutu ayarlayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdı rı lacak:\n"
"\n"
"%s"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:891
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdı rma işlemi başarı sı z (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:99
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projeler"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:118
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:126
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:386
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Adı :"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:399
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı :"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:429
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:438
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:441
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:239
#: ../src/project.c:270
#: ../src/project.c:917
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:264
#: ../src/project.c:276
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:296
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları "
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:330
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatı ldı ."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:412
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Tanı m:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:447
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:452
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalı ştı r:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:461
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Projenin temel dizininde çalı ştı rı lacak olan komut. Komuta seçenekler eklenebilir. Öntanı mlı komutu kullanmak için boş bı rakı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:476
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:578
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:579
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açı k."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:623
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kı sa."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:629
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:637
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:660
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:661
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı ."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:670
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:682
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazı lamadı (%s)."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:730
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:732
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:798
#: ../src/project.c:809
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adı nı Seç"
#. initialise the dialog
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/project.c:827
#: ../src/project.c:838
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalı ştı rma Komutunu Seç"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/project.c:907
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açı ldı ."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:216
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:220
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanı mı hakkı nda daha fazlası için lütfen yardı m sayfaları nı okuyun."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:227
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:241
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:246
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"Yazı daki \\\\, \\t, \\n"
", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:255
#: ../src/search.c:781
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı "
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:260
#: ../src/search.c:787
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başı ndan eşle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:386
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:392
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:396
#: ../src/search.c:535
#: ../src/search.c:711
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:424
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Find All"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "_Tümünü Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:431
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:433
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:438
#: ../src/search.c:595
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:443
#: ../src/search.c:600
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:449
#: ../src/search.c:613
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:454
#: ../src/search.c:618
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Pencereyi açı k tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:529
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:538
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:588
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:605
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:607
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:696
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:727
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:752
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Sabit di_ziler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:761
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:764
#: ../src/search.c:772
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardı m sayfaları na bakı nı z"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:769
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:776
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:792
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçları nı ters çev_ir"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:797
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satı rları seç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:814
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/search.c:822
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/search.c:1087
#: ../src/search.c:1694
#: ../src/search.c:1697
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1203
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1304
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1324
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "grep aracı çalı ştı rı lamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1419
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Arı yor..."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1431
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1459
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açı lamadı (%s)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1565
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Arama başarı sı z (detaylar için Yardı m->Hata Mesajları )."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1586
2008-10-14 17:39:50 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1594
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı ."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:700
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:701
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:598
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Kı sı m1"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:599
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Kı sı m2"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Kı sı m3"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:867
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:847
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modül"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820
#: ../src/symbols.c:832
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Türler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type constructors"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Tür oluşturucular"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:669
#: ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:817
#: ../src/symbols.c:854
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:623
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
#: ../src/symbols.c:671
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:819
#: ../src/symbols.c:866
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Komut"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:634
#: ../src/symbols.c:702
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:635
#: ../src/symbols.c:703
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:636
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Yapı lar"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:776
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paket"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:655
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "My"
msgstr "Benim"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:656
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:657
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:816
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:853
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Sı nı flar"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:670
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:804
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:682
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:683
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:684
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:685
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:712
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:792
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:850
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları "
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Procedures"
msgstr "Yordamlar"
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Imports"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgstr "İçe aktarı lanlar"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:855
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:806
#: ../src/symbols.c:829
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:818
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:821
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:863
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:831
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Tanı mlar"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:856
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Yapı lar"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:857
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1337
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantı sı .\n"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı , belki sebebi hiç etiket bulunmaması dı r.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanı m: %s -g <Etiket Dosyası > <Dosya listesi>\n"
"\n"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1366
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Örnek:\n"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1380
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load Tags"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Etiketleri Yükle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1387
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1407
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1409
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1555
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1557
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanı m bulunamadı ."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1863
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı _rala"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1870
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sı r_ala"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydet"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kapat"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapı ştı r"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi geri al"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi tekrar uygula"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalı ştı r veya incele"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Anı nda renk seçmek için bir renk paleti aç"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazı ya yaklaş"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazı dan uzaklaş"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artı r"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:350
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazı yı geçerli dosyada bul"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:358
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satı ra git"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çı k"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Belgeyi yazdı r"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Mevcut dökümandaki yazı yı yer değiştir"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. Create our custom actions
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:334
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:339
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Git"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Ayı rı cı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:534
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ayı raç ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:897
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bı rak ile düzenlenebilir."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:913
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:934
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Gösterilen Öğeler"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut başarı sı z bir çı kı ş kodu ile döndü."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalı ştı rı lı yor: %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel komut hatalı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel Komut Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı ."
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:615
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı "
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:625
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:631
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:640
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Aralı k:"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:652
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Satı r:"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:666
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:680
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:177
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:508
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:516
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/treeviews.c:524
#: ../plugins/filebrowser.c:580
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:591
msgid "Show _Paths"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Yolları Göster"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:188
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:196
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:196
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "SP"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "SP"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:212
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:215
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:225
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:315
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazı tipi güncellendi (%s)."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:511
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:512
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:513
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:514
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:515
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:579
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1644
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1644
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1767
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "A_yar Dosyaları "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1786
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:548
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:553
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:576
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:670
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:721
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:740
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazı tipi:"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:750
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesi için yazı tipini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:752
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde yazı nı n rengini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:778
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satı rı :"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Terminalde kullanı lacak kabuğa giden yolu ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Bir tuşa başı ldı ğı nda terminali en alta kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çı ktı ya tepki ver"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanı p Sönsün"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:828
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanı p sönmesi"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:831
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşları nı n üzerine yaz"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Geany kı sayolları nı görmezden gelerek terminalde kı sayol tuşları nı kullanmanı zı sağlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kı sayol tuşunu etkisizleştir (öntanı mlı olarak F10)"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dı şı bı rakı r (öntanı mlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanı şlı olabilir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanı n yolunu izle"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:841
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Açı k dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalı ştı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalı ştı rma betiği kullanma"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Çalı ştı rı lan komutun çı ktı sı nı görüntülemekte kullanı lan basit çalı ştı rma betiğini kullanma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:850
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalı ştı r"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/vte.c:851
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalı ştı rı r. Unutmayı n, terminal içerisinde çalı ştı rı lan uygulamalar sonlandı rı lamaz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/win32.c:135
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları "
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/win32.c:141
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Çalı ştı rı labilir dosyalar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Sı nı f Derleyici"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sı nı f türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:322
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Sı nı f Oluştur"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:332
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Sı nı f"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:341
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Sı nı f adı :"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:352
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası :"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:361
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:367
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalı ntı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:376
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sı nı f:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:389
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlı k):"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:406
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:414
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create constructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Oluşturucu yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:427
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create destructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yı kı cı yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:437
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:744
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sı nı f Oluştur"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:750
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sı nı fı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:753
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sı nı fı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takı mı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:72
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:176
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:231
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:272
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:293
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:309
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:447
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:449
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:458
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Aşağı daki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tı klayı n. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanı n."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:472
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:478
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:678
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:690
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML yer değiştirmesi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:697
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLBirleşimi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:706
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:721
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:724
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:727
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Dı şa aktar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dı şarı aktarı r."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dı şa Aktar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakı nlaştı rma seviyesini k_ullan"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Dökümanı n yazı tipi boyutunu geçerli yakı nlaştı rma seviyesine göre ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarı yla dı şa aktarı ldı ."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazı lamadı (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "Dı _şa Aktar"
#. HTML
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:323
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:399
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalı ştı rı lamadı (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:555
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:561
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:571
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:763
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Yukarı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:768
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:773
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Ev"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:778
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:786
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:800
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:470
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı ."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2009-08-07 21:14:05 +00:00
"\"Birlikte Aç\" ile kullanı lacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyaları nı sakla"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyaları nı görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgstr "Dizini şu anda açı k olan projenin temel dizini olarak ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Dizin Seç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazı labilir durumda değil."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayı t"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "_Etkinleştir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Otomat_ik kayı t aralı ğı :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sadece açı k olan dos_yayı kaydet"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bütün a_çı k dosyaları kaydet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Anlı k Kayı t"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yeni açı lan dosyalar için dosya t_ürü:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:277
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:399
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dikey"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:427
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Yatay olarak böl"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dikey olarak böl"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Unsplit"
msgstr "Birleştir"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff dosyası "
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText dosyası "
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyada yaptı ğı nı z tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalı sı nı z."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyası nı "
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdı rı lmı ş sayfanı n en altı nda sayfa numaraları nı da gösterir. Bu işlem "
#~ "sayfadan 2 satı r alı r."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Girilen satı ra git."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası "
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çı ktı sı için giriş dönüşümü hatalı ."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı : \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Değişiklik yapı lmadı ."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "S_ürüm Farkı "
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalı ştı rı labilir bir dosya oluşturur)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yolları nı ve "
#~ "çalı ştı rı lacak programı n uzantı ları nı ayarlar"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyası nı n içine derler"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyası nı n içine derler"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Program yolları ve uzantı ları nı ayarlar"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydeder"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdı rı r"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Bütün açı k dosyaları kapatı r"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Dosyanı n başı na bir başlı k girdisi ekler"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanı m ekler"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Çok satı rlı yorum girer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Öntanı mlı yazı tipini değiştir"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajları nı aç/kapa"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatı r/açar"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapı lması n."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı katlar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı açar"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldı rı r."
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "Anı nda seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanı n karakter ve kelime sayı sı nı ölçer"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Genel biçim dosyası nı yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalı plar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany için klavye kı sayolları nı n listesini gösterir"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gürülen satı ra git"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Hata ayı klama modunda çalı şı yor (çok fazla çı ktı olacak)"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanı n uzantı sı olmadı ğı ndan komut durduruldu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlı k (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlı k (H3)"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satı r numarası giriniz."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanı lan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satı ra Git bölümünü göster"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satı ra gitme bölümünü göster"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çı kı ş tuşunu göster"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çı kı ş tuşunu göster"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardı ndaki fazla dosya adı yoksayı lı yor"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları "
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandı rması :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nası l davranacağı nı ayarlar. Ne yaptı ğı nı zı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanı z bu bölümü düzenlemeyin."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Arama hatalı ."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalı ştı rı lamadı "
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açı k dosyaları otomatik olarak kaydet."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı rı r."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#~ msgid "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
2009-08-07 21:14:05 +00:00