# Hungarian translation of Geany package # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Gabor Kmetyko aka kilo , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-13 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 23:15+0100\n" "Last-Translator: kilo \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata" #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson" #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "ne töltse be a terminál támogatást" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül " "használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: src/interface.c:245 src/interface.c:1403 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739 #: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "_Mindet menti" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "Elment minden megnyitott fájlt" #: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: src/interface.c:425 src/interface.c:1812 msgid "Select _All" msgstr "_Mindet kijelöli" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1838 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: src/interface.c:442 src/interface.c:1845 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása" #: src/interface.c:446 src/interface.c:1849 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása" #: src/interface.c:455 src/interface.c:1858 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: src/interface.c:459 src/interface.c:1862 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: src/interface.c:463 src/interface.c:1866 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: src/interface.c:467 src/interface.c:1870 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1879 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1887 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1925 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: src/interface.c:525 src/interface.c:1928 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba" #: src/interface.c:527 src/interface.c:1930 msgid "Insert File Header" msgstr "Fájl fejléc beszúrása" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1933 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére" #: src/interface.c:532 src/interface.c:1935 msgid "Insert Function Description" msgstr "Függvény leírás beszúrása" #: src/interface.c:535 src/interface.c:1938 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé" #: src/interface.c:537 src/interface.c:1940 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:540 src/interface.c:1943 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be" #: src/interface.c:542 src/interface.c:1945 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:545 src/interface.c:1948 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1950 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: src/interface.c:589 src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "_Következő üzenetek" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "Ugrá_s sorra" #: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot " #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat" #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: src/interface.c:664 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére " "szolgál." #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: src/interface.c:700 src/interface.c:3157 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a " "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken " "ki kellene kapcsolni." #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni." #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: src/interface.c:775 src/interface.c:2925 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit" #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban." #. build the code #: src/interface.c:802 src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "_Build" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: src/interface.c:816 src/interface.c:941 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek " "egy palettáról színt választani." #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: src/interface.c:825 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a " "teljes dokumentumban" #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket." #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: src/interface.c:930 src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: src/interface.c:968 src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Sor megadása és oda ugrás." #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Ugrás a megadott sorra." #: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "Megnyitott fájlok" #: src/interface.c:1078 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/interface.c:1092 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: src/interface.c:1106 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/interface.c:1119 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780 msgid "Images and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812 msgid "Images only" msgstr "Csak ábrák" #: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804 msgid "Text only" msgstr "Csak felirat" #: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796 msgid "Large icons" msgstr "Nagy ikonok" #: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: src/interface.c:1671 msgid "Hide toolbar" msgstr "Eszköztár elrejtése" #: src/interface.c:1900 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" beszúrása" #: src/interface.c:1914 msgid "Insert Comments" msgstr "Megjegyzések beszúrása" #: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: src/interface.c:1973 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: src/interface.c:1977 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: src/interface.c:1986 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/interface.c:1989 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/interface.c:2394 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: src/interface.c:2398 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: src/interface.c:2401 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: src/interface.c:2405 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: src/interface.c:2408 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt" #: src/interface.c:2410 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha " "nincs rá szüksége." #: src/interface.c:2413 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/interface.c:2417 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: src/interface.c:2420 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Indulás és leállás" #: src/interface.c:2439 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: src/interface.c:2442 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat." #: src/interface.c:2445 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: src/interface.c:2448 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), " "ha új állapot üzenet érkezik." #: src/interface.c:2451 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése" #: src/interface.c:2455 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után" #: src/interface.c:2458 msgid "Behaviour" msgstr "Viselkedés" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: src/interface.c:2544 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: src/interface.c:2552 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/interface.c:2583 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: src/interface.c:2604 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635 #: src/interface.c:2972 msgid "Left" msgstr "Balra" #: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2980 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/interface.c:2640 msgid "Tab placement" msgstr "Fül elhelyezkedése" #: src/interface.c:2645 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/interface.c:2664 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: src/interface.c:2689 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése" #: src/interface.c:2693 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az " "eszköztáron" #: src/interface.c:2696 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése" #: src/interface.c:2700 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2703 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: src/interface.c:2707 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2710 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése" #: src/interface.c:2714 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2717 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése" #: src/interface.c:2721 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2724 msgid "Show Search field" msgstr "Keresés mező megjelenítése" #: src/interface.c:2728 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2731 msgid "Show Goto line field" msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése" #: src/interface.c:2735 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2738 msgid "Show Quit button" msgstr "Kilépés gomb megjelenítése" #: src/interface.c:2742 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2745 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: src/interface.c:2766 msgid "Icon style:" msgstr "Ikon stílus:" #: src/interface.c:2773 msgid "Icon size:" msgstr "Ikon méret:" #: src/interface.c:2820 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/interface.c:2825 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: src/interface.c:2853 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulátor szélessége:" #: src/interface.c:2865 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén." #: src/interface.c:2877 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A tabulátor mérete karakterekben" #: src/interface.c:2882 msgid "Default encoding:" msgstr "Alapértelmezett kódolás:" #: src/interface.c:2888 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: src/interface.c:2907 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Sorvégi szóközök levágása" #: src/interface.c:2911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: src/interface.c:2914 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: src/interface.c:2918 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: src/interface.c:2928 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/interface.c:2949 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: src/interface.c:2962 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: src/interface.c:2975 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: src/interface.c:2983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: src/interface.c:2987 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: src/interface.c:2995 msgid "Misc." msgstr "Egyéb" #: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/interface.c:3022 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: src/interface.c:3024 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel." #: src/interface.c:3026 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: src/interface.c:3029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának " "megkönnyítésére." #: src/interface.c:3032 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: src/interface.c:3035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: src/interface.c:3038 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: src/interface.c:3041 msgid "Show the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: src/interface.c:3044 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: src/interface.c:3065 msgid "Long line marker:" msgstr "Hosszú sor jelölése:" #: src/interface.c:3072 msgid "Long line marker color:" msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #: src/interface.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/interface.c:3091 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: src/interface.c:3100 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít " "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-" "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés." #: src/interface.c:3110 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/interface.c:3113 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál " "(ld. lejjebb)." #: src/interface.c:3117 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/interface.c:3120 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a " "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: src/interface.c:3124 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/interface.c:3130 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: src/interface.c:3149 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatikus behúzás" #: src/interface.c:3152 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után" #: src/interface.c:3154 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/interface.c:3159 msgid "Enable folding" msgstr "Blokkok engedélyezése" #: src/interface.c:3162 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását" #: src/interface.c:3165 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét" #: src/interface.c:3168 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor." #: src/interface.c:3171 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: src/interface.c:3174 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol " "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált." #: src/interface.c:3177 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: src/interface.c:3196 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3199 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus " "kiegészítése" #: src/interface.c:3202 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML címke automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3205 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus " "kiegészítése" #: src/interface.c:3212 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:" #: src/interface.c:3221 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma." #: src/interface.c:3224 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: src/interface.c:3229 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/interface.c:3247 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni." #: src/interface.c:3259 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3266 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: src/interface.c:3273 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: src/interface.c:3285 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #: src/interface.c:3292 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole " "(kezelnie kell a -e argumentumot)" #: src/interface.c:3299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: src/interface.c:3331 msgid "Print command:" msgstr "Nyomtatás parancs:" #: src/interface.c:3343 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: src/interface.c:3355 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3378 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: src/interface.c:3383 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/interface.c:3401 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt." #: src/interface.c:3419 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: src/interface.c:3426 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: src/interface.c:3428 msgid "Initial Version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: src/interface.c:3440 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: src/interface.c:3447 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: src/interface.c:3449 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: src/interface.c:3456 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: src/interface.c:3463 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/interface.c:3470 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: src/interface.c:3482 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: src/interface.c:3484 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t." #: src/interface.c:3491 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: src/interface.c:3496 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/interface.c:3514 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #: src/interface.c:3537 msgid "Change" msgstr "Változtatás" #: src/interface.c:3541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/interface.c:3546 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: src/callbacks.c:1214 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "\"%s()\" definíciója nem található" #: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum használata" #: src/callbacks.c:1601 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum" #: src/callbacks.c:1602 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós " "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. " "További információkért ld. \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: src/callbacks.c:2004 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/dialogs.c:79 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ " "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez " "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen " "megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül " "megnyitásra." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl " "kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül " "megnyitásra." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: src/dialogs.c:359 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: src/dialogs.c:403 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: src/dialogs.c:440 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: src/dialogs.c:449 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: src/dialogs.c:455 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: src/dialogs.c:464 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: src/dialogs.c:476 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: src/dialogs.c:490 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: src/dialogs.c:504 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/dialogs.c:609 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #. arguments #: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "Argumentumok megadása" #: src/dialogs.c:640 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " "megtekintéséhez." #: src/dialogs.c:651 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI létrehozása:" #: src/dialogs.c:670 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF létrehozása:" #: src/dialogs.c:689 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI előnézet:" #: src/dialogs.c:708 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF előnézet:" #: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #: src/dialogs.c:751 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #: src/dialogs.c:757 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #: src/dialogs.c:764 msgid " commands" msgstr " parancsok" #: src/dialogs.c:779 msgid "Compile:" msgstr "Fordítás:" #: src/dialogs.c:800 msgid "Build:" msgstr "Build:" #: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: src/dialogs.c:886 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl " "esetén)." #: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:499 src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/dialogs.c:919 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/dialogs.c:947 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/dialogs.c:960 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/dialogs.c:975 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/dialogs.c:988 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: src/dialogs.c:995 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: src/dialogs.c:1023 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: src/dialogs.c:1036 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: src/dialogs.c:1078 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #. Owner #: src/dialogs.c:1100 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: src/dialogs.c:1136 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: src/dialogs.c:1172 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: src/dialogs.c:1293 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/dialogs.c:1302 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:" #: src/document.c:340 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: src/document.c:421 msgid "New file opened." msgstr "Új fájl megnyitva." #: src/document.c:569 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: src/document.c:594 src/document.c:797 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: src/document.c:618 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be " "aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva " "lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: src/document.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: src/document.c:652 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem " "támogatott." #: src/document.c:723 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #: src/document.c:725 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: src/document.c:727 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: src/document.c:825 src/document.c:906 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: src/document.c:870 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került " "mentésre.\n" "Hibaüzenet: %s\n" #: src/document.c:894 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: src/document.c:937 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: src/document.c:985 src/document.c:1037 src/document.c:1045 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: src/document.c:1045 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: src/document.c:1166 src/document.c:1173 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: src/document.c:1359 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1360 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1362 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1458 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1467 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)." #: src/document.c:1472 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. " "függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nincs mentve)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum megadása" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "C forráskód fájl" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "C++ forráskód fájl" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "D forráskód fájl" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Java forráskód fájl" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal forráskód fájl" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler forráskód fájl" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml forráskód fájl" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Perl forráskód fájl" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "PHP forráskód fájl" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Python forráskód fájl" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby forráskód fájl" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl forráskód fájl" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite forráskód fájl" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "Shell szkript fájl" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "XML forráskód fájl" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook forráskód fájl" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "HTML forráskód fájl" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL fájl" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX forráskód fájl" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix forráskód fájl" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL forráskód fájl" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "Diff fájl" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/win32.c:339 src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Információs" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint" #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/" "firkalapot" #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e " "fordítva)" #: src/build.c:189 src/build.c:567 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a " "Beállítások között)" #: src/build.c:203 src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)" #: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1058 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)." #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" "%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-" "e)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: src/build.c:877 src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett " "célállománnyal" #. build the code with make custom #: src/build.c:885 src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #: src/build.c:889 src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével" #. next error #: src/build.c:912 src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #: src/build.c:943 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, " "valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba" #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba" #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "DVI fájl megtekintése" #: src/build.c:1040 src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt" #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "PDF fájl megtekintése" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: src/build.c:1341 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make " "parancs számára." #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot" #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni " "szeretne" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon " "másikat!" #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "nyelv" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "Licenc" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "Saját" #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "Mienk" #: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "Kevert" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók" #: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "Oldalsáv elrejtése" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "Újraolvasás" #: src/vte.c:186 src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminál bővítmény" #: src/vte.c:506 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminál betűtípus:" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: src/vte.c:566 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál " "eszközben." #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminál emuláció:" #: src/vte.c:580 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa." #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani " "szeretne." #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került." #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt." #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: src/vte.c:617 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg " "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight " "Commander-t használ a VTE-n belül." #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok " "között." #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: src/vte.c:627 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "Új" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "Ment" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: src/keybindings.c:138 src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/keybindings.c:140 src/search.c:506 msgid "Find in files" msgstr "Keresés fájlokban" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenetek" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "Build" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "Make" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések " "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket " "a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: src/search.c:189 src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: src/search.c:194 src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "Keresni:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Minde keresi" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: src/search.c:310 src/search.c:446 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: src/search.c:315 src/search.c:451 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: src/search.c:321 src/search.c:457 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: src/search.c:326 src/search.c:462 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "Cse_re & Keresés" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:436 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cseréli" #: src/search.c:439 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: src/search.c:441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: src/search.c:515 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Fix stringek" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #: src/search.c:568 src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet." #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek " "kiválasztásra." #: src/search.c:646 msgid "Select folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: src/search.c:905 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban." #: src/search.c:952 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: src/search.c:982 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: src/search.c:1010 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat " "a Beállítások között." #: src/search.c:1125 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: src/search.c:1170 msgid "Search failed." msgstr "A keresés sikertelen." #: src/search.c:1176 msgid "Search completed." msgstr "Keresés befejeződött." #: src/search.c:1177 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: src/search.c:1252 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nincs találat erre: '%s'." #: src/tools.c:61 msgid "Special characters" msgstr "Speciális karakterek" #: src/tools.c:63 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/tools.c:71 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: src/tools.c:126 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: src/tools.c:132 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm #: src/tools.c:230 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: src/tools.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: src/tools.c:232 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: src/tools.c:233 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: src/tools.c:234 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: src/tools.c:235 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek"