2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2007-03-19 23:57:53 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.11svn \n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-03-15 21:47+0100\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 00:37+0100\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:196
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:227
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:240
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:240
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:241
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "language"
msgstr "lingua"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:247
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/about.c:260
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#: src/build.c:155
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:188 src/build.c:708
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:200 src/build.c:584 src/build.c:635
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:228 src/build.c:465 src/build.c:733 src/search.c:1150
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:345 src/build.c:540
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:369
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:452
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:549
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato "
"generato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:563 src/build.c:621
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:850
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:864
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:969
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:972
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:981 src/interface.c:906
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:985
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:995 src/build.c:1117
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:998 src/build.c:1120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1006 src/build.c:1128
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1010 src/build.c:1132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1017
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1021
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1033 src/build.c:1144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1048 src/interface.c:1034
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1064
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1087
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1090
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1156
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1161 src/build.c:1174
msgid "Compile and view the current file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1170
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1189 src/dialogs.c:649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1194
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1461
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1462
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1501
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1520
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1579
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/build.c:1599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:181
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:340 src/utils.c:348
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:489
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:490
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:856
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:423
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:424
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:425
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:434
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:435
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:436
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:445
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:1620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/callbacks.c:2011
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:79 src/prefs.c:1053
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:82 src/interface.c:681
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:84
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:131
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:177
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:189
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:199
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:219
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:229
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:268
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:360
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:370
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:417
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:455
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:464
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:470
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:479
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:491
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:505
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:519
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:551 src/interface.c:3276 src/vte.c:556 src/vte.c:563
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:618 src/keybindings.c:162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:624
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:655
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:666
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:685
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:704
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:723
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:739 src/dialogs.c:854
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:766
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:772
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid " commands"
msgstr "comandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:794
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:815
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:1108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:901
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:920 src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:928
#: src/dialogs.c:929 src/dialogs.c:930 src/ui_utils.c:126 src/utils.c:510
#: src/utils.c:531 src/utils.c:584
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:934
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:962
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:975
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:990
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1003
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1010
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1019
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1029 src/ui_utils.c:128
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1029
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1052
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1065
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1086
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1094
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1101
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1188
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1309
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/dialogs.c:1318
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:369
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:460
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:613 src/document.c:919
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:636
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:660
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:669
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:738
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:825
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:827
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:829
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:947 src/document.c:1030
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:994
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1018
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1061
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1109 src/document.c:1161 src/document.c:1169
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1169
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1244 src/search.c:1286
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1254 src/document.c:1261
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1638
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1639
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1641
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1742
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1751
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/document.c:1756
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:55
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:58
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:59
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:76
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:86
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:88
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:89
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:215
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:221
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:227
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:233
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/encodings.c:245
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:153
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:171
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:188
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:205
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:223
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:240
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:275
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:293
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:311
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Javascript source file"
msgstr "Sorgente Java"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:328
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:345
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:362
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Lua source file"
msgstr "Sorgente Lua"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:396
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:413
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:431
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:449
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:467
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:484
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:502
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:519
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:536
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:553
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:570
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:587
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:604
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:622 src/project.c:224
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:629 src/interface.c:3349
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/filetypes.c:934 src/win32.c:78
msgid "All Source"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Tutti i file sorgente"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:266 src/interface.c:1538
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:287
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:298 src/interface.c:359 src/interface.c:529
#: src/interface.c:548 src/interface.c:603 src/interface.c:791
#: src/interface.c:801 src/interface.c:2059 src/interface.c:2078
#: src/interface.c:2133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:310 src/interface.c:1981
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:314
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:331
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:334
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:348
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:390
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:393
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:407 src/interface.c:1107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:409
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:450 src/interface.c:1972
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1990
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:462
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1997
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:471 src/interface.c:2001
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2010
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2014
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:488 src/interface.c:2018
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:492 src/interface.c:2022
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2031
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:509 src/interface.c:2039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2052
msgid "_Send Selection to"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "_Invia selezione a"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:537
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:551
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:562 src/interface.c:2092
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:565 src/interface.c:2095
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:567 src/interface.c:2097
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:570 src/interface.c:2100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:572 src/interface.c:2102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:577 src/interface.c:2107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:582 src/interface.c:2112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:587
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2120
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:592 src/interface.c:2122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:615
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:626
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:630
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:634
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:638 src/search.c:438
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:651
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:655
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:664
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:673
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:688
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:702
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:706
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:712
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:715
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:718
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:723
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:726
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:729
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:732
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:752
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:762 src/interface.c:3356
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:765
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:770
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:773
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:775
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:784
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:794
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:804
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:811
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:816
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:821
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:832
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:835 src/interface.c:3109
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:842
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:845
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:847
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Vedi nota su "Folds all..."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:850
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:857
msgid "Remove _Markers"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:861
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:864
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:866
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:873
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:881
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:889
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:910
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:917
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:920 src/interface.c:1045
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:926
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:929
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:931
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:935
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:946
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:949
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:951
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:974
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:980
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:985
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:987 src/keybindings.c:128
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:990
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:999
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1004
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1013
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1018
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1026 src/keybindings.c:184
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1029
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1054
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1072 src/interface.c:1077
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1090
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1097
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1135 src/treeviews.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1148 src/treeviews.c:189
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1183
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1197
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1211
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1224
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1789 src/interface.c:2964
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1795 src/interface.c:2996
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1801 src/interface.c:2988
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1812 src/interface.c:2980
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:2972
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:1827
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2067
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2081
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2117
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2141 src/keybindings.c:267
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2153
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2165
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2545 src/keybindings.c:146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2578
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2582
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2585
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2589
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2594
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla "
"se non necessaria."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2597
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2601
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2604
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2623
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2626
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2635
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2639
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2647
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2669
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2672
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2675
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2678
msgid "Toggle the open files list on and off"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2681
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2702
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2709 src/interface.c:2774
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2716 src/interface.c:2781
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2728
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2736
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2744
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2767
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2788
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2799 src/interface.c:2809 src/interface.c:2819
#: src/interface.c:3156
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2800 src/interface.c:2810 src/interface.c:2820
#: src/interface.c:3164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2801 src/interface.c:2811 src/interface.c:2821
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2802 src/interface.c:2812 src/interface.c:2822
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2824
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2829
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2848
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2873
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2877
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2880
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2884
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2887
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2891
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2894
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2898
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2901
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2905
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2908
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2912
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2915
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2919
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2922
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2926
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2929
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2950
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:2957
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3004
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3009
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3037
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3049
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3061
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3066
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3072
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3091
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3095
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3098
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3105 src/keybindings.c:176
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3167
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3171
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3179
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3184 src/symbols.c:412
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3206
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3208
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3210
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3213
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3219
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3222
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3225
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3228
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3249
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3256
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3263
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3275
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3284
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3294
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3297
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3301
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3304
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"font proporzionali)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3308
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3314
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3337
msgid "Auto indentation mode:"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3344
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare "
"l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee con "
"la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso e "
"indenta anche le parentesi graffe."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3350
msgid "Basic"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Semplice"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3351
msgid "Advanced"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Avanzata"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3353
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3358
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3361
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3364
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3367
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3370
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3376
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3382
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3385
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-03-18 21:09:51 +00:00
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
"tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3388
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3407
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3410
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e "
"«for»"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3413
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3416
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3419
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3422
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-03-18 21:09:51 +00:00
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(funzioni, variabili globali, ...)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3433
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3442
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3445
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3450
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3468
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3480
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3487
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3494
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3506
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3513
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3520
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3552
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Comando di stampa:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3564
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3604
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3622
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3647
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3670
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3677
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3684
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3703
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3705
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3712
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3717
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3735
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3758
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3762
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/interface.c:3767
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:118
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:120
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:132
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:142
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:144
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:156 src/search.c:429
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:158 src/search.c:567
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:164
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:166
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:170
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:172
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:174
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:178
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:193
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:197
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:199
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:201
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:203
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:205
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:211
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:213
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:215
msgid "Switch to last used document"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:218
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:222
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:226
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:232
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:234
msgid "Send Selection to custom command 1"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 1"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:236
msgid "Send Selection to custom command 2"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 2"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:238
msgid "Send Selection to custom command 3"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 3"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:241
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:244
msgid "Toggle marker"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:247
msgid "Goto next marker"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:250
msgid "Goto previous marker"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:252
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:256 src/keybindings.c:259
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:262
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:264
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Disabilita completamento automatico"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:269
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keybindings.c:271
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keyfile.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keyfile.c:349
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/keyfile.c:581
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:93
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:94
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:95
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in "
"esecuzione."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:101
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:106
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:419
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:429
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:474
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:527 src/socket.c:143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:647
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/main.c:649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/msgwindow.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/msgwindow.c:435
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/prefs.c:325
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/prefs.c:330
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/prefs.c:807
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/prefs.c:811
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/prefs.c:935
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:79
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:98
msgid "New Project"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo progetto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:105
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/project.c:119 src/project.c:292
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/project.c:131 src/project.c:304
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: src/project.c:151 src/project.c:333
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: src/project.c:159
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:201 src/project.c:209
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:228
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:251
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:279
msgid "Project Properties"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:316
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:352
msgid "Run command:"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:360
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:375
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:442
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-03-18 21:09:51 +00:00
"The '%s' project is already open. Do you want to close it before proceeding?"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto. Chiuderlo prima di continuare?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:473
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:479
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:487
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:495
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr "È stato specificato un percorso base del progetto non valido."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:505
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
"Il percorso base del progetto specificato non esiste. Dev'essere creato?"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:522
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:570
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:572
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:618 src/project.c:629
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:646 src/project.c:657
msgid "Choose Project Base Path"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#. initialise the dialog
#: src/project.c:674 src/project.c:685
msgid "Choose Project Run Command"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:755
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/project.c:759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:155
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:166
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:180
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:185
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:194 src/search.c:640
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:199 src/search.c:646
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:204
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:311
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:317
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:323
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:327 src/search.c:445 src/search.c:597
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:353
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:356
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:358
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:363 src/search.c:503
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:368 src/search.c:508
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:374 src/search.c:514
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:379 src/search.c:519
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:441
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Sostituisci con:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:448
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:493
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:496
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:498
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fixed strings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:625
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:629 src/search.c:636
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:634
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:651
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:656
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:712
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:998
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1044
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1074
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1164
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgid "%s %s %s %s (in directory: %s)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "%s %s %s %s (nella cartella: %s)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1225
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1270
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1281 src/search.c:1282
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1363 src/search.c:1364
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/search.c:1370 src/search.c:1371
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgid "Found %d matches for '%s'."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:418 src/symbols.c:450
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:420 src/symbols.c:442
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:422
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:424
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:426
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:428
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 src/symbols.c:556 src/symbols.c:592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:438
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:444
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:446
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:448
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:458 src/symbols.c:542
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:460
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:462
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:464
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:466
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:479 src/symbols.c:500 src/symbols.c:546 src/symbols.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:481
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:483
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:485 src/symbols.c:502 src/symbols.c:548
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:487 src/symbols.c:550 src/symbols.c:580
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:529 src/symbols.c:590
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:504 src/symbols.c:521 src/symbols.c:578
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:544
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:567
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:571
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:582
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/symbols.c:587
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:82
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Special characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:84
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:92
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:105
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:111
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:148
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:154
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:252
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:307
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:348
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:356
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:369
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:385
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:609
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:661 src/tools.c:889
msgid "Set Custom Commands"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:667
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/tools.c:858 src/tools.c:862
msgid "No custom commands defined."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/treeviews.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/treeviews.c:320
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:118
2007-03-19 23:57:53 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-03-18 21:09:51 +00:00
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s "
"codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:122
msgid "RO "
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "RO"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:124
msgid "MOD"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "MOD"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:204
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:393
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:394
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:396
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/ui_utils.c:462
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/utils.c:349
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/utils.c:350
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:194 src/vte.c:513
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:509
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:516
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:527
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:537
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:539
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:545
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:555
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:562
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:565
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:580
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:590
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:617
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:621
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:622
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:626
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:627
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:636
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/vte.c:637
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/win32.c:102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "File di progetto di Geany"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/win32.c:500
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/win32.c:512
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#: src/win32.c:518
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"