# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:76 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)" #: src/main.c:77 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no cargar el auto completado (ver la documentación)" #: src/main.c:79 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: src/main.c:81 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar un directorio de configuración alternativo" #: src/main.c:82 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio" #: src/main.c:84 msgid "don't load terminal support" msgstr "no cargar el soporte de terminal" #: src/main.c:85 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nombre de archivo de libvte.so" #: src/main.c:87 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #: src/main.c:428 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto " "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que " "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas " "formas.\n" "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?" #: src/main.c:491 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: src/main.c:593 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)." #: src/main.c:617 src/callbacks.c:838 src/dialogs.c:150 src/document.c:367 #: src/document.c:400 src/win32.c:150 #, c-format msgid "" "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "" "Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a la " "vez." #: src/interface.c:236 src/interface.c:1346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:246 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:257 msgid "New (with _template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: src/interface.c:268 src/interface.c:287 src/interface.c:331 #: src/interface.c:442 src/interface.c:714 src/interface.c:724 #: src/interface.c:1778 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:280 msgid "Recent _files" msgstr "_Archivos recientes" #: src/interface.c:303 msgid "Save a_ll" msgstr "Guardar _todo" #: src/interface.c:306 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:312 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/interface.c:320 msgid "R_eload as" msgstr "R_ecargar como" #: src/interface.c:351 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: src/interface.c:362 msgid "C_lose all" msgstr "Cerrar _todo" #: src/interface.c:365 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:379 src/interface.c:955 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: src/interface.c:381 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:422 src/interface.c:1741 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: src/interface.c:431 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:445 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: src/interface.c:456 src/interface.c:1792 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog" #: src/interface.c:459 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1797 msgid "Insert file header" msgstr "Insertar encabezado de archivo" #: src/interface.c:464 src/interface.c:1800 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Inserta un poco de información al principio del archivo" #: src/interface.c:466 src/interface.c:1802 msgid "Insert function description" msgstr "Insertar descripción de función" #: src/interface.c:469 src/interface.c:1805 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual" #: src/interface.c:471 src/interface.c:1807 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Instertar comentario multilinea" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1810 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insterta un comentario multilinea" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1812 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Instertar notación GPL" #: src/interface.c:479 src/interface.c:1815 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1822 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/interface.c:489 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: src/interface.c:494 src/interface.c:1829 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Convertir selección a _minúsculas" #: src/interface.c:498 src/interface.c:1833 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Convertir selección a _Mayuscúlas" #: src/interface.c:507 src/interface.c:1842 msgid "_Comment Line" msgstr "_Comentar linea" #: src/interface.c:511 src/interface.c:1846 msgid "_Uncomment Line" msgstr "_Descomentar linea" #: src/interface.c:515 src/interface.c:1850 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_uplicar linea" #: src/interface.c:524 src/interface.c:1859 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: src/interface.c:528 src/interface.c:1863 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: src/interface.c:532 msgid "Count _words" msgstr "_Contar palabras" #: src/interface.c:535 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: src/interface.c:546 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/interface.c:557 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Siguente" #: src/interface.c:561 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: src/interface.c:565 src/dialogs.c:926 msgid "_Replace" msgstr "_Remplazar" #: src/interface.c:578 msgid "Find in f_iles" msgstr "Buscar en arch_ivos" #: src/interface.c:587 msgid "_Go to line" msgstr "_Ir a la linea" #: src/interface.c:595 src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.c:602 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: src/interface.c:605 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: src/interface.c:611 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de _Colores" #: src/interface.c:614 src/interface.c:894 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: src/interface.c:625 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:629 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: src/interface.c:632 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: src/interface.c:635 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: src/interface.c:638 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: src/interface.c:641 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: src/interface.c:646 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes" #: src/interface.c:649 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lineas que " "se usa para marcar lineas" #: src/interface.c:652 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Numeros de _Linea" #: src/interface.c:655 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea" #: src/interface.c:675 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:682 msgid "_Line wrapping" msgstr "_Cortado de lineas" #: src/interface.c:685 src/interface.c:2949 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la linea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: src/interface.c:688 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Usar formateo de código automático" #: src/interface.c:693 msgid "Read _only" msgstr "S_olo lectura" #: src/interface.c:696 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho" #: src/interface.c:698 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: src/interface.c:707 msgid "Set file_type" msgstr "Elegir _tipo de archivo" #: src/interface.c:717 msgid "Set _encoding" msgstr "Elegir _codificación" #: src/interface.c:727 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Elegir termi_naciones de linea" #: src/interface.c:734 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y elegir _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:738 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y elegir _LF (Unix)" #: src/interface.c:742 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y elegir CR (_Mac)" #: src/interface.c:751 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:754 src/interface.c:2882 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios" #: src/interface.c:761 msgid "_Fold all" msgstr "_Plegar todo" #: src/interface.c:764 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: src/interface.c:766 msgid "_Unfold all" msgstr "_Desplegar todo" #: src/interface.c:769 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: src/interface.c:776 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Borrar todos los _indicadores" #: src/interface.c:779 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual." #. build the code #: src/interface.c:781 src/dialogs.c:490 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/interface.c:785 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/interface.c:796 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Atajos de teclado" #: src/interface.c:799 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: src/interface.c:801 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: src/interface.c:824 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/interface.c:829 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: src/interface.c:834 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/interface.c:836 src/keybindings.c:121 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:839 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:848 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: src/interface.c:853 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: src/interface.c:862 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: src/interface.c:867 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: src/interface.c:875 src/keybindings.c:167 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:878 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: src/interface.c:883 src/dialogs.c:543 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: src/interface.c:891 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:903 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: src/interface.c:908 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: src/interface.c:921 src/interface.c:926 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: src/interface.c:939 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí" #: src/interface.c:946 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de linea ingresado" #: src/interface.c:982 src/treeviews.c:41 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:995 src/treeviews.c:208 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: src/interface.c:1030 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:1044 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1058 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:1071 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: src/interface.c:1568 src/interface.c:2723 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: src/interface.c:1574 src/interface.c:2731 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: src/interface.c:1580 src/interface.c:2739 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/interface.c:1591 src/interface.c:2747 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/interface.c:1596 src/interface.c:2755 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/interface.c:1606 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder barra de herramientas" #: src/interface.c:1767 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:1781 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: src/interface.c:1795 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual " #: src/interface.c:1872 msgid "Find usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:1880 src/keybindings.c:222 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir a la definición del tag" #: src/interface.c:1884 src/keybindings.c:224 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir a la declaración del tag" #: src/interface.c:1893 src/dialogs.c:743 src/keybindings.c:147 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la linea" #: src/interface.c:1896 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir a la linea ingresada" #: src/interface.c:2228 src/keybindings.c:137 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:2257 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: src/interface.c:2261 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion" #: src/interface.c:2264 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: src/interface.c:2268 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: src/interface.c:2271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: src/interface.c:2274 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: src/interface.c:2277 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: src/interface.c:2280 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado(en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: src/interface.c:2283 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio" #: src/interface.c:2285 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: src/interface.c:2288 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: src/interface.c:2292 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: src/interface.c:2303 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: src/interface.c:2311 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: src/interface.c:2319 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: " #: src/interface.c:2323 src/interface.c:2579 src/interface.c:2589 #: src/interface.c:2599 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:2326 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "" "Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2335 src/interface.c:2580 src/interface.c:2590 #: src/interface.c:2600 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/interface.c:2338 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "" "Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2347 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2369 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2372 src/interface.c:2378 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2375 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2381 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2402 msgid "Symbol list font" msgstr "Funte de la lista de símbolos" #: src/interface.c:2409 msgid "Message window font" msgstr "Fuente de la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2421 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2429 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos" #: src/interface.c:2432 msgid "Editor font" msgstr "Fuente del editor" #: src/interface.c:2444 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición" #: src/interface.c:2446 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/interface.c:2467 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2474 msgid "Long line marker color" msgstr "Color del marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2487 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: src/interface.c:2491 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/interface.c:2504 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/interface.c:2507 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see " "below)." msgstr "" "Iprime una linea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor(ver debajo)." #: src/interface.c:2511 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/interface.c:2514 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position(see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada(ver abajo) " "cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan " "fuentes proporcionales" #: src/interface.c:2518 msgid "Disabled" msgstr "Dehabilitado" #: src/interface.c:2529 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2530 src/dialogs.c:428 src/prefs.c:993 src/prefs.c:1000 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: src/interface.c:2532 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2553 src/interface.c:2980 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2560 msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensajes" #: src/interface.c:2567 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2581 src/interface.c:2591 src/interface.c:2601 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/interface.c:2582 src/interface.c:2592 src/interface.c:2602 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/interface.c:2604 msgid "Tab placement" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/interface.c:2609 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/interface.c:2628 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2653 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botónes de operaciones sobre archivos" #: src/interface.c:2657 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botónes de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "deherramientas" #: src/interface.c:2660 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostrar Compilar y Correr" #: src/interface.c:2664 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botónes de Compilar y Correr en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2667 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores" #: src/interface.c:2671 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2674 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto" #: src/interface.c:2678 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2681 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: src/interface.c:2685 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2688 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: src/interface.c:2692 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2695 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una linea" #: src/interface.c:2699 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2702 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/interface.c:2763 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de icono" #: src/interface.c:2770 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/interface.c:2777 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/interface.c:2782 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2810 msgid "Tab Width" msgstr "Ancho de Pestaña" #: src/interface.c:2817 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por omisión" #: src/interface.c:2828 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: src/interface.c:2840 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña" #: src/interface.c:2845 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: src/interface.c:2864 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: src/interface.c:2868 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas" #: src/interface.c:2871 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo" #: src/interface.c:2875 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo" #: src/interface.c:2878 src/keybindings.c:161 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:2885 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: src/interface.c:2904 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: src/interface.c:2907 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: src/interface.c:2910 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: src/interface.c:2913 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: src/interface.c:2916 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de linea" #: src/interface.c:2919 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea" #: src/interface.c:2922 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/interface.c:2941 msgid "Auto indentation" msgstr "Usar formateo de código automático" #: src/interface.c:2944 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Agregar la misma sangría que la linea anterior al presionar retorno" #: src/interface.c:2946 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de lineas" #: src/interface.c:2951 msgid "Construct auto completion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:2954 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: src/interface.c:2957 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: src/interface.c:2960 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas(incluye etiquetas HTML)" #: src/interface.c:2963 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: src/interface.c:2966 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: src/interface.c:2969 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: src/interface.c:2972 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: src/interface.c:2975 msgid "Features" msgstr "Carácteristicas" #: src/interface.c:2988 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n" "(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)" #: src/interface.c:2999 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:3006 src/prefs.c:1050 src/vte.c:167 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3013 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:3025 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: src/interface.c:3032 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: src/interface.c:3039 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: src/interface.c:3071 msgid "Print command" msgstr "Comando de impresión" #: src/interface.c:3083 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos(usar %f como nombre de archivo)." #: src/interface.c:3095 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3118 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/interface.c:3126 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Especificar aquí información que quiera usar en las plantillas.\n" "Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas." #: src/interface.c:3142 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: src/interface.c:3149 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3151 msgid "Initial Version" msgstr "Version inicial" #: src/interface.c:3163 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo" #: src/interface.c:3170 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: src/interface.c:3172 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/interface.c:3179 msgid "Company" msgstr "Compañia" #: src/interface.c:3186 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/interface.c:3193 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: src/interface.c:3205 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3207 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Nota: Para que surta efecto cualquier\n" "cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany." #: src/interface.c:3211 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/interface.c:3219 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga " "doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para " "ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el " "atajo directamente" #: src/interface.c:3242 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/interface.c:3246 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: src/callbacks.c:213 src/callbacks.c:228 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/callbacks.c:513 src/callbacks.c:2622 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?\n" "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: src/callbacks.c:914 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/callbacks.c:1373 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'." #: src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1421 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1732 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: src/callbacks.c:1743 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: src/callbacks.c:2059 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: src/callbacks.c:2084 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para busar." #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2204 src/dialogs.c:70 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/callbacks.c:2253 src/callbacks.c:2298 src/callbacks.c:2338 #: src/callbacks.c:2396 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/dialogs.c:75 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: src/dialogs.c:111 msgid "Detect by file extension " msgstr "Detectar por extención de archivo " #: src/dialogs.c:166 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: src/dialogs.c:277 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El archivo '%s' no fue guardado.\n" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:282 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El archivo no fue guardado.\n" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:293 msgid "Don't save" msgstr "No grabar" #: src/dialogs.c:345 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: src/dialogs.c:384 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/dialogs.c:393 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/dialogs.c:401 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: src/dialogs.c:403 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rango:\t\t%s\n" "\n" "Lineas:\t\t%d\n" "Palabras:\t\t%d\n" "Carácteres:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:476 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/dialogs.c:479 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #: src/dialogs.c:494 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:508 msgid "_Make all" msgstr "_Make all" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:613 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make #: src/dialogs.c:517 msgid "Make custom _target" msgstr "Construye con make (obje_tivo personalizado)" #: src/dialogs.c:521 src/dialogs.c:627 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:526 msgid "Make _object" msgstr "Make _object" #: src/dialogs.c:530 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #: src/dialogs.c:558 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Incluciones y Argumentos" #: src/dialogs.c:563 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: src/dialogs.c:584 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:587 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:597 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:600 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:610 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Contruir con \"make\"" #. build the code with make #: src/dialogs.c:621 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #. DVI view #: src/dialogs.c:632 msgid "View DVI file" msgstr "Ver archivo DVI" #: src/dialogs.c:638 src/dialogs.c:651 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila y muestr el archivo actual" #. PDF view #: src/dialogs.c:645 msgid "View PDF file" msgstr "Ver archivo PDF" #. arguments #: src/dialogs.c:664 src/dialogs.c:1125 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: src/dialogs.c:671 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: src/dialogs.c:713 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make" #: src/dialogs.c:718 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: src/dialogs.c:748 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir" #: src/dialogs.c:770 src/dialogs.c:1053 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: src/dialogs.c:775 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: src/dialogs.c:780 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra" #: src/dialogs.c:790 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: src/dialogs.c:794 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: src/dialogs.c:797 msgid "_Search backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: src/dialogs.c:802 msgid "_Replace control characters" msgstr "_Remplazar carácteres de control" #: src/dialogs.c:807 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Remplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: src/dialogs.c:839 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:931 src/dialogs.c:1044 msgid "Enter the search text here:" msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:" #: src/dialogs.c:909 src/keybindings.c:143 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: src/dialogs.c:912 msgid "_In Selection" msgstr "_En la selección" #: src/dialogs.c:914 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: src/dialogs.c:918 msgid "Replace _All" msgstr "Remplazar _todas" #: src/dialogs.c:934 msgid "Enter the replace text here:" msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí:" #: src/dialogs.c:980 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Remplazar en t_odos los archivos abiertos" #: src/dialogs.c:984 msgid "" "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and " "used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "" "Remplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción sólo " "es útil si luego se seleccióna \"Remplazar todas\"." #: src/dialogs.c:1024 src/keybindings.c:145 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Invert search results" msgstr "Inverir los resultados de la búsqueda" #: src/dialogs.c:1063 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las lineas no " "coincidentes." #: src/dialogs.c:1065 msgid "_Use extended regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares extendidas" #: src/dialogs.c:1070 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la pagina de manual de grep para más información" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de " "archivos (La)TeX.\n" "El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n" #: src/dialogs.c:1138 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1159 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1180 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1201 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1232 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos" #: src/dialogs.c:1237 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución\n" #: src/dialogs.c:1246 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador." #: src/dialogs.c:1252 src/dialogs.c:1275 src/dialogs.c:1299 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f será remplazado por el nombre completo del archivo\n" "%e será remplazado pro el nombre completo del archivo sin extencion\n" "Ejemplo: archivo_de_prueba.c\n" "%f -> archivo_de_prueba.c\n" "%e -> archivo_de_prueba" #: src/dialogs.c:1269 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador." #. program-args #: src/dialogs.c:1293 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa." #: src/dialogs.c:1338 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: src/dialogs.c:1358 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extención.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: src/dialogs.c:1414 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo(ej. de un " "archivo nuevo)." #: src/dialogs.c:1434 src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:1436 src/dialogs.c:1442 #: src/dialogs.c:1443 src/dialogs.c:1444 src/utils.c:144 src/utils.c:146 #: src/utils.c:1078 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs.c:1448 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs.c:1476 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs.c:1517 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: src/dialogs.c:1524 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(solo dentro de Geany)" #: src/dialogs.c:1533 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: src/dialogs.c:1542 src/utils.c:145 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:1542 src/utils.c:145 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: src/dialogs.c:1552 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: src/dialogs.c:1578 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #. Header #: src/dialogs.c:1607 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1614 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: src/dialogs.c:1621 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: src/dialogs.c:1629 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: src/dialogs.c:1665 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:1701 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: src/dialogs.c:1783 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/dialogs.c:1790 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:" #: src/document.c:327 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/document.c:395 msgid "New file opened." msgstr "Nuevo archivo abierto" #: src/document.c:440 src/document.c:449 src/document.c:450 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: src/document.c:472 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: src/document.c:499 src/document.c:517 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s valido." #: src/document.c:574 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: src/document.c:658 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: src/document.c:660 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: src/document.c:662 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: src/document.c:699 src/document.c:778 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: src/document.c:743 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: src/document.c:766 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: src/document.c:808 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?" #: src/document.c:1141 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1142 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1144 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1295 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1304 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)." #: src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: src/utils.c:136 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. " "actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s" #: src/utils.c:140 msgid "OVR" msgstr "SBR" #: src/utils.c:140 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/utils.c:414 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: src/utils.c:428 src/geany.h:60 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: src/utils.c:429 msgid "(Unsaved)" msgstr "(sin grabar)" #: src/utils.c:698 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron etiquetas" #: src/utils.c:979 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual.\n" "¿Quiere recargarlo?" #: src/utils.c:1727 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: src/utils.c:1728 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1729 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: src/utils.c:1730 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: src/utils.c:1731 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: src/filetypes.c:73 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: src/filetypes.c:100 msgid "D source file" msgstr "Archivo de fuente D" #: src/filetypes.c:119 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:137 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:159 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: src/filetypes.c:176 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: src/filetypes.c:194 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: src/filetypes.c:213 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML" #: src/filetypes.c:236 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: src/filetypes.c:254 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: src/filetypes.c:273 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: src/filetypes.c:292 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: src/filetypes.c:315 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:333 msgid "XML source file" msgstr "Archivo de fuente XML" #: src/filetypes.c:351 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: src/filetypes.c:368 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:385 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: src/filetypes.c:402 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:421 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: src/filetypes.c:438 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/filetypes.c:459 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/filetypes.c:468 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/win32.c:59 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: src/win32.c:341 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:347 src/win32.c:382 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:353 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/keyfile.c:62 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: src/keyfile.c:111 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr "" " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al presionar " "tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo" #: src/keyfile.c:272 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: src/msgwindow.c:57 msgid "Status messages" msgstr "Mesajes de estado" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)" #: src/build.c:117 src/build.c:294 src/build.c:436 src/search.c:107 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: src/build.c:287 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/build.c:369 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)" #: src/build.c:384 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias" #: src/build.c:399 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s" #: src/build.c:417 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: src/build.c:528 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "la compilación terminó sin éxito" #: src/build.c:532 msgid "compilation finished successful" msgstr "la compilación terminó con éxito" #: src/prefs.c:295 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs.c:300 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/prefs.c:762 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:766 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:890 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #: src/prefs.c:948 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo " "importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: src/prefs.c:964 msgid "Terminal font" msgstr "Fuente de la terminal" #: src/prefs.c:974 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: src/prefs.c:976 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #: src/prefs.c:982 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/prefs.c:992 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: src/prefs.c:999 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: src/prefs.c:1002 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de historico" #: src/prefs.c:1013 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal." #: src/prefs.c:1017 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulación de terminal" #: src/prefs.c:1027 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen " "inicio." #: src/prefs.c:1029 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: src/prefs.c:1033 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: src/prefs.c:1036 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: src/prefs.c:1040 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva" #: src/prefs.c:1043 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: src/prefs.c:1047 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #: src/about.c:101 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: src/about.c:148 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: src/about.c:169 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construido en %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:200 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/about.c:212 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: src/about.c:212 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:212 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:213 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: src/about.c:213 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/about.c:214 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: src/about.c:220 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:233 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:187 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: src/encodings.c:193 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: src/encodings.c:199 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: src/encodings.c:205 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: src/encodings.c:211 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/encodings.c:217 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:66 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/treeviews.c:68 src/treeviews.c:90 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/treeviews.c:70 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/treeviews.c:72 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/treeviews.c:74 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/treeviews.c:76 msgid "Appendix" msgstr "Apendice" #: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 src/treeviews.c:183 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/treeviews.c:86 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/treeviews.c:88 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/treeviews.c:92 msgid "Subsection" msgstr "Seb-sección" #: src/treeviews.c:94 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: src/treeviews.c:96 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:98 msgid "Begin" msgstr "Principio" #: src/treeviews.c:106 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/treeviews.c:108 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/treeviews.c:110 msgid "My" msgstr "Mi" #: src/treeviews.c:112 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:114 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: src/treeviews.c:127 src/treeviews.c:152 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:150 src/treeviews.c:171 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/treeviews.c:131 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:133 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/treeviews.c:135 src/treeviews.c:177 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:173 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/treeviews.c:148 src/treeviews.c:169 msgid "Functions" msgstr "Funciónes" #: src/treeviews.c:175 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/treeviews.c:179 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/treeviews.c:181 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/treeviews.c:287 src/treeviews.c:339 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/treeviews.c:319 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/keybindings.c:115 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/keybindings.c:117 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/keybindings.c:123 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/keybindings.c:125 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/keybindings.c:129 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: src/keybindings.c:131 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/keybindings.c:133 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/keybindings.c:135 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/keybindings.c:139 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: src/keybindings.c:141 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:149 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: src/keybindings.c:151 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: src/keybindings.c:155 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: src/keybindings.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: src/keybindings.c:159 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: src/keybindings.c:163 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: src/keybindings.c:165 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: src/keybindings.c:169 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:171 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: src/keybindings.c:176 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:178 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/keybindings.c:180 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Correr (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:182 msgid "Build options" msgstr "Opciones de contrucción" #: src/keybindings.c:184 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: src/keybindings.c:196 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linea o selección" #: src/keybindings.c:198 msgid "Comment line" msgstr "Comentar linea" #: src/keybindings.c:200 msgid "Uncomment line" msgstr "Descomentar linea" #: src/keybindings.c:202 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: src/keybindings.c:204 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: src/keybindings.c:206 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:210 src/keybindings.c:213 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: src/keybindings.c:216 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: src/keybindings.c:218 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Evitar completado automático" #: src/keybindings.c:220 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/search.c:67 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias" #: src/search.c:172 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: src/search.c:220 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: src/search.c:226 msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: src/search.c:227 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding" #~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada" #~ msgid "Change _Selection" #~ msgstr "Cambiar _Selección" #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "A minúsculas" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "A mayúsculas" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "" #~ "Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente " #~ "linea" #~ msgid "Change Selection" #~ msgstr "Cambiar selección" #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos" #~ msgid "Current directory: %s" #~ msgstr "Directorio actual: %s" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de Herramientas" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas" #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)" #~ msgid "New (with template)" #~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Fuente" #~ msgid "Show Color Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de Colores" #~ msgid "Show messages window" #~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #~ msgid "Show Markers Margin" #~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea" #~ msgid "Use auto indention" #~ msgstr "Usar formateo automático de código"