geany/po/cs.po

3798 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Petr Messner <messa@messa.cz>\n"
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:128
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: src/about.c:178
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
#: src/about.c:199
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(sestaveno %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:230
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/about.c:242
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: src/about.c:242
msgid "Maintainer"
msgstr "správce"
#: src/about.c:242
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/about.c:243
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
#: src/about.c:243
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: src/about.c:244
msgid "language"
msgstr "jazyk"
#: src/about.c:250
msgid "Credits"
msgstr "Autoři"
#: src/about.c:263
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a s výchozím cílem"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a se specifikovaným cílem"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "_Další chyba"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spuštění aktálního souboru"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a nastavení "
"argumentů pro spuštění programu"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Zobrazit soubor DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Zobrazit PDF soubor"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Nastavit argumenty"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#: src/build.c:1307
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#: src/build.c:1318
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tvorba DVI:"
#: src/build.c:1337
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tvorba PDF:"
#: src/build.c:1356
msgid "DVI preview:"
msgstr "Náhled DVI:"
#: src/build.c:1375
msgid "PDF preview:"
msgstr "Náhled PDF:"
#: src/build.c:1391 src/build.c:1562
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#: src/build.c:1469
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#: src/build.c:1476
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#: src/build.c:1483
msgid " commands"
msgstr " příkazy"
#: src/build.c:1498
msgid "Compile:"
msgstr "Přeložit:"
#: src/build.c:1519
msgid "Build:"
msgstr "Sestavit:"
#: src/build.c:1540 src/dialogs.c:893
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#: src/build.c:1848
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: src/build.c:1849
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
#: src/build.c:1888
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
#: src/build.c:1907
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#: src/build.c:1955
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
#: src/build.c:1975
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Použít vlastní formát data"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více "
"informací."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: src/dialogs.c:122
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
#: src/dialogs.c:133
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:179
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: src/dialogs.c:201
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjišťěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
#: src/dialogs.c:221
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
#: src/dialogs.c:231
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru."
#: src/dialogs.c:270
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
#: src/dialogs.c:374
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#: src/dialogs.c:377
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: src/dialogs.c:421
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: src/dialogs.c:460
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/dialogs.c:470
msgid "selection"
msgstr "výběr"
#: src/dialogs.c:476
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: src/dialogs.c:485
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: src/dialogs.c:497
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
#: src/dialogs.c:511
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
#: src/dialogs.c:525
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: src/dialogs.c:557 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
#: src/dialogs.c:626 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Přejít na řádek..."
#: src/dialogs.c:633
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
#: src/dialogs.c:680
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného "
"souboru)."
#: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:712
#: src/dialogs.c:713 src/dialogs.c:714 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/dialogs.c:718
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/dialogs.c:747
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: src/dialogs.c:760
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: src/dialogs.c:775
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
#: src/dialogs.c:788
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#: src/dialogs.c:795
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: src/dialogs.c:804
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: src/dialogs.c:814 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: src/dialogs.c:814
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: src/dialogs.c:824
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
#: src/dialogs.c:837
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: src/dialogs.c:850
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
#: src/dialogs.c:871
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:879
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: src/dialogs.c:886
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#. Owner
#: src/dialogs.c:901
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. Group
#: src/dialogs.c:937
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. Other
#: src/dialogs.c:973
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/document.c:375
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s uzavřen."
#: src/document.c:466
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
#: src/document.c:619 src/document.c:930
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
#: src/document.c:638
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
#: src/document.c:662
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: src/document.c:671
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: src/document.c:740
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
#: src/document.c:834
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
#: src/document.c:836
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
#: src/document.c:958 src/document.c:1041
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: src/document.c:1005
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n"
"Zpráva o chybě: %s\n"
#: src/document.c:1029
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: src/document.c:1072
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
#: src/document.c:1120 src/document.c:1172 src/document.c:1180
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
#: src/document.c:1180
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
#: src/document.c:1255 src/search.c:1283
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
#: src/document.c:1265 src/document.c:1272
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
#: src/document.c:1649
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1650
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1652
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1754
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1769
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#: src/document.c:1775
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilika/Ruské"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "C zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "D zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Java zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javaskript zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Python zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skript"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "XML soubor"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook soubor"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML soubor"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL soubor"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX soubor"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix soubor"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Diff soubor"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:262
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: src/filetypes.c:872 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otevřít označený soubor"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavřít vše"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zavře všechny otevřené soubory"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Po_slat výběr do"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Vložit ChangeLog záznam"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Vložit hlavičku souboru"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Vložit popis funkce"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Vložit víceřádkový komentář"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Vložit poznámku o GPL"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "Najít _označené"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Najít př_edchozí označené"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "Další zprávy"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "Jít na _řádek..."
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Změní výchozí písmo"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely"
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Označovací okraj"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsazování"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstranit _značky"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu"
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Výběr barvy"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné palety"
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Otevřené soubory"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Ikony a text"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Pouze ikony"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Velké ikony"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Vložit komentář"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu "
"(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Spuštění a ukončení</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces "
"kompilace."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Chování</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr "Příkaz kontextové akce:"
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být vloženo přes %s. "
"Může být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Kontextová akce</b>"
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
msgstr "Soubory projektu:"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Cesta, kde začít při otevírání souborů projektu"
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Zobrazení nebo skrytí stavového řádku u spodní hrany okna"
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranní"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
"Uložit a Znovu načíst."
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
"text"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
"zadané číslo řádku"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
"programu"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Položky</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Šířka tabelátoru:"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Výchozí kódování:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:427
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku."
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Označení pravého okraje:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se pravý okraj objeví."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. "
"(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Mód automatického odsazování:"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
"Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
"odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
"Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilý"
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Povolit skládání"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Povolení skládání kódu"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"text myší."
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Použít tabulátor při vkládání mezer"
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této volby "
"pouze mezery."
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Používat autokompletaci"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Autokompletace XML tagů"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autokompletace symbolů"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatická kompletace známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autokompletace</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Tiskový příkaz:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Výchozí verze:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n"
" změn bude potřeba restartovat Geany.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najít další výběr"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najít předchozí výběr"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:412
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Najít v souborech"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Zobrazit výběr barev"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "Přejít na další značku"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Přejít na předchozí značku"
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončit slovo"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit calltip"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
msgstr "Kompletovat konstrukci"
#: src/keybindings.c:278
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Vložit alternativní bílé znaky"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Menu Soubor</b>\n"
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Upravit</b>\n"
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Hledat</b>\n"
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Zobrazit</b>\n"
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Dokument</b>\n"
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Sestavit</b>\n"
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Nástroje</b>\n"
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Příkazy úprav</b>\n"
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Příkazy tagů</b>\n"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/keybindings.c:530
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
"spojení s --line)"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "použít alternativní konfigurační adresář"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "nenahrávat podporu terminálu"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "název souboru libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "vypsat číslo verze a ukončit"
#: src/main.c:434
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#: src/main.c:444
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:508
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
#: src/main.c:561 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Skrýt okno zpráv"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: src/project.c:126 src/project.c:332
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/project.c:138 src/project.c:344
msgid "Filename:"
msgstr "Souboru projektu:"
#: src/project.c:158 src/project.c:373
msgid "Base path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů."
#: src/project.c:168 src/project.c:383
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
#: src/project.c:214 src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
#: src/project.c:238 src/project.c:246
msgid "Open Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: src/project.c:266
msgid "Project files"
msgstr "Soubory projektu"
#: src/project.c:287
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
#: src/project.c:318
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: src/project.c:356
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/project.c:381
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
"výchozí hodnotu."
#: src/project.c:389
msgid "Run command:"
msgstr "Příkaz pro spuštění:"
#: src/project.c:397
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
"argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#: src/project.c:413
msgid "File patterns:"
msgstr "Vzor souborů:"
#: src/project.c:493
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho před pokačováním zavřít?"
#: src/project.c:494
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
#: src/project.c:522
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
#: src/project.c:528
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
#: src/project.c:536
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
#: src/project.c:548
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
#: src/project.c:549
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: src/project.c:567
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán."
#: src/project.c:617
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
#: src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Project \"%s\" uložen."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:663 src/project.c:674
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Zvolte soubor projektu"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:692 src/project.c:703
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#: src/project.c:766
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
#: src/search.c:137
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
#: src/search.c:141
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
#: src/search.c:148
msgid "_Search backwards"
msgstr "Hledat zpě_tně"
#: src/search.c:162
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekcence"
#: src/search.c:167
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky."
#: src/search.c:176 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: src/search.c:181 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
#: src/search.c:186
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hledat od začátku slova"
#: src/search.c:293
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: src/search.c:300
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: src/search.c:306
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: src/search.c:310 src/search.c:429 src/search.c:583
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:336
msgid "Find All"
msgstr "Najít vše"
#: src/search.c:339
msgid "_Mark"
msgstr "Označit"
#: src/search.c:341
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
#: src/search.c:346 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
#: src/search.c:351 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
#: src/search.c:357 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
#: src/search.c:362 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Nahradit a najít"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit za:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
#: src/search.c:569
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: src/search.c:602
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Opravené řetězce"
#: src/search.c:611
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#: src/search.c:615 src/search.c:622
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
#: src/search.c:620
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#: src/search.c:626
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
#: src/search.c:663
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatečné volby:"
#: src/search.c:675
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Další volby grepu"
#: src/search.c:866 src/search.c:1360 src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'."
#: src/search.c:868 src/search.c:1367 src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Nalezeno %d výskytů '%s'."
#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text nahrazen v %u souborech."
#: src/search.c:1087
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
#: src/search.c:1105
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
#: src/search.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
#: src/search.c:1191
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s --%s (v adresáři: %s)"
#: src/search.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
#: src/search.c:1267
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: src/search.c:1278 src/search.c:1279
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#: src/symbols.c:433 src/symbols.c:465
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
#: src/symbols.c:435 src/symbols.c:457
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:437
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:439
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:441
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:443
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: src/symbols.c:445 src/symbols.c:467 src/symbols.c:571 src/symbols.c:607
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/symbols.c:453
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/symbols.c:455
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: src/symbols.c:459
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:461
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:463
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:473 src/symbols.c:557
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: src/symbols.c:475
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: src/symbols.c:477
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:479
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/symbols.c:481
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:494 src/symbols.c:515 src/symbols.c:561 src/symbols.c:591
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: src/symbols.c:496
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:498
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:500 src/symbols.c:517 src/symbols.c:563
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: src/symbols.c:502 src/symbols.c:565 src/symbols.c:595
msgid "Members"
msgstr "Members"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:504 src/symbols.c:544 src/symbols.c:605
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: src/symbols.c:519 src/symbols.c:536 src/symbols.c:593
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: src/symbols.c:559
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: src/symbols.c:582
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
#: src/symbols.c:586
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/symbols.c:597
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:602
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: src/symbols.c:760
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:775
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru tagů.\n"
#: src/symbols.c:781
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:782
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:796
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
#: src/symbols.c:803
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
#: src/symbols.c:822
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
#: src/symbols.c:824
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Speciální znaky"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
#: src/tools.c:92
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
#: src/tools.c:105
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: src/tools.c:111
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: src/tools.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
#: src/tools.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
#: src/tools.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
#: src/tools.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
#: src/tools.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
#: src/tools.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
#: src/tools.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
#: src/tools.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
#: src/tools.c:609
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
#: src/tools.c:661 src/tools.c:890
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: src/tools.c:668
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
#: src/tools.c:859 src/tools.c:863
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Skrýt postranní panel"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s kódování: "
"%s %s typ souboru: %s rámec: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "VLO"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Nastavit vlastní formát data"
#: src/ui_utils.c:1228
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: src/ui_utils.c:1228
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin terminálu"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze "
"pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Písmo terminálu:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Nastavení písma terminálu."
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva popředí:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulátor terminálu:"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, co "
"přesně děláte.."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollovat při výstupu"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth "
"Commanderu uvnitř VTE."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany soubor projektu"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
#~ "d souborů."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"