# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 15:00+0200\n" "Last-Translator: Petr Messner \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:128 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: src/about.c:178 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: src/about.c:199 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:230 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/about.c:242 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: src/about.c:242 msgid "Maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:242 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:243 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: src/about.c:243 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/about.c:244 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/about.c:250 msgid "Credits" msgstr "Autoři" #: src/about.c:263 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1177 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu." #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Přeložit aktuální soubor" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "S_estavit" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a s výchozím cílem" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _vlastní cíl" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a se specifikovaným cílem" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "_Další chyba" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spuštění aktálního souboru" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavit _Include a argumenty" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a nastavení " "argumentů pro spuštění programu" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Zobrazit soubor DVI" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Zobrazit PDF soubor" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Nastavit argumenty" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #: src/build.c:1307 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #: src/build.c:1318 msgid "DVI creation:" msgstr "Tvorba DVI:" #: src/build.c:1337 msgid "PDF creation:" msgstr "Tvorba PDF:" #: src/build.c:1356 msgid "DVI preview:" msgstr "Náhled DVI:" #: src/build.c:1375 msgid "PDF preview:" msgstr "Náhled PDF:" #: src/build.c:1391 src/build.c:1562 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n" "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #: src/build.c:1469 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavení Include a argumentů" #: src/build.c:1476 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů." #: src/build.c:1483 msgid " commands" msgstr " příkazy" #: src/build.c:1498 msgid "Compile:" msgstr "Přeložit:" #: src/build.c:1519 msgid "Build:" msgstr "Sestavit:" #: src/build.c:1540 src/dialogs.c:893 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: src/build.c:1848 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make vlastní cíl" #: src/build.c:1849 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make." #: src/build.c:1888 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #: src/build.c:1907 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #: src/build.c:1955 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: src/build.c:1975 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Použít vlastní formát data" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více " "informací." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než " "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: src/dialogs.c:122 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #: src/dialogs.c:133 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:179 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/dialogs.c:191 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit kódování:" #: src/dialogs.c:201 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjišťěno automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování." #: src/dialogs.c:221 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: src/dialogs.c:231 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru." #: src/dialogs.c:270 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor '%s' není uložen." #: src/dialogs.c:374 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: src/dialogs.c:377 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/dialogs.c:421 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: src/dialogs.c:460 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/dialogs.c:470 msgid "selection" msgstr "výběr" #: src/dialogs.c:476 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: src/dialogs.c:485 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: src/dialogs.c:497 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: src/dialogs.c:511 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: src/dialogs.c:525 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: src/dialogs.c:557 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: src/dialogs.c:626 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek..." #: src/dialogs.c:633 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: src/dialogs.c:680 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného " "souboru)." #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:712 #: src/dialogs.c:713 src/dialogs.c:714 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs.c:718 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/dialogs.c:747 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/dialogs.c:775 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/dialogs.c:788 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: src/dialogs.c:795 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: src/dialogs.c:804 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/dialogs.c:814 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: src/dialogs.c:814 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: src/dialogs.c:824 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: src/dialogs.c:837 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: src/dialogs.c:850 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: src/dialogs.c:871 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #. Header #: src/dialogs.c:879 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: src/dialogs.c:886 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #. Owner #: src/dialogs.c:901 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: src/dialogs.c:937 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: src/dialogs.c:973 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: src/document.c:375 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s uzavřen." #: src/document.c:466 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen." #: src/document.c:619 src/document.c:930 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: src/document.c:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo " "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, " "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #: src/document.c:662 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: src/document.c:671 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: src/document.c:740 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/document.c:832 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: src/document.c:834 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: src/document.c:836 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: src/document.c:958 src/document.c:1041 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: src/document.c:1005 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n" "Zpráva o chybě: %s\n" #: src/document.c:1029 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: src/document.c:1072 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: src/document.c:1120 src/document.c:1172 src/document.c:1180 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: src/document.c:1180 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: src/document.c:1255 src/search.c:1283 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: src/document.c:1265 src/document.c:1272 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: src/document.c:1649 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1650 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1652 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1754 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1769 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)." #: src/document.c:1775 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilika/Ruské" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "C zdrojový kód" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "C++ zdrojový kód" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "D zdrojový kód" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Java zdrojový kód" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal zdrojový kód" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler zdrojový kód" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Perl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "PHP zdrojový kód" #: src/filetypes.c:276 msgid "Javascript source file" msgstr "Javaskript zdrojový kód" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Python zdrojový kód" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby zdrojový kód" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:328 msgid "Lua source file" msgstr "Lua zdrojový kód" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite zdrojový kód" #: src/filetypes.c:354 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell zdrojový kód" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "XML soubor" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook soubor" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "HTML soubor" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX soubor" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix soubor" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL zdrojový kód" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Diff soubor" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:262 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/filetypes.c:872 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít označený soubor" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Načíst ta_gy" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "Načtení globálního souboru tagů" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "Zavřít vše" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Zavře všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 msgid "_Send Selection to" msgstr "Po_slat výběr do" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Vložit ChangeLog záznam" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Vložit hlavičku souboru" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Vložit popis funkce" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový komentář" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o GPL" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #: src/interface.c:600 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/interface.c:664 msgid "Find _Selected" msgstr "Najít _označené" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Najít př_edchozí označené" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "Další zprávy" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "Jít na _řádek..." #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Změní výchozí písmo" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Označovací okraj" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků" #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků" #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu" #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstranit _značky" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu" #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/interface.c:892 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: src/interface.c:900 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/interface.c:908 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné palety" #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit _speciální HTML znak" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany" #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít" #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Otevřené soubory" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Ikony a text" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Pouze ikony" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Velké ikony" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Vložit komentář" #: src/interface.c:2146 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Přejít na definici" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Přejít na zadaný řádek" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu " "(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení" #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Spuštění a ukončení" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces " "kompilace." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude " "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "Příkaz kontextové akce:" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být vloženo přes %s. " "Může být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním." #: src/interface.c:2727 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: src/interface.c:2747 msgid "Project files:" msgstr "Soubory projektu:" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Cesta, kde začít při otevírání souborů projektu" #: src/interface.c:2773 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: src/interface.c:2809 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Umístění záložek" #: src/interface.c:2974 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Zobrazení nebo skrytí stavového řádku u spodní hrany okna" #: src/interface.c:2979 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Rozhranní" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " "Uložit a Znovu načíst." #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " "text" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " "zadané číslo řádku" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " "programu" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Různé" #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:427 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Použít bílý text na černém podkladu." #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku." #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Označení pravého okraje:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Barva označení pravého okraje:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se pravý okraj objeví." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Čára" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. " "(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: src/interface.c:3492 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Mód automatického odsazování:" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického " "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. " "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky." #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilý" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Povolení skládání kódu" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Vypnout Drag and Drop" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat " "text myší." #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Použít tabulátor při vkládání mezer" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této volby " "pouze mezery." #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Používat autokompletaci" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autokompletace XML tagů" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)" #: src/interface.c:3574 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autokompletace symbolů" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatická kompletace známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, " "globální proměnné, ...)" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Autokompletace" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Tiskový příkaz:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojáře" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Výchozí verze:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n" " změn bude potřeba restartovat Geany." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/keybindings.c:126 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít zvolený soubor" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/keybindings.c:130 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: src/keybindings.c:142 msgid "Project properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najít další výběr" #: src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najít předchozí výběr" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:412 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Najít v souborech" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Zobrazit výběr barev" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: src/keybindings.c:226 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: src/keybindings.c:232 msgid "Switch to last used document" msgstr "Přejít do předchozího dokumentu" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Převést výběr na malá písmena" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Převést výběr na velká písmena" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/keybindings.c:251 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: src/keybindings.c:253 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použít Vlastní příkaz 2" #: src/keybindings.c:255 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použít Vlastní příkaz 3" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: src/keybindings.c:261 msgid "Toggle marker" msgstr "Označit řádek" #: src/keybindings.c:264 msgid "Goto next marker" msgstr "Přejít na další značku" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "Přejít na předchozí značku" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Dokončit slovo" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit calltip" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 msgid "Complete construct" msgstr "Kompletovat konstrukci" #: src/keybindings.c:278 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce" #: src/keybindings.c:281 msgid "Select current word" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Vložit alternativní bílé znaky" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Přejít na definici" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: src/keybindings.c:460 msgid "File menu\n" msgstr "Menu Soubor\n" #: src/keybindings.c:464 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Upravit\n" #: src/keybindings.c:468 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Hledat\n" #: src/keybindings.c:472 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Zobrazit\n" #: src/keybindings.c:476 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Dokument\n" #: src/keybindings.c:480 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Sestavit\n" #: src/keybindings.c:484 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Nástroje\n" #: src/keybindings.c:488 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "" "\n" "Příkazy přepnutí\n" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" "\n" "Příkazy úprav\n" #: src/keybindings.c:496 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "" "\n" "Příkazy tagů\n" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/keybindings.c:530 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve " "spojení s --line)" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "použít alternativní konfigurační adresář" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #: src/main.c:97 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "nenahrávat podporu terminálu" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "název souboru libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "vypsat číslo verze a ukončit" #: src/main.c:434 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #: src/main.c:444 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:508 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: src/main.c:561 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: src/main.c:692 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Skrýt okno zpráv" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projekty" #: src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/project.c:126 src/project.c:332 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/project.c:138 src/project.c:344 msgid "Filename:" msgstr "Souboru projektu:" #: src/project.c:158 src/project.c:373 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o " "novou cestu nebo o již existující strom adresářů." #: src/project.c:168 src/project.c:383 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Zvolte základní cestu projektu" #: src/project.c:214 src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten." #: src/project.c:238 src/project.c:246 msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: src/project.c:266 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: src/project.c:287 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zavřen." #: src/project.c:318 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: src/project.c:356 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/project.c:381 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro " "výchozí hodnotu." #: src/project.c:389 msgid "Run command:" msgstr "Příkaz pro spuštění:" #: src/project.c:397 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny " "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu." #: src/project.c:413 msgid "File patterns:" msgstr "Vzor souborů:" #: src/project.c:493 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho před pokačováním zavřít?" #: src/project.c:494 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Projekt '%s' je již otevřen." #: src/project.c:522 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký." #: src/project.c:528 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)." #: src/project.c:536 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu." #: src/project.c:548 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: src/project.c:549 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: src/project.c:567 msgid "Project file could not be written." msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán." #: src/project.c:617 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen." #: src/project.c:619 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Project \"%s\" uložen." #. initialise the dialog #: src/project.c:663 src/project.c:674 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Zvolte soubor projektu" #. initialise the dialog #: src/project.c:692 src/project.c:703 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu" #: src/project.c:766 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otevřen." #: src/search.c:137 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: src/search.c:141 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: src/search.c:148 msgid "_Search backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: src/search.c:162 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekcence" #: src/search.c:167 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky." #: src/search.c:176 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: src/search.c:181 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: src/search.c:186 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od začátku slova" #: src/search.c:293 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/search.c:300 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: src/search.c:306 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: src/search.c:310 src/search.c:429 src/search.c:583 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:336 msgid "Find All" msgstr "Najít vše" #: src/search.c:339 msgid "_Mark" msgstr "Označit" #: src/search.c:341 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: src/search.c:346 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: src/search.c:351 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: src/search.c:357 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: src/search.c:362 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Nahradit a najít" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: src/search.c:569 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: src/search.c:602 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Opravené řetězce" #: src/search.c:611 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Regulární výrazy _grepu" #: src/search.c:615 src/search.c:622 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: src/search.c:620 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #: src/search.c:626 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzivně v podadresářích" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: src/search.c:663 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatečné volby:" #: src/search.c:675 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Další volby grepu" #: src/search.c:866 src/search.c:1360 src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'." #: src/search.c:868 src/search.c:1367 src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Nalezeno %d výskytů '%s'." #: src/search.c:986 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text nahrazen v %u souborech." #: src/search.c:1087 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: src/search.c:1105 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: src/search.c:1126 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: src/search.c:1191 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s --%s (v adresáři: %s)" #: src/search.c:1219 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: src/search.c:1267 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: src/search.c:1278 src/search.c:1279 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #: src/symbols.c:433 src/symbols.c:465 msgid "Chapter" msgstr "Chapter" #: src/symbols.c:435 src/symbols.c:457 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:437 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:439 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:441 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:443 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: src/symbols.c:445 src/symbols.c:467 src/symbols.c:571 src/symbols.c:607 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/symbols.c:453 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/symbols.c:455 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: src/symbols.c:459 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/symbols.c:461 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:463 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:473 src/symbols.c:557 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: src/symbols.c:475 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: src/symbols.c:477 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:479 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:481 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:494 src/symbols.c:515 src/symbols.c:561 src/symbols.c:591 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: src/symbols.c:496 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:498 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:500 src/symbols.c:517 src/symbols.c:563 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: src/symbols.c:502 src/symbols.c:565 src/symbols.c:595 msgid "Members" msgstr "Members" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:504 src/symbols.c:544 src/symbols.c:605 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: src/symbols.c:519 src/symbols.c:536 src/symbols.c:593 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: src/symbols.c:559 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: src/symbols.c:582 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: src/symbols.c:586 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/symbols.c:597 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:602 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: src/symbols.c:760 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n" #: src/symbols.c:775 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Selhalo vytvoření souboru tagů.\n" #: src/symbols.c:781 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použití: %s -g \n" "\n" #: src/symbols.c:782 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Příklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:796 msgid "Load Tags" msgstr "Načíst tagy" #: src/symbols.c:803 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)" #: src/symbols.c:822 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'." #: src/symbols.c:824 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Speciální znaky" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: src/tools.c:92 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: src/tools.c:105 msgid "Character" msgstr "Znak" #: src/tools.c:111 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: src/tools.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: src/tools.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: src/tools.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: src/tools.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: src/tools.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: src/tools.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: src/tools.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: src/tools.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: src/tools.c:609 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s" #: src/tools.c:661 src/tools.c:890 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavit vlastní příkazy" #: src/tools.c:668 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup " "příkazu nahradí aktuální výběr." #: src/tools.c:859 src/tools.c:863 msgid "No custom commands defined." msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrýt postranní panel" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s kódování: " "%s %s typ souboru: %s rámec: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "" #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "VLO" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Nastavit vlastní formát data" #: src/ui_utils.c:1228 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/ui_utils.c:1228 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin terminálu" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze " "pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Písmo terminálu:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Nastavení písma terminálu." #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva popředí:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulátor terminálu:" #: src/vte.c:603 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, co " "přesně děláte.." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scrollovat při stisku klávesy" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Scrollovat při výstupu" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth " "Commanderu uvnitř VTE." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Geany soubor projektu" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Informace" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" #~ "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %" #~ "d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"