2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
# translation of geany_0.9.po to Dutch
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: geany_0.9.nl\n"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 17:25+0200\n"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>\n"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
|
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
|
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:88
|
|
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe "
|
|
|
|
"instantie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
|
|
msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
|
|
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:93
|
|
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
|
|
msgstr "terminalondersteuning niet laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
|
|
msgstr "bestandsnaam van libvte.so"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
|
|
msgstr "toon versie en sluit af"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:388
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
|
|
|
|
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
|
|
|
|
"configuratiemap.\n"
|
|
|
|
"Geany sowieso starten?"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:556
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Dit is Geany %s."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:558
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd "
|
|
|
|
"geopende bestanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
|
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:251
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:262
|
|
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw (met _sjabloon)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
|
|
|
|
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
|
|
|
|
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:285
|
|
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
|
|
msgstr "_Recente bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
|
|
|
msgid "Save a_ll"
|
|
|
|
msgstr "A_lles opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:311
|
|
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
|
|
msgid "R_eload as"
|
|
|
|
msgstr "H_erladen als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:356
|
|
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
msgstr "Drukt het huidige bestand af"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:367
|
|
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
|
|
msgstr "_Alles sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
|
|
msgstr "Sluit alle bestanden af"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
|
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Gean_y afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:450
|
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "_Commentaren Invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
|
|
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
|
|
msgstr "Logboek item invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
|
|
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
|
|
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
|
|
msgstr "Bestandshoofding invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
|
|
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
|
|
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
|
|
msgstr "Functiebschrijving invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
|
|
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
|
|
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Multiregel commentaar invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
|
|
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
|
|
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
|
|
msgstr "GPL-informatie invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
|
|
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
|
|
|
|
"gebeuren)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
|
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "_Datum invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "Inde_ling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
|
|
|
msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
|
|
|
msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
|
|
|
|
msgid "_Comment Line"
|
|
|
|
msgstr "_Plaats het hekje voor de regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
|
|
|
|
msgid "U_ncomment Line"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Lijn"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
|
|
|
|
msgid "_Toggle line commentation"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Regelcommentaar inschakelen"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
|
|
|
|
msgid "Du_plicate Line"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Lijn"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
|
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "I_nspringing vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
|
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "In_springing verkleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
|
|
msgid "Count _words"
|
|
|
|
msgstr "_Tel woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
"document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:565
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:576
|
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "V_olgende zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:580
|
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:597
|
|
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
|
|
msgstr "Zoek in _bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:606
|
|
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
|
|
msgstr "_Ga naar regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
|
|
msgstr "_Lettertype wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:624
|
|
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
|
|
msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:630
|
|
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "_Kleurkiezer openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een "
|
|
|
|
"kleurpalet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:648
|
|
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
|
|
msgstr "B_erichtenvenster weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:654
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:665
|
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "_Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt "
|
|
|
|
"gebruikt om regels te markeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:671
|
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
|
|
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
|
|
msgid "_Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "_Regelterugloop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
|
|
|
|
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
|
|
|
|
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik _auto-inspringing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
|
|
msgid "Read _only"
|
|
|
|
msgstr "Alleen _lezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
|
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
|
|
msgid "Set file_type"
|
|
|
|
msgstr "_Bestandstype instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
|
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
|
|
msgstr "Regel_einden instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
|
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:765
|
|
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
|
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
|
|
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
|
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Alles _invouwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
|
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:791
|
|
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Alles _uitvouwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
|
|
msgstr "Alle _markeringen verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:804
|
|
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
|
|
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code
|
|
|
|
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
|
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "B_ouwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:810
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:824
|
|
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:826
|
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:849
|
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Bestaand bestand openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:859
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:873
|
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:878
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Compileer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:903
|
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:916
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:933
|
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
|
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:971
|
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
|
|
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
|
|
msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1055
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1069
|
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1083
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1096
|
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
|
|
|
|
msgid "Images and text"
|
|
|
|
msgstr "Pictogrammen met tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
|
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
msgstr "Enkel pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
|
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr "Enkel tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
|
|
|
|
msgid "Large icons"
|
|
|
|
msgstr "Grote pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
|
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1638
|
|
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1803
|
|
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "\"include <...>\" invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1817
|
|
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
|
|
msgstr "Commentaren invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1922
|
|
|
|
msgid "Find usage"
|
|
|
|
msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
|
|
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
|
|
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
|
|
|
|
msgid "Go to line"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1946
|
|
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar ingevoerde regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2318
|
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2322
|
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2325
|
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2329
|
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2332
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2335
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het "
|
|
|
|
"compilatieproces is beëindigd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2338
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2341
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) "
|
|
|
|
"indien een er een nieuw statusbericht is."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
|
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
|
|
msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2346
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten."
|
|
|
|
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2349
|
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "afsluiten bevestigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2353
|
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
|
|
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2364
|
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
|
|
|
|
"bestanden' lijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2380
|
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
|
|
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2387
|
|
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
|
|
|
|
#: src/interface.c:2661
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2399
|
|
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2408
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2430
|
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
|
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2436
|
|
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
|
|
msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2442
|
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
|
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
|
|
msgstr "Lettertype symbolenlijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2470
|
|
|
|
msgid "Message window font"
|
|
|
|
msgstr "Lettertype berichtenvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2482
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2490
|
|
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2493
|
|
|
|
msgid "Editor font"
|
|
|
|
msgstr "Lettertype editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2505
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2507
|
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2528
|
|
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2535
|
|
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
|
|
msgstr "Kleur 'lange regel' marker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2548
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
|
|
|
|
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een "
|
|
|
|
"grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2552
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2565
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige "
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
"cursorpositie (zie hieronder)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2572
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2575
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
|
|
|
|
"veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
|
|
|
|
"proportionele lettertypen gebruikt)"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2579
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2590
|
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
|
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2593
|
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2621
|
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2628
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Onderaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2665
|
|
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2670
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2689
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2714
|
|
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2718
|
|
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2721
|
|
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
|
|
msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
|
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
|
|
msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2732
|
|
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
|
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2739
|
|
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2742
|
|
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2746
|
|
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2749
|
|
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
|
|
msgstr "Zoekveld weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2753
|
|
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
|
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
|
|
msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2763
|
|
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Items</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2824
|
|
|
|
msgid "Icon style"
|
|
|
|
msgstr "Pictogramstijl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2831
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2838
|
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2843
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2871
|
|
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2901
|
|
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
|
|
msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2906
|
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2925
|
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2929
|
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932
|
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen "
|
|
|
|
"voorhanden is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
|
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
msgstr "Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2946
|
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2965
|
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2968
|
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
|
|
|
|
"vergemakkelijken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2971
|
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Lege spaties weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
|
|
msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Regeleinden weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2980
|
|
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Toont het regeleinde teken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2983
|
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3002
|
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "Auto inspringing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3005
|
|
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3007
|
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3012
|
|
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
|
|
msgstr "Autovervollediging van constructies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3015
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3018
|
|
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
|
|
msgstr "XML-tag autovervollediging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3021
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
|
|
msgstr "Invouwen activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3033
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de "
|
|
|
|
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
|
|
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3040
|
|
|
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
|
|
|
msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3048
|
|
|
|
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3051
|
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3064
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n"
|
|
|
|
"(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3075
|
|
|
|
msgid "Make"
|
|
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3089
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
|
|
|
|
"argument moeten accepteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3115
|
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3147
|
|
|
|
msgid "Print command"
|
|
|
|
msgstr "Pint commando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
|
|
|
|
"bestandsnaam)"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3171
|
|
|
|
msgid "Grep"
|
|
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3194
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
|
|
"See documentation if you don't know how templates work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3218
|
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3225
|
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
|
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
|
|
msgstr "Initiële versie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3239
|
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3248
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3255
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3262
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3269
|
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3281
|
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n"
|
|
|
|
"dient u Geany te herstarten om deze te activeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
|
|
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
|
|
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
|
|
|
"directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of "
|
|
|
|
"selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling "
|
|
|
|
"in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3318
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:507
|
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:508
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:897
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1314
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1360
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1622
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
|
|
|
|
"commando 'make' overgegeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1677
|
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1695
|
|
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
|
|
|
|
"deze functie te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
|
|
|
|
msgid "Use custom date format"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik het standaard datumformaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2201
|
|
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
|
|
msgstr "Standaard datumformaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2221
|
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
|
|
|
|
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:113
|
|
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
|
|
msgstr "Herkenning door bestandsextensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:175
|
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Bestandstype instellen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
|
|
|
|
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
|
|
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
|
|
|
|
"het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:234
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:344
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
|
|
|
|
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:349
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
|
|
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:415
|
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Lettertype kiezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:454
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:463
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bereik:\t\t%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Regels:\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Woorden:\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Tekens:\t%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:569
|
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Argumenten instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX "
|
|
|
|
"bestanden.\n"
|
|
|
|
"De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
|
|
"DVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:628
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
|
|
"PDF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:649
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van "
|
|
|
|
"DVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:670
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van "
|
|
|
|
"PDF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:708
|
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:715
|
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:722
|
|
|
|
msgid " commands"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr " commandos"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:735
|
|
|
|
msgid "Compile:"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Compileer:"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
|
|
msgid "Build:"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Bouwen:"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand.c\n"
|
|
|
|
"%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv "
|
|
|
|
"test_bestand"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:842
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
|
|
|
|
"(bijv van een nieuw bestand)."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:106
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ongekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:875
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:903
|
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Grootte:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:931
|
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:944
|
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:951
|
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
|
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(met BOM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
|
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(zonder BOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:979
|
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Gemodifieert:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:992
|
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1005
|
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Toegang tot:</b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1034
|
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Lezen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1041
|
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Schrijven:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Owner
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1056
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Group
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1092
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Other
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1128
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1249
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1256
|
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
|
|
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:336
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "Bestand %s gesloten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:411
|
|
|
|
msgid "New file opened."
|
|
|
|
msgstr "Nieuw bestand geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:564
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:589
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:614
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:625
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering "
|
|
|
|
"is niet ondersteund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:685
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Bestand %s herladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:687
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:689
|
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", alleen lezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:729 src/document.c:809
|
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:773
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er deed zich een fout voor yiijdens het converteren van het bestand van UTF-"
|
|
|
|
"8 in \"%s\". Het bestand blijft niet opgeslagen.\n"
|
|
|
|
"Foutmelding: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:797
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:834
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
|
|
"found. Wrap search around the document?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
|
|
|
|
"gevonden. Bij het begin van het document starten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1200
|
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1201
|
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1203
|
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1364
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1373
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/utils.c:508
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/utils.c:509
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
|
|
|
|
"de huidig geopende versie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:96
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s act. "
|
|
|
|
"functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:127
|
|
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
|
|
msgstr "(Niet opgeslagen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:198
|
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
msgstr "Geen tags gevonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:503
|
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:504
|
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:505
|
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:506
|
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:507
|
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:571
|
|
|
|
msgid "Set custom date format"
|
|
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:777
|
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "_Compileren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:780
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:795
|
|
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Make all"
|
|
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
|
|
msgstr "Make aangepast _doel"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:827
|
|
|
|
msgid "Make _object"
|
|
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:831
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:860
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:865
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
"arguments for execution"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de "
|
|
|
|
"programma argumenten voor uitvoering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:887
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:890
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:900
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:903
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI view
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:946
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
|
|
msgstr "DVI bestand weergeven"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF view
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:959
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
|
|
msgstr "PDF besand weergeven"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:985
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:126
|
|
|
|
msgid "C source file"
|
|
|
|
msgstr "C bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:146
|
|
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
|
|
msgstr "C++ bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:174
|
|
|
|
msgid "D source file"
|
|
|
|
msgstr "D bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
|
|
|
msgid "Java source file"
|
|
|
|
msgstr "Java bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:213
|
|
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:236
|
|
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
msgstr "Assembler bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:255
|
|
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
msgstr "Fortran bronbestand (F77)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:279
|
|
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
msgstr "(O) Caml bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:299
|
|
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
|
|
msgstr "Perl bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:320
|
|
|
|
msgid "PHP source file"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "PHP bronbestand"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:343
|
|
|
|
msgid "Python source file"
|
|
|
|
msgstr "Python bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:363
|
|
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
msgstr "Ruby bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:383
|
|
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
msgstr "Tcl bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:404
|
|
|
|
msgid "Ferite source file"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ferite bronbestand"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:423
|
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
|
|
msgstr "Shell scriptbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:448
|
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Makebestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:468
|
|
|
|
msgid "XML source file"
|
|
|
|
msgstr "XML bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
|
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
msgstr "Docbook bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:507
|
|
|
|
msgid "HTML source file"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML bronbestand"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:532
|
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:551
|
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
msgstr "SQL Dump bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:570
|
|
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:591
|
|
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
msgstr "O-Matrix bronbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:610
|
|
|
|
msgid "Diff file"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Diff bestand"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:630
|
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:662
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoerbare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:342
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:354
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:72
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:309
|
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
|
|
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:100
|
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Statusberichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
|
|
msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Proces mislukt (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:295
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:395
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:420
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor "
|
|
|
|
"hulpprogramma terminal in Voorkeuren)"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:434
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:452
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:567
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Compilatie mislukt."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:572
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:287
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:292
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:749
|
|
|
|
msgid "Grab key"
|
|
|
|
msgstr "Toets vastleggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:753
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:877
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te "
|
|
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:931
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
|
|
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). "
|
|
|
|
"Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:947
|
|
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
|
|
msgstr "Terminal lettertype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:957
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:959
|
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:965
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:975
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:982
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:985
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
|
|
msgstr "Regels om terug te schuiven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:996
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het "
|
|
|
|
"terminalonderdeel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1000
|
|
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
|
|
msgstr "Terminalemulatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1010
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is een "
|
|
|
|
"goede start."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1012
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Shell"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1022
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de "
|
|
|
|
"terminalemulatie."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1034
|
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1038
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
|
|
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1041
|
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
msgstr "Schuiven op uitvoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1045
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
|
|
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1048
|
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1052
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
|
|
|
|
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
|
|
|
|
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1055
|
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1059
|
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
|
|
|
|
"wisselt."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:108
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Over Geany"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:155
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:176
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
|
|
msgstr "(gebouwd op %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:207
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:219
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:219
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:219
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:220
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "vertalingscoördinator"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:220
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:221
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "language"
|
|
|
|
msgstr "taal"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:227
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:240
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Noords"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Zuid-Europees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebreeuws Visueel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
|
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:209
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "_West-Europees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "_Oost-Europees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "_Oost-_Aziatisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:76
|
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:80
|
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:82
|
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:84
|
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:86
|
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:96
|
|
|
|
msgid "Command"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Commando"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:98
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:102
|
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Subsectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:104
|
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Subsubsectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:106
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:108
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:116
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:118
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:120
|
|
|
|
msgid "My"
|
|
|
|
msgstr "Mijn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:122
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:124
|
|
|
|
msgid "Our"
|
|
|
|
msgstr "Onze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:141
|
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Wezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
|
|
|
msgid "Mixins"
|
|
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:185
|
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "Macro's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:189
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Naamruimtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:191
|
|
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
|
|
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:329
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/vte.c:367
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
msgstr "_Invoermethoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Bestand herladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Zoek volgende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Find in files"
|
|
|
|
msgstr "Zoek in bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:157
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Bouwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Bouwopties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Symbolenlijst herladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
msgstr "Sckakel naar Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "Schakel naar VTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Schakel naar rechter document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Converteer selectie naar kleine letters "
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
|
|
msgid "Comment line"
|
|
|
|
msgstr "Plaats hekje voor regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
|
|
msgid "Uncomment line"
|
|
|
|
msgstr "Verwijder hekje voor regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
|
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Hulptip weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
msgstr "Macrolijst weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
|
|
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:145
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:149
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
|
|
|
|
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:154
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
|
|
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:159
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik _escape sequences"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:164
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de "
|
|
|
|
"overeenkomende besturingstekens."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:173 src/search.c:484
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:178 src/search.c:490
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:183
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
|
|
msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:218
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:289
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:291
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:295
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "_Alles vervangen"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:311
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Vervangen met:"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:355
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Replace in all _open files"
|
|
|
|
msgstr "Vervangen in alle _geopende bestanden"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:359
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
|
|
|
|
"used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel nuttig "
|
|
|
|
"(en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Don't close window checkbox
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:363
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't close this dialog"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten"
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:368
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:421
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:460
|
|
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
msgstr "_Herstelde strings"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:469
|
|
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
msgstr "_Grep reguliere expressies"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:473 src/search.c:480
|
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
|
|
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:478
|
|
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:495
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "Zoekresultaten omkeren"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:500
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te "
|
|
|
|
"selecteren"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:555
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:807
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:836
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "Geen tekst te vinden."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:864
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
|
|
|
|
"Voorkeuren."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:979
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
msgstr "Zoeken mislukt."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1030
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
msgstr "Zoeken beëindigd."
|
|
|
|
|
2006-09-27 21:27:09 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1031
|
2006-09-26 14:00:30 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
|