2006-09-01 11:22:47 +00:00
# Vietnamese translation for Geany.
2007-06-01 04:12:12 +00:00
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
#
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-06-01 04:12:12 +00:00
""
msgstr "Project-Id-Version: geany 0.11\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 13:41+0930\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Giới thiệu Geany"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(xây dựng vào %s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Nhà phát triển"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "nhà phát triển"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:240
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:240
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Dịch giả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:241
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "language"
msgstr "ngôn ngữ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:247
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:260
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Giấy Phép"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:159
2006-09-01 11:22:47 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Lỗi xem %s (kiểm tra xem nó đã được biên dịch chưa)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:192
#: src/build.c:740
2006-09-01 11:22:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"cuối trong Tùy thích)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:204
#: src/build.c:616
#: src/build.c:667
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:232
#: src/build.c:497
#: src/build.c:765
#: src/search.c:1175
2006-09-01 11:22:47 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:349
#: src/build.c:572
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lệnh bị thôi vì tập tin hiện thời không có phần mở rộng."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Xảy ra rất lạ: không thể lấy các thông tin về %s (%s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:484
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Lỗi thực hiện %s (kiểm tra xem nó đã được xây dựng chưa)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:595
#: src/build.c:653
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang %s"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:882
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Lỗi biên dịch."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:896
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Mới biên dịch xong."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.compile the code
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1001
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "Biên dị_ch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.build the code
#: src/build.c:1013
#: src/interface.c:925
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Xây dựng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1017
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời (tạo ra một tập tin có khả năng thực hiện)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.build the code with make all
#: src/build.c:1027
#: src/build.c:1149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:1030
#: src/build.c:1152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích mặc định"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.build the code with make custom
#: src/build.c:1038
#: src/build.c:1160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make đích _riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:1042
#: src/build.c:1164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích đã xác định"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.build the code with make object
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make đố_i tượng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời, dùng công cụ make"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.next error
#: src/build.c:1065
#: src/build.c:1176
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Lỗi _kế"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:1080
#: src/interface.c:1053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.arguments
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1091
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đặt các phần bao gồm (include) và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch và các "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"đối số chương trình để thực hiện"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.DVI
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX → DVI"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin DVI"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.PDF
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX → PDF"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin PDF"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.DVI view
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1188
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Xem tập tin DVI"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:1193
#: src/build.c:1206
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Biên dịch và xem tập tin hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.PDF view
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Xem tập tin PDF"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.arguments
#: src/build.c:1221
#: src/build.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Đặt đối số"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1226
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Đặt các đường dẫn và đối số của chương trình"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tạo DVI:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tạo PDF:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Xem thử DVI:"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Xem thử PDF:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:1390
#: src/build.c:1560
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " lệnh"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Biên dịch:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Xây dựng:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/build.c:1538
#: src/dialogs.c:884
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực hiện:"
#: src/build.c:1846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make đích riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1847
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"lệnh « make »."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1886
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình thiết bị cuối"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:488
#: src/interface.c:343
#: src/utils.c:353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:489
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:856
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1220
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1441
#: src/callbacks.c:1465
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1576
#: src/ui_utils.c:429
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.tt.NNNN"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1578
#: src/ui_utils.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "tt.nn.NNNN"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1580
#: src/ui_utils.c:431
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "NNNN/tt/nn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1582
#: src/ui_utils.c:440
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1584
#: src/ui_utils.c:441
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1586
#: src/ui_utils.c:442
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1588
#: src/ui_utils.c:451
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Dùng định dạng ngày riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1599
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Định dạng ngày riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Ở đây hãy nhập định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"đặc tả chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
"strftime » để tìm thêm thông tin."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80
#: src/prefs.c:1077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/dialogs.c:83
#: src/interface.c:694
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:85
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.line 1 with checkbox and encoding combo
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:190
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Đặt bảng mã:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:200
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
"tin đó.\n"
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
"bảng mã đã chọn."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"theo phần mở rộng tập tin.\n"
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
"kiểu tập tin đã chọn."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:361
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:371
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Không lưu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Chọn phông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Tổng từ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:465
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "selection"
msgstr "vùng chọn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "toàn tài liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:480
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Phạm vị:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Dòng:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:506
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Từ :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:520
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Ký tự :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/dialogs.c:552
#: src/interface.c:3431
#: src/vte.c:569
#: src/vte.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Bộ chọn màu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/dialogs.c:619
#: src/keybindings.c:170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Tới dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/dialogs.c:696
#: src/dialogs.c:697
#: src/dialogs.c:698
#: src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705
#: src/dialogs.c:706
#: src/ui_utils.c:132
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:536
#: src/utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:710
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Tài sản"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:738
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:751
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:766
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:786
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:795
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/dialogs.c:805
#: src/ui_utils.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(có BOM)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(không có BOM)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:828
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Đổi:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:841
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:862
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.Header
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:870
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Đọc:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:877
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Ghi:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.Owner
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:892
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Sở hữu :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.Group
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.Other
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:964
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Khác:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:372
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:463
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/document.c:616
#: src/document.c:927
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:635
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
"Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:659
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"không được hỗ trợ."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:737
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:829
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:831
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", chỉ đọc"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/document.c:955
#: src/document.c:1038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1002
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin chưa được "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"lưu.\n"
"Thông điệp lỗi: %s\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1026
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1069
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/document.c:1117
#: src/document.c:1169
#: src/document.c:1177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/document.c:1252
#: src/search.c:1311
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Không tìm thấy."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/document.c:1262
#: src/document.c:1269
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1751
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"\n"
"%s"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1766
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1772
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tập tin %s đã được in."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Hy Lạp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:58
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Bắc Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:59
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Vùng Nam Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Vùng Trung Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ki-rin/Nga"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Lỗ-má-ni"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Ả Rập"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:86
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Do Thái trực quan"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Ác-mê-ni"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:89
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thái"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Việt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:120
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Triều Tiên"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Không có bảng mã"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Vùng Đông Á"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vùng T_rung Đông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn C"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn C++"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:168
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn D"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Java"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Pascal"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:208
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Assembler"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Tập tin mã nguồn Fortran (F77)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn (O)Caml"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Perl"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:262
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn PHP"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Javascript source file"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin mã nguồn Javascript"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:289
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Python"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:302
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Ruby"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Tcl"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:328
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Lua source file"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin mã nguồn Lua"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:341
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Ferite"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin mã nguồn Haskell"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn XML"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn Docbook"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn HTML"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Tờ kiểu dáng tầng xếp (CSS)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Tập tin đổ SQL"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:462
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn LaTeX"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn O-Matrix"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:488
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "Tập tin mã nguồn VHDL"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:501
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Tập tin khác biệt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Tập tin cấu hình"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/filetypes.c:528
#: src/project.c:267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/filetypes.c:549
#: src/interface.c:3504
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không có"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/filetypes.c:857
#: src/win32.c:78
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mọi mã nguồn"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "không tên"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:269
#: src/interface.c:1563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:279
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:290
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:301
#: src/interface.c:362
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:561
#: src/interface.c:616
#: src/interface.c:808
#: src/interface.c:818
#: src/interface.c:2088
#: src/interface.c:2107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "vô hình"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:313
#: src/interface.c:2010
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:317
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Tập tin _gần đây"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Lưu tất _cả"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Tải lại _dạng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Nạ_p thẻ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#: src/interface.c:373
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Nạp tập tin thẻ toàn cục"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "In tập tin hiện có"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:403
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Đóng tất _cả"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Đóng mọi tập tin đang mở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:420
#: src/interface.c:1126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Thoát Geany"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:463
#: src/interface.c:2001
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:472
#: src/interface.c:2019
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:475
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:480
#: src/interface.c:2026
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Chuyển đổi _vùng chọn sang chữ thường"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:2030
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Ch_uyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:2039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Ghi _chú dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:497
#: src/interface.c:2043
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:2047
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:505
#: src/interface.c:2051
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:2060
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Tăng canh lề"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:2068
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Giảm canh lề"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:2081
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Chèn \"_include <...>\""
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:564
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Chè_n chú thích"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:575
#: src/interface.c:2121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Chèn mục ghi thay đổi"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:2124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Chèn một mục ghi thay đổi (ChangeLog) chuẩn vào tập tin hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:580
#: src/interface.c:2126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Chèn phần đầu tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:583
#: src/interface.c:2129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Chèn một phần đầu tập tin vào đầu của tập tin"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:585
#: src/interface.c:2131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Chèn mô tả hàm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:588
#: src/interface.c:2134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Chèn mô tả trước hàm hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:590
#: src/interface.c:2136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:593
#: src/interface.c:2139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:595
#: src/interface.c:2141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Chèn thông báo GPL"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:598
#: src/interface.c:2144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Chèn thông báo Giấy Phép Công Cộng GNU (nên nằm tại đầu của tập tin)"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chèn thông báo giấy phép BSD"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:603
#: src/interface.c:2149
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chèn thông báo Giấy Phép BSD (nên nằm tại đầu của tập tin)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:605
#: src/interface.c:2151
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Chèn ngà_y"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Tìm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:639
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Tìm _kế"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:643
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Tìm t_rước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Tìm trong tập t_in"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:651
#: src/search.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tìm đã _chọn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tìm đã chọn t_rước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:677
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Thông điệp _kế"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Tới dòn_g"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:701
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Đổi _phông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:704
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Thay đổi phông chữ mặc định"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:715
#: src/keybindings.c:173
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle all additional widgets"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển thêm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "T_oàn màn hình"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:723
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:726
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Bật/tắt hiển thị thông điệp trạng thái hay bộ biên dịch trong cửa sổ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:729
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Hiện _thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:732
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Hiện/ẩn thông công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:735
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Hiện khung _lề"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:740
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:743
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số hiệu dòng, được dùng để đánh dấu dòng."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:749
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Hiện/ẩn lề số hiệu dòng."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:769
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Tài liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:776
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "N_gắt dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:3511
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
"tắt trên máy chạy chậm."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:782
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Tự động thụt lề"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:787
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Chỉ đọc"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Đặt tập tin này là chỉ-đọc. Không cho phép ai thay đổi nó."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:792
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:801
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:811
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Đặt _bảng mã"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:821
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:828
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:834
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (Unix)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:851
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:854
#: src/interface.c:3264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Thay thế các tab trong tài liệu bằng dấu cách."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:861
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Gấp tất cả"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:864
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Gấp lại mọi khối mã có khả năng co lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:866
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Mở lại tất cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:869
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Mở lại mọi khối mã đã co lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bỏ _dấu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:880
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:883
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Gỡ bỏ mọi cái chỉ lỗi khỏi tài liệu hiện thời."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:885
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "_Dự án"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:892
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mớ_i"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:900
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "_Mở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:908
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đón_g"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:929
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:936
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Bộ _chọn màu"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:939
#: src/interface.c:1064
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:945
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Tổng từ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:948
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đếm tất cả các từ và ký tự trong vùng chọn hiện thời hay toàn bộ tài liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:950
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:954
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:965
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Phím tắt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:968
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Hiển thị danh sách các phím tắt cho trình Geany."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:970
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Chỗ _Mạng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:993
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Tạo tập tin mới"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:999
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Mở tập tin đã có"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1006
#: src/keybindings.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Lưu tất cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1009
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1018
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1023
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1032
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1037
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1045
#: src/keybindings.c:200
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Biên dịch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1048
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1061
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Màu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1073
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Phóng to đoạn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1078
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Thu nhỏ đoạn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1091
#: src/interface.c:1096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Nhập số hiệu dòng và nhảy tới nó."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Nhảy tới số hiệu dòng đã nhập."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1154
#: src/treeviews.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1167
#: src/treeviews.c:189
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Tập tin mở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Bộ biên dịch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Thông điệp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1243
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Viết tháu"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1817
#: src/interface.c:3119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Ảnh và nhãn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1823
#: src/interface.c:3151
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Chỉ ảnh"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1829
#: src/interface.c:3143
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Chỉ nhãn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1840
#: src/interface.c:3135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Biểu tượng lớn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:1845
#: src/interface.c:3127
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Biểu tượng nhỏ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1855
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ẩn thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Chèn \"include <...>\""
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Chèn chú thích"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chèn thông báo giấy phép BSD"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2170
#: src/keybindings.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Tìm cách sử dụng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2182
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2186
#: src/keybindings.c:293
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Hành động ngữ cảnh"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2195
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Tới dòng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Tới dòng đã nhập"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2601
#: src/keybindings.c:153
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2634
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2638
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2645
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2648
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Tải mô phỏng thiết bị cuối ảo khi khởi chạy"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2650
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Khả năng mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được tải khi khởi chạy hay "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"không. Tắt nó nếu bạn không cần sử dụng nó."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2653
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Xác nhận thoát"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2657
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2660
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Khởi chạy và tắt</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2679
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2682
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hay khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2688
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở, bên dưới) "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"khi nhận thông điệp trạng thái mới."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2695
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm qua toàn bộ tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"nhấn vào mục Tìm kế/trước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Ứng xử</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lệnh hành động ngữ cảnh:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với %s. Nó có thể nằm ở mọi nơi trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế trước khi thực hiện."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "<b>Hành động ngữ cảnh</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin dự án:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2778
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Chung"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2803
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2806
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Hiện danh sách tập tin mở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bật/tắt danh sách tập tin mở"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Khung lề</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Danh sách ký hiệu :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2840
#: src/interface.c:2905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2847
#: src/interface.c:2912
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Bộ soạn thảo :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2859
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2867
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Đặt phông soạn thảo"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2877
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Phông</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2898
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Khung lề:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2919
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2930
#: src/interface.c:2940
#: src/interface.c:2950
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3311
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Trái"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2931
#: src/interface.c:2941
#: src/interface.c:2951
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Phải"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2932
#: src/interface.c:2942
#: src/interface.c:2952
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Trên"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:2933
#: src/interface.c:2943
#: src/interface.c:2953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2955
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
#: src/interface.c:2984
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3003
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Hiện thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3028
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Hiện nút thao tác tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3032
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ những cái nút Mới, Mở, Đóng, Lưu và Tải lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3035
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "HIện Biên dịch và Chạy"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Biên dịch và Chạy"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3042
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Hiện nút Bộ chọn màu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3046
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút Bộ chọn màu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Hiện Phóng to và Thu nhỏ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Phóng to và Thu nhỏ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3056
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Hiện nút Hủy bước và Bước lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3060
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Hủy bước và Bước lại"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3063
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Hiện trường Tìm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3067
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ trường Tìm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3070
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Hiện trường Tới dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3074
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút và trường số hiệu dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Hiện nút Thoát"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Hiển thị cái nút Thoát trên thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3084
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Mục</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Kiểu biểu tượng:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Cỡ biểu tượng:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3192
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Rộng tab:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3204
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Xác định bộ ký tự mặc định cho tập tin mới tạo."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Độ rộng theo ký tự của một ký tự tab"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Bộ ký tự mặc định:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Bỏ dấu cách theo sau"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3253
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:3260
#: src/keybindings.c:191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3288
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3301
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Xác định số tối đa các tập tin được giữ trong danh sách « Tập tin gần đây»."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3314
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3322
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/interface.c:3339
#: src/symbols.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3361
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3363
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Hiện chữ màu trắng trên nền màu đen."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3365
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Hiện các nét dẫn thụt lề"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Hiển thị đường nhỏ chấm chấm để giúp đỡ bạn thụt lề đúng."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3371
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Hiện khoảng trắng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Hiện kết thúc dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3383
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3404
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Dấu dòng dài:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3411
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Màu dấu dòng dài:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3439
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đỡ "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"đánh dấu dòng dài, nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Hãy đặt giá trị này thành giá "
"trị hơn 0 để xác định cột nơi nó nên xuất hiện."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3452
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"cho (xem dưới)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3459
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông chữ kiểu co "
"dãn.)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3463
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3469
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn chế độ thụt lề. Hãy dùng « Không có » để tắt hoàn toàn khả năng tự động thụt lề. « Cơ bản » thì thụt lề dòng mới một cách trùng với dòng trước. « Cấp cao » cũng vậy và thụt lề {dấu ngoặc móc}."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Cơ bản"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Cấp cao"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ngắt dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3513
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Bật gấp lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3516
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Mở lại tất cả các điều con của điểm gấp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3522
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Mở lại tất cả các điều con của điểm gấp khi mở lại nó."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3525
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3528
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch chân vặn vẹo) để tô sáng những dòng nơi bộ "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"biên dịch đã tìm cảnh báo hay lỗi."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3531
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tắt Kéo và Thả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ sửa đổi nên không thể kéo và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ sửa đổi."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dùng thanh khi chèn khoảng trắng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3540
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Khi nào khoảng trắng được chèn bởi Geany, nó sẽ dùng hanh khi được bật; không thì Geany chỉ dùng dấu cách."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Tính năng</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3562
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Tự động gõ xong bộ tạo dựng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3565
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Gõ xong tự động các bộ tạo dựng thường dùng như « if » và « for »"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Tự động gõ xong thẻ XML"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3571
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Tự động gõ xong các thể XML mở (gồm thẻ HTML)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3574
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tự động gõ xong ký hiệu"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến toàn cục v.v.)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Hàng trong danh sách tự động gõ xong:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Tổng sổ hàng cần hiển thị trong danh sách tự động gõ xong."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Tự động gõ xong</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3605
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Trình soạn thảo"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3623
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Thiết bị cuối:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Bộ duyệt:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3661
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3668
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"đối số « -e »)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3675
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Lệnh in:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng bộ giữ chỗ %f cho tên tập tin)."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3731
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3754
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3777
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"tìm chi tiết."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3795
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3804
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3816
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Tên công ty"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3825
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Nhà phát triển:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Công ty:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3839
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Tên tắt:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3858
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Tên của nhà phát triển"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3860
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "<i>Ghi chú : cần phải khởi chạy lại Geany để các thay đổi có tác dụng.</i>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3867
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3872
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Biểu mẫu"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3890
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
"nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3913
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Đổi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3917
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Phím tắt</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3922
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tổ hợp phím"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "New"
msgstr "Mới"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Mở"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mở tập tin đã chọn"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lưu dạng"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Print"
msgstr "In"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Đóng tất cả"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Tải lại tập tin"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tài sản dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:145
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Hủy bước"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Bước lại"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Chèn ngày"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm kế"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:158
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tìm vùng chọn kế"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tìm vùng chọn trước"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/keybindings.c:164
#: src/search.c:413
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/keybindings.c:166
#: src/search.c:559
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Tìm trong tập tin"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Thông điệp kế"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn màn hình"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "HIện bộ chọn màu"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
#: src/keybindings.c:193
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Gấp tất cả"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Mở lại tất cả"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Xây dựng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make đích riêng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make đối tượng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:211
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Lỗi kế"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:213
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Tùy chọn xây dựng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:222
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Chuyển sang VTE"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:235
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:237
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
2006-12-18 21:26:58 +00:00
msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang chữ thường"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:239
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
2006-12-18 21:26:58 +00:00
msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:241
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-12-18 21:26:58 +00:00
msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:243
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgstr "Ghi chú dòng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:245
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Hủy ghi chú dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:247
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Tăng thụt lề"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:249
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Giảm thụt lề"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:258
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dấu bật/tắt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tới dấu kế"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Về dấu trước"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:270
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Gõ xong từ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:272
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hiện mẹo gọi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:274
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.has special callback
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Làm xong bộ tạo dựng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:278
msgid "Suppress construct completion"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Thu hồi khả năng làm xong bộ tạo dựng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn từ hiện thời"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:289
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:291
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "<b>Trình đơn Tập tin</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Trình đơn Sửa</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Trình đơn Tìm</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Trình đơn Xem</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Trình đơn Tài liệu</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Trình đơn Xây dựng</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Trình đơn Công cụ</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Lệnh Tập trung</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Lệnh Sửa</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "\n"
"<b>Lệnh Thẻ</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Những phím tắt theo đây đã được xác định:"
#: src/keyfile.c:152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Tập tin cấu hình %s, hiệu chỉnh theo nhu cầu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keyfile.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keyfile.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:94
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "đặt số hiệu cột đầu tiên cho tập tin được mở ban đầu (có ích cùng với « -line »)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:95
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "chạy bằng chế độ gỡ lỗi (thì xuất chi tiết)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "không mở tập tin trong tức thời đang chạy: buộc mở một tức thời mới"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "đặt số hiệu dòng đầu tiên cho tập tin được mở ban đầu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "không hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "không tải dữ liệu gõ xong tự động (xem tài liệu)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "không tải khả năng hỗ trợ thiết bị cuối"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "tên tập tin của « libvte.so »"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "hiện phiên bản rồi thoát"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " — một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:442
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:506
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
"Vẫn khởi chạy Geany không?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/main.c:559
#: src/socket.c:143
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:688
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Đây là Geany %s."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Thông điệp trạng thái"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:435
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:336
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:341
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:830
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Bắt phím"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:834
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Gõ tổ hợp phím bạn muốn dùng cho « %s »"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:958
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s ». Hãy chọn điều khác."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#."projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#.please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án mới"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tạ_o"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/project.c:126
#: src/project.c:336
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tên:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/project.c:138
#: src/project.c:348
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tên tập tin:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/project.c:158
#: src/project.c:377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án đó. Đường dẫn mới hay cây thư mục tồn tại cũng được."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/project.c:220
#: src/project.c:809
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/project.c:244
#: src/project.c:252
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mở dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:271
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:292
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tài sản dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mô tả:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Thư mục từ đó cần chạy « Make All ». Bỏ rỗng để dùng lệnh mặc định."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chạy lệnh:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:423
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mẫu tâp tin:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã mở. "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:538
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:546
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:559
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project file could not be written."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không thể ghi tập tin dự án."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:627
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:629
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.initialise the dialog
#: src/project.c:673
#: src/project.c:684
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.initialise the dialog
#: src/project.c:701
#: src/project.c:712
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.initialise the dialog
#: src/project.c:729
#: src/project.c:740
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:139
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:143
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:150
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Tìm n_gược"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:164
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:169
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng. "
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:178
#: src/search.c:629
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:183
#: src/search.c:635
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:188
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Khớp _từ đầu từ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:295
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:301
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "T_rước"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:307
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:311
#: src/search.c:429
#: src/search.c:581
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Tìm kiếm:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.Now add the multiple match options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:337
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Find All"
msgstr "Tìm tất cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2006-12-21 12:41:46 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:340
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Mark"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Nhãn mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:347
#: src/search.c:487
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Tr_ong phiên chạy"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:352
#: src/search.c:492
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Trong tà_i liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.close window checkbox
#: src/search.c:358
#: src/search.c:498
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Đóng _hộp thoại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:363
#: src/search.c:503
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Tắt tùy chọn này để duy trì hộp thoại mở."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:425
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Tha_y thế và Tìm:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:432
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Thay thế bằng:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.Now add the multiple replace options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:477
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Thay thế tất cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:480
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Trong _vùng chọn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:482
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:568
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Thư mục:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:613
#: src/search.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Dùng lệnh « man grep » để tìm thông tin thêm."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:618
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:645
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Đảo điều cần khớp, để chọn các dòng không khớp."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tù_y chọn thêm:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:864
#: src/search.c:1388
#: src/search.c:1389
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Không tìm thấy điều khớp với « %s »."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:866
#: src/search.c:1395
#: src/search.c:1396
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Found %d matches for '%s'."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tìm %d mục khớp với « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:984
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Mới thay thế văn bản trong %u tập tin."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1085
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Không có đoạn cần tìm."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"đúng trong Tùy thích."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1189
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Lỗi tìm kiếm."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/search.c:1306
#: src/search.c:1307
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mới tìm kiếm xong: khớp %d mục."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:428
#: src/symbols.c:460
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chương"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:430
#: src/symbols.c:452
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Phần"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Phần 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Phần 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Phần 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:438
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Phụ lục"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:440
#: src/symbols.c:462
#: src/symbols.c:566
#: src/symbols.c:602
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Khác"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:450
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Môi trường"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:454
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Phần phụ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Phần phụ con"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:458
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:468
#: src/symbols.c:552
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Gói"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Hàm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:472
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "My"
msgstr "Tôi"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:474
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:476
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Chúng ta"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:510
#: src/symbols.c:556
#: src/symbols.c:586
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Hạng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:491
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Vật đơn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:493
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:495
#: src/symbols.c:512
#: src/symbols.c:558
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Phương pháp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:497
#: src/symbols.c:560
#: src/symbols.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Bộ phạn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#.gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#.gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#.gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#.gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#.gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#.
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:499
#: src/symbols.c:539
#: src/symbols.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Biến"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/symbols.c:514
#: src/symbols.c:531
#: src/symbols.c:588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Hàm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:554
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Giao diện"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Mô-đun"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Miền tên"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Tạo dựng/Xác định kiểu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Vĩ lệnh"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Cách sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Thí dụ :\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Nạp thẻ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:816
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:818
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:81
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Special characters"
msgstr "Ký tự đặc biệt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:83
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "C_hèn"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:91
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
2006-12-21 12:41:46 +00:00
"hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:104
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Ký tự"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:110
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (tên)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:147
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Ký tự HTML"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:153
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:251
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Ký tự Hy-lạp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:306
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Ký tự toán học"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:347
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Ký tự kỹ thuật"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:355
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ký tự mũi tên"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:368
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:384
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Ký tự lặt vặt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/tools.c:660
#: src/tools.c:888
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đặt lệnh riêng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/tools.c:857
#: src/tools.c:861
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Không tìm thấy thẻ"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ẩn khung lề"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#.Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#.* OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:124
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t %s %s chế độ : %s mã hoá: %s %"
"s kiểu tệp: %s phạm vị: %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "CĐ "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ĐÈ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "CHÈN"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "SỬA"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:210
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:399
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:400
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:401
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:402
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:468
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Đặt định dạng ngày riêng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn tập tin"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:355
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"bộ đệm hiện thời."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/vte.c:194
#: src/vte.c:526
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:394
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "K_iểu nhập"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:522
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:540
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Phông dòng lệnh:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:552
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Màu cảnh gần:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:558
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Màu nền:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Đặt màu cảnh gần của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Đặt màu nền của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:578
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Dòng cuộn ngược:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"thiết bị cuối."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:593
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:603
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Điều khiển ứng xử của mô phỏng thiết bị cuối. Đừng thay đổi giá trị nếu bạn không hiểu được trường hợp này."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:605
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Trình bao :"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:612
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đặt đường dẫn tới trình bao mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"bị cuối."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Cuộn khi ấn phím"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:630
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:634
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Cuộn kết xuất"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:639
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
"bên trong VTE."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:644
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:645
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Có nên thực hiện lệnh « cd $path » khi bạn chuyển đổi giữa các tập tin được "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"mở hay không."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:650
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chạy chương trình trong VTE thay vào việc mở cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Tập tin có thể chạy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin dự án Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:500
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:512
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Việc ấn phím Enter thụt lề theo độ rộng của thụt lề dòng trước"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Đã có dự án mở « %s ». Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Chưa lưu)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Bạn đã mở quá nhiều tập tin. Số tối đa tập tin được mở đồng thời là %d."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Nhân đôi dòng"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "_Tổng từ"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Hiện bộ _chọn màu"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Tìm cách sử dụng"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Phông danh sách ký hiệu"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Phông cửa sổ thông điệp"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ trình soạn thảo"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Nhập tùy chọn riêng cho công cụ make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Phạm vị:\t\t%s\n"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
#~ "\n"
#~ "Dòng:\t\t%d\n"
#~ "Từ :\t\t%d\n"
#~ "Ký tự :\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo DVI) và một số tùy chọn có ích."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo PDF) và một số tùy chọn có ích."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử DVI) và một số tùy chọn có ích."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử PDF) và một số tùy chọn có ích."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Mới tìm kiếm qua toàn bộ tài liệu, nhưng chưa khớp « %s ». Cuộn việc tìm "
2006-12-21 12:41:46 +00:00
#~ "kiếm vòng tài liệu không?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Bắt đầu"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Khớp chỉ đầu _từ"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Thay thế đoạn tìm kiếm trong mọi tập tin được mở. Tùy chọn này có ích (và "
2006-12-21 12:41:46 +00:00
#~ "được dùng) chỉ nếu bạn nhấn vào nút « Thay thế tất cả »."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Đừng đóng _hộp thoại này"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Cửa sổ hộp thoại sẽ không được đóng khi bạn bắt đầu thao tác."
2006-09-26 13:22:23 +00:00
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Xây dựng với « make »"
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Xâu dựng với make (đích riêng)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#~ msgstr "Đặt các đồ bao gồm và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch, và các đối số "
2006-09-26 13:22:23 +00:00
#~ "chương trình để thực hiện\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với bộ biên dịch."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với bộ liên kết."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với chương trình."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn PHP/HTML"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "mới biên dịch xong: bị lỗi"