5006 lines
122 KiB
Plaintext
5006 lines
122 KiB
Plaintext
|
# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
|
||
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
|
# Laurent Hoeltgen <laurent.hoeltgen@googlemail.com>, 2009.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 21:00+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 21:45+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Letzebuergesch\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
|
||
|
|
||
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
||
|
msgid "Geany"
|
||
|
msgstr "Geany"
|
||
|
|
||
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
|
msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:138
|
||
|
msgid "About Geany"
|
||
|
msgstr "Iwwert Geany"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:188
|
||
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(built on or after %s)"
|
||
|
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
|
||
|
|
||
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
|
#: ../src/about.c:240
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Info"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:256
|
||
|
msgid "Developers"
|
||
|
msgstr "Entwéckler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:265
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "maintainer"
|
||
|
msgstr "Betreier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:273
|
||
|
msgid "developer"
|
||
|
msgstr "Entwéckler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:281
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "translation maintainer"
|
||
|
msgstr "Betreier fir Iwwersetzungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:290
|
||
|
msgid "Translators"
|
||
|
msgstr "Iwwersetzer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:310
|
||
|
msgid "Previous Translators"
|
||
|
msgstr "Vireg Iwwersetzer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:331
|
||
|
msgid "Contributors"
|
||
|
msgstr "Kollaborateuren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:341
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
|
||
|
"Fichier %s):"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:367
|
||
|
msgid "Credits"
|
||
|
msgstr "Credits"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:381
|
||
|
msgid "License"
|
||
|
msgstr "Lizenz"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
|
||
|
"licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:743
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
|
"Preferences)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
|
||
|
"Terminal an den Astellungen)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:648
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
|
msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:526 ../src/build.c:776
|
||
|
#: ../src/search.c:1407
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Process failed (%s)"
|
||
|
msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:506
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
|
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:611
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
|
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:705
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
|
||
|
"enthält"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:908
|
||
|
msgid "Compilation failed."
|
||
|
msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:922
|
||
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
|
msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
|
||
|
|
||
|
#. compile the code
|
||
|
#: ../src/build.c:1027
|
||
|
msgid "_Compile"
|
||
|
msgstr "_Compiléiren"
|
||
|
|
||
|
#. build the code
|
||
|
#: ../src/build.c:1035 ../src/build.c:2105 ../src/interface.c:976
|
||
|
msgid "_Build"
|
||
|
msgstr "_Erstellen"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make all
|
||
|
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:1153 ../src/build.c:2116
|
||
|
msgid "_Make All"
|
||
|
msgstr "_Make all"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make custom
|
||
|
#: ../src/build.c:1056 ../src/build.c:1162 ../src/build.c:2124
|
||
|
msgid "Make Custom _Target"
|
||
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make object
|
||
|
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:2132
|
||
|
msgid "Make _Object"
|
||
|
msgstr "Make _Object"
|
||
|
|
||
|
#. next error
|
||
|
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:1175
|
||
|
msgid "_Next Error"
|
||
|
msgstr "_Nächsten Feeler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1085 ../src/build.c:1182
|
||
|
msgid "_Previous Error"
|
||
|
msgstr "Feeler vun _virdrun"
|
||
|
|
||
|
#. arguments
|
||
|
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:2144
|
||
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
|
msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
|
||
|
|
||
|
#. DVI
|
||
|
#: ../src/build.c:1131
|
||
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
|
||
|
#. PDF
|
||
|
#: ../src/build.c:1140
|
||
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
|
||
|
#. DVI view
|
||
|
#: ../src/build.c:1194
|
||
|
msgid "_View DVI File"
|
||
|
msgstr "_DVI Fichier kucken"
|
||
|
|
||
|
#. PDF view
|
||
|
#: ../src/build.c:1204
|
||
|
msgid "V_iew PDF File"
|
||
|
msgstr "_PDF Fichier kucken"
|
||
|
|
||
|
#. arguments
|
||
|
#: ../src/build.c:1219
|
||
|
msgid "_Set Arguments"
|
||
|
msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1294
|
||
|
msgid "Set Arguments"
|
||
|
msgstr "Parameter vum Programm uginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1301
|
||
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
|
||
|
"kucken uginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1312
|
||
|
msgid "DVI creation:"
|
||
|
msgstr "DVI erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1332
|
||
|
msgid "PDF creation:"
|
||
|
msgstr "PDF erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1352
|
||
|
msgid "DVI preview:"
|
||
|
msgstr "DVI Virschau"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1372
|
||
|
msgid "PDF preview:"
|
||
|
msgstr "PDF Virschau"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1389 ../src/build.c:1571
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
|
||
|
"%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Extensioun vum Fichier ersat, z.B. "
|
||
|
"fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1474
|
||
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
|
msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1481
|
||
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
|
msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
|
||
|
|
||
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
|
#: ../src/build.c:1489
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s commands"
|
||
|
msgstr "Commanden fir %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1504
|
||
|
msgid "Compile:"
|
||
|
msgstr "Compiléieren:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1526
|
||
|
msgid "Build:"
|
||
|
msgstr "Erstellen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1548 ../src/dialogs.c:1195
|
||
|
msgid "Execute:"
|
||
|
msgstr "Ausféieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1876 ../src/toolbar.c:194
|
||
|
msgid "Build the current file"
|
||
|
msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1901
|
||
|
msgid "Make Custom Target"
|
||
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1902
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
|
||
|
"weiderginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1951
|
||
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1954
|
||
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:1957
|
||
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:2019
|
||
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
|
msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:2057
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
|
msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/build.c:2076 ../src/build.c:2090
|
||
|
msgid "No more build errors."
|
||
|
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
||
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
|
msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340
|
||
|
#: ../src/treeviews.c:554
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Nei lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:470
|
||
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
|
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:471
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
|
msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:368
|
||
|
msgid "Go to Line"
|
||
|
msgstr "Bei d'Zeil goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1249
|
||
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
|
msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
|
||
|
"Fonctioun benotzt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:548
|
||
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:549
|
||
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:550
|
||
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:559
|
||
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:560
|
||
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:561
|
||
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:570
|
||
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1497
|
||
|
msgid "Custom Date Format"
|
||
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1498
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1516
|
||
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
|
||
|
msgid "No more message items."
|
||
|
msgstr "Keng weider Meldungen."
|
||
|
|
||
|
#. initialize the dialog
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:141 ../src/prefs.c:1581
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Fichier opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:145 ../src/interface.c:691
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Usicht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
|
"all files will be opened read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:170
|
||
|
msgid "Detect by file extension"
|
||
|
msgstr "Aus der Extensioun vum Fichier erausfannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:195 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
|
||
|
msgid "Detect from file"
|
||
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:257
|
||
|
msgid "_More Options"
|
||
|
msgstr "_Méi Optiounen"
|
||
|
|
||
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:264
|
||
|
msgid "Show _hidden files"
|
||
|
msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:275
|
||
|
msgid "Set encoding:"
|
||
|
msgstr "Encodage setzen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
|
"correctly by Geany.\n"
|
||
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
|
"encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. line 2 with filetype combo
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:292
|
||
|
msgid "Set filetype:"
|
||
|
msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
|
"filename extension.\n"
|
||
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
|
"filetype."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:417
|
||
|
msgid "Save File"
|
||
|
msgstr "Fichier späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:425
|
||
|
msgid "R_ename"
|
||
|
msgstr "Ëmb_enennen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:427
|
||
|
msgid "Save the file and rename it"
|
||
|
msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:435
|
||
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
|
msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:437
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
|
"new tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
|
||
|
"an engem neien Tab opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:628
|
||
|
msgid "_Don't save"
|
||
|
msgstr "_Net späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:659
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
|
msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:661
|
||
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
|
msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:736
|
||
|
msgid "Choose font"
|
||
|
msgstr "Schrëft auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
|
"new file)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
|
||
|
"fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:996 ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1004 ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1704 ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1777
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "onbekannt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1011 ../src/symbols.c:778
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Eegenschaften"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1042
|
||
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Typ</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1056
|
||
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1072
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Address:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1086
|
||
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Nëmmen liesen:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1093
|
||
|
msgid "(only inside Geany)"
|
||
|
msgstr "(nëmmen am Geany)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1102
|
||
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Encodage:</b>"
|
||
|
|
||
|
#. BOM = byte order mark
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1112 ../src/ui_utils.c:225
|
||
|
msgid "(with BOM)"
|
||
|
msgstr "(mat BOM)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1112
|
||
|
msgid "(without BOM)"
|
||
|
msgstr "(ouni BOM)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1123
|
||
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1137
|
||
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Geännert:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1151
|
||
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1173
|
||
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
|
||
|
|
||
|
#. Header
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1181
|
||
|
msgid "Read:"
|
||
|
msgstr "Liesen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1188
|
||
|
msgid "Write:"
|
||
|
msgstr "Schreiwen:"
|
||
|
|
||
|
#. Owner
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1203
|
||
|
msgid "Owner:"
|
||
|
msgstr "Besëtzer:"
|
||
|
|
||
|
#. Group
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1239
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Grupp:"
|
||
|
|
||
|
#. Other
|
||
|
#: ../src/dialogs.c:1275
|
||
|
msgid "Other:"
|
||
|
msgstr "Anerer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:678
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s closed."
|
||
|
msgstr "Den Fichier %s as zou"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:795
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
|
msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
|
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:998
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
|
"cause data loss.\n"
|
||
|
"The file was set to read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
|
||
|
"ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
|
||
|
"den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier kann "
|
||
|
"nëmmen gelies ginn."
|
||
|
|
||
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
|
#: ../src/document.c:1024
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1034
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
|
"supported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder den Encodage gëtt net "
|
||
|
"ënnerstetzt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1172
|
||
|
msgid "Spaces"
|
||
|
msgstr "Espacen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1175
|
||
|
msgid "Tabs"
|
||
|
msgstr "Tabs"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1178
|
||
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
|
msgstr "Tabs an Espacen"
|
||
|
|
||
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
|
#: ../src/document.c:1183
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
|
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1236
|
||
|
msgid "Invalid filename"
|
||
|
msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s reloaded."
|
||
|
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1358
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
|
msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1360
|
||
|
msgid ", read-only"
|
||
|
msgstr ", nëmmen liesen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1565
|
||
|
msgid "Error renaming file."
|
||
|
msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1640
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
|
"remains unsaved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
|
||
|
"Den Fichier ass net gespäichert."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1662
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error message: %s\n"
|
||
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feelermeldung: %s\n"
|
||
|
"Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error message: %s."
|
||
|
msgstr "Feelermeldung: %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827
|
||
|
msgid "Error saving file."
|
||
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1826
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1851
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s saved."
|
||
|
msgstr "Fichier %s gespäichert."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
|
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:1982
|
||
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
|
msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1080 ../src/search.c:1684
|
||
|
#: ../src/search.c:1685
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
|
msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
||
|
msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:2903
|
||
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
|
msgstr "Wierklech nei lueden?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:2904
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
|
"the current buffer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
|
||
|
"déi Versioun déi am Moment op ass."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:2925
|
||
|
msgid "Try to resave the file?"
|
||
|
msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/document.c:2926
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/editor.c:3858 ../src/utils.c:324
|
||
|
msgid "Win (CRLF)"
|
||
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:325
|
||
|
msgid "Mac (CR)"
|
||
|
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:326
|
||
|
msgid "Unix (LF)"
|
||
|
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/editor.c:3984
|
||
|
msgid "Enter Tab Width"
|
||
|
msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/editor.c:3985
|
||
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
|
msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:76
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Keltesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Griichesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:79
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:80
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Südeuropäesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
|
#: ../src/encodings.c:84
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Westlech"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Zentraleuropäesch"
|
||
|
|
||
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
||
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Kyrillesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:98
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Kyrillesch/Russesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:99
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:100
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumänesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabesch"
|
||
|
|
||
|
#. not available at all, ?
|
||
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebräesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:109
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebräesch visuell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:111
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armenesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:112
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:113
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Thai"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Türkesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamesesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#. maybe not available on Linux
|
||
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
|
#: ../src/encodings.c:134
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Vereinfacht chinesesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Traditionellt chinesesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japanesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
||
|
#: ../src/encodings.c:144
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Koreanesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:146
|
||
|
msgid "Without encoding"
|
||
|
msgstr "Ouni Encodage"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:373
|
||
|
msgid "_West European"
|
||
|
msgstr "_Westeuropäesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:379
|
||
|
msgid "_East European"
|
||
|
msgstr "Ost_europäesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:385
|
||
|
msgid "East _Asian"
|
||
|
msgstr "Ost_asiatesch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:391
|
||
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
|
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:397
|
||
|
msgid "_Middle Eastern"
|
||
|
msgstr "_Mëttleren Osten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings.c:403
|
||
|
msgid "_Unicode"
|
||
|
msgstr "_Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
|
||
|
#: ../src/interface.c:5005
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ouni"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s source file"
|
||
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:348
|
||
|
msgid "Shell script file"
|
||
|
msgstr "Shell Skript Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:360
|
||
|
msgid "Makefile"
|
||
|
msgstr "Makefile"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:372
|
||
|
msgid "XML document"
|
||
|
msgstr "XML Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:407
|
||
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
||
|
msgid "SQL Dump file"
|
||
|
msgstr "SQL Dump Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:451
|
||
|
msgid "Diff file"
|
||
|
msgstr "Diff Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:462
|
||
|
msgid "Config file"
|
||
|
msgstr "Config Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:474
|
||
|
msgid "Gettext translation file"
|
||
|
msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:507
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s script file"
|
||
|
msgstr "%s Skript Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:518
|
||
|
msgid "reStructuredText file"
|
||
|
msgstr "reStructuredText Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:697
|
||
|
msgid "_Programming Languages"
|
||
|
msgstr "_Programméiersproochen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:698
|
||
|
msgid "_Scripting Languages"
|
||
|
msgstr "_Skriptsproochen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:699
|
||
|
msgid "_Markup Languages"
|
||
|
msgstr "_Markup Sproochen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:700
|
||
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
|
msgstr "_Aner Sproochen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
|
||
|
msgid "All Source"
|
||
|
msgstr "All d'Quellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "All d'Fichieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/filetypes.c:1367
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
|
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/geany.h:50
|
||
|
msgid "untitled"
|
||
|
msgstr "ouni Titel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:276
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:287
|
||
|
msgid "New (with _Template)"
|
||
|
msgstr "Nei (mat _Virlag)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
||
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
||
|
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
|
||
|
#: ../src/interface.c:2074
|
||
|
msgid "invisible"
|
||
|
msgstr "onsiichtbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:300
|
||
|
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||
|
msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
|
||
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
|
msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:315
|
||
|
msgid "Recent _Files"
|
||
|
msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:332
|
||
|
msgid "Save A_ll"
|
||
|
msgstr "A_ll späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:348
|
||
|
msgid "R_eload As"
|
||
|
msgstr "Nei _lueden als"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:376
|
||
|
msgid "Page Set_up"
|
||
|
msgstr "Saitenastell_ungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
|
||
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
|
msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
|
||
|
msgid "C_lose All"
|
||
|
msgstr "A_lles zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:418
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "B_eaarbeschten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "_All auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
|
||
|
msgid "_Format"
|
||
|
msgstr "_Formateiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
|
||
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
|
msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
|
||
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
|
msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
|
||
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
|
msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
|
||
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
|
msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
|
||
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
|
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
|
||
|
msgid "_Increase Indent"
|
||
|
msgstr "Mé_i arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
|
||
|
msgid "_Decrease Indent"
|
||
|
msgstr "M_anner arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
|
||
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
|
msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
|
||
|
msgid "_Send Selection to"
|
||
|
msgstr "Au_swiel verschécken un"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
|
||
|
msgid "I_nsert Comments"
|
||
|
msgstr "Kommentar _afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
|
||
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
|
msgstr "_Changelog Entrée androen "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
|
||
|
msgid "Insert File _Header"
|
||
|
msgstr "Kappzeil afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
|
||
|
msgid "Insert _Function Description"
|
||
|
msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
|
||
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
|
msgstr "En puer Zeilen laangen Kommentar afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
|
||
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
|
msgstr "_GPL Notiz afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
|
||
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
|
msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
|
||
|
msgid "Insert Dat_e"
|
||
|
msgstr "Datum afüg_en"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
|
||
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
|
msgstr " \"include <...>\" _afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:613
|
||
|
msgid "Preference_s"
|
||
|
msgstr "A_stellungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:621
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Sichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:632
|
||
|
msgid "Find _Next"
|
||
|
msgstr "_Nächsten fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:636
|
||
|
msgid "Find _Previous"
|
||
|
msgstr "_Vun virdrun fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:640
|
||
|
msgid "Find in F_iles"
|
||
|
msgstr "An den F_ichieren fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "E_rsetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:657
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find _Selected"
|
||
|
msgstr "Au_sgewielten fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:661
|
||
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
|
msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:670
|
||
|
msgid "Next _Message"
|
||
|
msgstr "Nächsten _Message"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:674
|
||
|
msgid "Pr_evious Message"
|
||
|
msgstr "M_essage vun virdrun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
|
||
|
msgid "_Go to Line"
|
||
|
msgstr "Zur Zeil _goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:698
|
||
|
msgid "Change _Font"
|
||
|
msgstr "Schrë_ft änneren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:711
|
||
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
|
msgstr "Zousätzlech Infofënsteren aus oder ablennen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:715
|
||
|
msgid "Full_screen"
|
||
|
msgstr "Vollbild_schierm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:719
|
||
|
msgid "Show Message _Window"
|
||
|
msgstr "Noriichtenfënster uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:724
|
||
|
msgid "Show _Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:729
|
||
|
msgid "Show Side_bar"
|
||
|
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:228
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:741
|
||
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
|
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:746
|
||
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Zei_lennummer uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:751
|
||
|
msgid "Show _White Space"
|
||
|
msgstr "Espacen u_weisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:755
|
||
|
msgid "Show Line _Endings"
|
||
|
msgstr "Zeilen_enn uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:759
|
||
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
|
msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:780
|
||
|
msgid "_Document"
|
||
|
msgstr "_Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:787
|
||
|
msgid "_Line Wrapping"
|
||
|
msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:792
|
||
|
msgid "Line _Breaking"
|
||
|
msgstr "Zeilenem_broch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:796
|
||
|
msgid "_Auto-indentation"
|
||
|
msgstr "_Automatesch arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:801
|
||
|
msgid "In_dent Type"
|
||
|
msgstr "Type vun _Aréckung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
|
||
|
msgid "_Tabs"
|
||
|
msgstr "_Tabs"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
|
||
|
msgid "_Spaces"
|
||
|
msgstr "_Espacen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
|
||
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
|
msgstr "T_abs an Espacen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:831
|
||
|
msgid "Read _Only"
|
||
|
msgstr "_Nëmmen liesen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:835
|
||
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
|
msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:844
|
||
|
msgid "Set File_type"
|
||
|
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:854
|
||
|
msgid "Set _Encoding"
|
||
|
msgstr "_Encodage setzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:864
|
||
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
|
msgstr "Zeilenenn festleeën"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:871
|
||
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:877
|
||
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:883
|
||
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:894
|
||
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
|
msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:898
|
||
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
|
msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:902
|
||
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
|
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:911
|
||
|
msgid "_Fold All"
|
||
|
msgstr "Alles Zesumme_klappen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:915
|
||
|
msgid "_Unfold All"
|
||
|
msgstr "Alles Era_usklappen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:924
|
||
|
msgid "Remove _Markers"
|
||
|
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:928
|
||
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
|
msgstr "Feelermarkéierungen ewechmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:932
|
||
|
msgid "_Project"
|
||
|
msgstr "_Projet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:939
|
||
|
msgid "_New"
|
||
|
msgstr "_Nei"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:947
|
||
|
msgid "_Open"
|
||
|
msgstr "_Opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:955
|
||
|
msgid "_Recent Projects"
|
||
|
msgstr "Fir d'läscht opgematen Projeten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:959
|
||
|
msgid "_Close"
|
||
|
msgstr "_Zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:980
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Geschir"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:987
|
||
|
msgid "_Color Chooser"
|
||
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:995
|
||
|
msgid "_Word Count"
|
||
|
msgstr "_Wierder zielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:999
|
||
|
msgid "Load Ta_gs"
|
||
|
msgstr "Ta_gs lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1003
|
||
|
msgid "_Reload Configuration"
|
||
|
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Hëllef"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1026
|
||
|
msgid "_Website"
|
||
|
msgstr "_Websäit"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1030
|
||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "_Kierzel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1034
|
||
|
msgid "_Debug Messages"
|
||
|
msgstr "_Debug Messagen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
|
||
|
msgid "Symbols"
|
||
|
msgstr "Symboler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1087
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1123
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1137
|
||
|
msgid "Compiler"
|
||
|
msgstr "Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1152
|
||
|
msgid "Messages"
|
||
|
msgstr "Messagen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1165
|
||
|
msgid "Scribble"
|
||
|
msgstr "Notizen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
|
||
|
msgid "Images _and Text"
|
||
|
msgstr "Biller _an Text"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
|
||
|
msgid "_Images Only"
|
||
|
msgstr "Nëmmen B_iller"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
|
||
|
msgid "_Text Only"
|
||
|
msgstr "Nëmmen _Text"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Large Icons"
|
||
|
msgstr "_Grouss Ikonen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Small Icons"
|
||
|
msgstr "_Kleng Ikonen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Very Small Icons"
|
||
|
msgstr "Gan_z kleng Ikonen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:1770
|
||
|
msgid "_Hide toolbar"
|
||
|
msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2082
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find _Usage"
|
||
|
msgstr "Sichfonctio_un benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2090
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find _Document Usage"
|
||
|
msgstr "Am _Dokument nosichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2098
|
||
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2102
|
||
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2106
|
||
|
msgid "Conte_xt Action"
|
||
|
msgstr "Konte_xt Aktioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:331
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Astellungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2683
|
||
|
msgid "Load files from the last session"
|
||
|
msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2686
|
||
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
|
msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2688
|
||
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
|
msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
|
"disable it if you do not need it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kennt "
|
||
|
"en ausschalten wann dier en net braucht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2692
|
||
|
msgid "Enable plugin support"
|
||
|
msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2696
|
||
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2715
|
||
|
msgid "Save window position and geometry"
|
||
|
msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2718
|
||
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
|
||
|
"sou an"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2720
|
||
|
msgid "Confirm exit"
|
||
|
msgstr "Ophalen bestätegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2723
|
||
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
|
msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2725
|
||
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Ausschalten</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2746
|
||
|
msgid "Startup path:"
|
||
|
msgstr "Startpad:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2758
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2771
|
||
|
msgid "Project files:"
|
||
|
msgstr "Fichieren vum Projet:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2783
|
||
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
|
msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2796
|
||
|
msgid "Extra plugin path:"
|
||
|
msgstr "Extra PlugIn Pad"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2808
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2821
|
||
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Weeër</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2826
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Ufänken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2848
|
||
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
|
msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2851
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
|
"finished"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
|
||
|
"Compiléierviergang eriwwer ass"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2853
|
||
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
|
msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2856
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
|
"new status message arrives"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
|
||
|
"eng nei Statusmeldung do ass."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2858
|
||
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
|
msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2861
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
|
"in the status messages window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
|
||
|
"Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2863
|
||
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
|
msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2866
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
|
"fields and the VTE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
|
||
|
"fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
|
||
|
"Geschirleescht an fir den VTE."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
|
||
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2888
|
||
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
|
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2891
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
|
"clicking Find Next/Previous"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2893
|
||
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
|
msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2896
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2898
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Ordner, wou den aktuellen Fichier dran ass, benotzen fir an den "
|
||
|
"Fichieren ze sichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2902
|
||
|
msgid "<b>Search</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Sichen</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2921
|
||
|
msgid "Use project-based session files"
|
||
|
msgstr "Sitzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2924
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
|
"project"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sitzung) zesummen mam Projet an "
|
||
|
"mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2926
|
||
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
|
msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2929
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
|
"Project dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
|
||
|
"Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
|
||
|
"Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
|
||
|
"ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2931
|
||
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Projeten</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2936
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Verschiddenes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2940
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Allgemeng"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2963
|
||
|
msgid "Show symbol list"
|
||
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2966
|
||
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
|
msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2968
|
||
|
msgid "Show documents list"
|
||
|
msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2971
|
||
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
|
msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2973
|
||
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:2994
|
||
|
msgid "Symbol list:"
|
||
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
|
||
|
msgid "Message window:"
|
||
|
msgstr "Noriichtenfënster:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
|
||
|
msgid "Editor:"
|
||
|
msgstr "Editor:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3020
|
||
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
|
msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3028
|
||
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
|
msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3036
|
||
|
msgid "Sets the editor font"
|
||
|
msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editeur an"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3038
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Schrëften</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3057
|
||
|
msgid "Show editor tabs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3061
|
||
|
msgid "Show close buttons"
|
||
|
msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3064
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3070
|
||
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
|
msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
|
||
|
#: ../src/interface.c:3165
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Lenks"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3078
|
||
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
|
msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
|
||
|
#: ../src/interface.c:3166
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Riets"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3086
|
||
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
|
msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3090
|
||
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
|
msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3093
|
||
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
|
msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3095
|
||
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
||
|
msgid "Top"
|
||
|
msgstr "Uewen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
||
|
msgid "Bottom"
|
||
|
msgstr "Ënnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3134
|
||
|
msgid "Sidebar:"
|
||
|
msgstr "Saitenleescht:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3170
|
||
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3189
|
||
|
msgid "Show status bar"
|
||
|
msgstr "Statusleescht uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3192
|
||
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
|
msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3199
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Interface"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3222
|
||
|
msgid "Show T_oolbar"
|
||
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3226
|
||
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
|
msgstr "Geschirleescht un den Menü unhänken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3229
|
||
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
|
||
|
"spueren."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3231
|
||
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3252
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Icon style:"
|
||
|
msgstr "Ikonen Style:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3259
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Icon size:"
|
||
|
msgstr "Ikonen Gréisst:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3314
|
||
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3319
|
||
|
msgid "Toolbar"
|
||
|
msgstr "Geschirleescht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3346
|
||
|
msgid "Line wrapping"
|
||
|
msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3349
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
|
"disabled on slow machines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3351
|
||
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
|
msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
|
"its current position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3356
|
||
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
|
msgstr "Drag and Drop ausschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3359
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3361
|
||
|
msgid "Enable folding"
|
||
|
msgstr "Eranklappen aschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3364
|
||
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3366
|
||
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3371
|
||
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
|
msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
|
||
|
"zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3376
|
||
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3379
|
||
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
|
||
|
"geläscht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3385
|
||
|
msgid "Line breaking column:"
|
||
|
msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3399
|
||
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
|
msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3406
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
|
"used to mark the comment as toggled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3408
|
||
|
msgid "<b>Features</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3413
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Fonctiounen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
|
||
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
|
msgstr "Automatesch arécken Modus:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
|
||
|
msgid "Basic"
|
||
|
msgstr "Einfach"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
|
||
|
msgid "Current chars"
|
||
|
msgstr "Momentan Buschtawen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
|
||
|
msgid "Match braces"
|
||
|
msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Typ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Breet:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
|
||
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
|
msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
|
||
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
|
msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
|
||
|
msgid "Use one tab per indent"
|
||
|
msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
|
||
|
"Tabulator, soss déi zwee benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
|
||
|
msgid "Hard tab width:"
|
||
|
msgstr "Breet vun engem Tabulator"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
|
||
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
|
||
|
"agestallt ass"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
|
"opened"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3545
|
||
|
msgid "Tab key indents"
|
||
|
msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3548
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3550
|
||
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aréckung:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
|
||
|
msgid "Indentation"
|
||
|
msgstr "Aréckung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3578
|
||
|
msgid "Snippet completion"
|
||
|
msgstr "Code Vervollstännegung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
|
"string using a single keypress"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
|
||
|
"Text erweideren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3583
|
||
|
msgid "XML tag auto completion"
|
||
|
msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3586
|
||
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3588
|
||
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
|
msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3591
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
|
||
|
"nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3593
|
||
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
|
msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
|
"variables, ...)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
|
||
|
"(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3604
|
||
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
|
msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3611
|
||
|
msgid "Completion list height:"
|
||
|
msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3618
|
||
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
|
msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3631
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
||
|
"completion list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
|
||
|
"Wuertvervollstännegung unzeweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3640
|
||
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
|
||
|
msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3649
|
||
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
|
||
|
"sollen ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3652
|
||
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3672
|
||
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
|
msgstr "Klameren ( )"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3677
|
||
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
|
msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3679
|
||
|
msgid "Single quotes ' '"
|
||
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3684
|
||
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3686
|
||
|
msgid "Curly brackets { }"
|
||
|
msgstr "Gewellten Klameren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3691
|
||
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
|
msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3693
|
||
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
|
msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3698
|
||
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
|
msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3700
|
||
|
msgid "Double quotes \" \""
|
||
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3705
|
||
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3707
|
||
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3712
|
||
|
msgid "Completions"
|
||
|
msgstr "Vervollstännegungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3735
|
||
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
|
msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3738
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
|
"requires a restart of Geany"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, "
|
||
|
"Geany muss duerfir nei gestart ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3740
|
||
|
msgid "Show indentation guides"
|
||
|
msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3743
|
||
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
|
msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3745
|
||
|
msgid "Show white space"
|
||
|
msgstr "Espacen uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3748
|
||
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
|
msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3750
|
||
|
msgid "Show line endings"
|
||
|
msgstr "Zeilenenn uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3753
|
||
|
msgid "Shows the line ending character"
|
||
|
msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3755
|
||
|
msgid "Show line numbers"
|
||
|
msgstr "Zeilennummer uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3758
|
||
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
|
msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3760
|
||
|
msgid "Show markers margin"
|
||
|
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3763
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
|
"mark lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
|
||
|
"benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3765
|
||
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
|
msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3768
|
||
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
|
msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3770
|
||
|
msgid "<b>Display</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Uweisen</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3791
|
||
|
msgid "Long line marker:"
|
||
|
msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3798
|
||
|
msgid "Long line marker color:"
|
||
|
msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3817
|
||
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
|
||
|
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
||
|
msgid "Color Chooser"
|
||
|
msgstr "Faarf auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3826
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3836
|
||
|
msgid "Line"
|
||
|
msgstr "Zeil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3839
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
|
"(see below)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3843
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Hannergrond"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3846
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
|
"proportional fonts)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3850
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Ausgeschalt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3856
|
||
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3861
|
||
|
msgid "Display"
|
||
|
msgstr "Uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3892
|
||
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
|
msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3895
|
||
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
|
||
|
"aginn gouf mä net existéiert"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3909
|
||
|
msgid "Default end of line characters:"
|
||
|
msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3916
|
||
|
msgid "<b>New files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3942
|
||
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
|
msgstr "Stellt den standard Encodage fir nei Fichieren an"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3948
|
||
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
|
msgstr "Normalen Encodage (nei Fichieren):"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3955
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
|
msgstr "Normalen Encodage (existent Fichieren):"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3967
|
||
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
||
|
msgstr "Stellt den standard Encodage beim opmaachen vun Fichieren an"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3973
|
||
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
|
msgstr "En bestëmmten Encodage beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3978
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
|
"needed)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3980
|
||
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Encodage</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:3999
|
||
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
|
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4002
|
||
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
|
msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4004
|
||
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4007
|
||
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:450
|
||
|
msgid "Replace tabs by space"
|
||
|
msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4012
|
||
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
|
msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4014
|
||
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4039
|
||
|
msgid "Recent files list length:"
|
||
|
msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4053
|
||
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
|
||
|
"Fichieren ugewisen ginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4057
|
||
|
msgid "Disk check timeout:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4070
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
|
"disables checking."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:597 ../plugins/filebrowser.c:1024
|
||
|
msgid "Files"
|
||
|
msgstr "Fichieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4112
|
||
|
msgid "Make:"
|
||
|
msgstr "Make:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4119
|
||
|
msgid "Terminal:"
|
||
|
msgstr "Terminal:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4126
|
||
|
msgid "Browser:"
|
||
|
msgstr "Browser:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4138
|
||
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
|
msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4145
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
|
"-e argument)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
|
||
|
"Argument unhuelen)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4152
|
||
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
|
msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4184
|
||
|
msgid "Grep:"
|
||
|
msgstr "Grep:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4207
|
||
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4228
|
||
|
msgid "Context action:"
|
||
|
msgstr "Kontext Aktioun:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4239
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
|
"execution."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4252
|
||
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Commanden</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:486
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Geschir"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4291
|
||
|
msgid "email address of the developer"
|
||
|
msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4298
|
||
|
msgid "Initials of the developer name"
|
||
|
msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4300
|
||
|
msgid "Initial version:"
|
||
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4312
|
||
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4319
|
||
|
msgid "Company name"
|
||
|
msgstr "Numm vun der Firma"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4321
|
||
|
msgid "Developer:"
|
||
|
msgstr "Entwéckler:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4328
|
||
|
msgid "Company:"
|
||
|
msgstr "Firma:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4335
|
||
|
msgid "Mail address:"
|
||
|
msgstr "E-mail Adress:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4342
|
||
|
msgid "Initials:"
|
||
|
msgstr "Initialen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4354
|
||
|
msgid "The name of the developer"
|
||
|
msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4356
|
||
|
msgid "Year:"
|
||
|
msgstr "Joer:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4363
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Datum:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4370
|
||
|
msgid "Date & Time:"
|
||
|
msgstr "Datum & Zäit:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4389
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4396
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4398
|
||
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4403
|
||
|
msgid "Templates"
|
||
|
msgstr "Virlagen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4441
|
||
|
msgid "C_hange"
|
||
|
msgstr "Ä_nneren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4445
|
||
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4450
|
||
|
msgid "Keybindings"
|
||
|
msgstr "Kierzel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4473
|
||
|
msgid "Command:"
|
||
|
msgstr "Commande:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4480
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
|
||
|
"Fichier)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4490
|
||
|
msgid "Use an external command for printing"
|
||
|
msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:348
|
||
|
msgid "Print line numbers"
|
||
|
msgstr "Zeilennummer drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:350
|
||
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
|
msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:353
|
||
|
msgid "Print page numbers"
|
||
|
msgstr "Säitenzuel drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:355
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
|
||
|
"gebraucht."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:358
|
||
|
msgid "Print page header"
|
||
|
msgstr "Kappzeil drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:360
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
|
||
|
"Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
|
||
|
"Säit gebraucht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:376
|
||
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4543
|
||
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:384
|
||
|
msgid "Date format:"
|
||
|
msgstr "Format vum Datum:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
|
"with the ANSI C strftime function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4559
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use native GTK printing"
|
||
|
msgstr "GTK drécken benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4565
|
||
|
msgid "Printing"
|
||
|
msgstr "Drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/interface.c:4976
|
||
|
msgid "Project Properties"
|
||
|
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:197 ../src/plugins.c:1106
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:200
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nei"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:202
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:205
|
||
|
msgid "Open selected file"
|
||
|
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:207
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:209
|
||
|
msgid "Save as"
|
||
|
msgstr "Späicheren als"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
||
|
msgid "Save all"
|
||
|
msgstr "Alles späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:214
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:218
|
||
|
msgid "Close all"
|
||
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:221
|
||
|
msgid "Reload file"
|
||
|
msgstr "Fichier nei lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:223 ../src/project.c:495
|
||
|
msgid "Project"
|
||
|
msgstr "Projet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
||
|
msgid "Project properties"
|
||
|
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Réckgängeg"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Widderhuelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
|
msgstr "Zeil oder Auswiel kopeiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:238
|
||
|
msgid "Delete current line(s)"
|
||
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
||
|
msgid "Transpose current line"
|
||
|
msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
|
msgid "Scroll to current line"
|
||
|
msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
||
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
|
msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
||
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
|
msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
|
msgid "Complete snippet"
|
||
|
msgstr "Code vervollstännegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
|
msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
|
msgid "Context Action"
|
||
|
msgstr "Kontext Aktioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
|
msgid "Complete word"
|
||
|
msgstr "Wuert vervollstännegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
|
msgid "Show calltip"
|
||
|
msgstr "Calltip uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
|
msgid "Show macro list"
|
||
|
msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr "Zwëschenspäicher"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
|
msgid "Cut"
|
||
|
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Kopéieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
|
msgid "Copy current line(s)"
|
||
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
|
msgid "Cut current line(s)"
|
||
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
|
msgid "Select"
|
||
|
msgstr "Auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
|
msgid "Select All"
|
||
|
msgstr "Alles Auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
||
|
msgid "Select current word"
|
||
|
msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
|
msgid "Select current line(s)"
|
||
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
|
msgid "Select current paragraph"
|
||
|
msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
|
msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
|
msgid "Toggle line commentation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
|
msgid "Comment line(s)"
|
||
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
||
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
|
msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
|
msgid "Increase indent"
|
||
|
msgstr "Méi arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
|
msgid "Decrease indent"
|
||
|
msgstr "Manner arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
|
msgid "Increase indent by one space"
|
||
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
|
msgid "Smart line indent"
|
||
|
msgstr "Intelligent Arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
|
msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
|
msgid "Insert"
|
||
|
msgstr "Afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
|
msgid "Insert date"
|
||
|
msgstr "Datum afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
|
msgid "Insert alternative white space"
|
||
|
msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Astellungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/toolbar.c:200
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Sichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/search.c:379
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
|
msgid "Find Next"
|
||
|
msgstr "Nächsten fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
|
msgid "Find Previous"
|
||
|
msgstr "Virdrun fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
|
msgid "Find Next Selection"
|
||
|
msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
||
|
msgid "Find Previous Selection"
|
||
|
msgstr "Sélectioun vun virdrun fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:514
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/search.c:686
|
||
|
msgid "Find in Files"
|
||
|
msgstr "An den Fichieren fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
|
msgid "Next Message"
|
||
|
msgstr "Nächsten Message"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
|
msgid "Previous Message"
|
||
|
msgstr "Message vun virdrun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find Usage"
|
||
|
msgstr "Sichfonctioun benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find Document Usage"
|
||
|
msgstr "Am Dokument nosichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
|
msgid "Go to"
|
||
|
msgstr "Goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:62
|
||
|
msgid "Navigate back a location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:366 ../src/toolbar.c:63
|
||
|
msgid "Navigate forward a location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
||
|
msgid "Go to matching brace"
|
||
|
msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
|
msgid "Toggle marker"
|
||
|
msgstr "Markéierung setzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
|
msgid "Go to next marker"
|
||
|
msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
|
msgid "Go to previous marker"
|
||
|
msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
|
msgid "Go to Start of Line"
|
||
|
msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
|
msgid "Go to End of Line"
|
||
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
||
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
|
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
|
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Usicht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
|
msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
|
msgid "Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Vollbildschierm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
|
msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
|
msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Eran zoomen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "Fokusséiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
|
msgid "Switch to Editor"
|
||
|
msgstr "Zum Editeur wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
||
|
msgid "Switch to Scribble"
|
||
|
msgstr "An den Notizblock wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
|
msgid "Switch to VTE"
|
||
|
msgstr "An den VTE wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
|
msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:422
|
||
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
||
|
msgid "Switch to Compiler"
|
||
|
msgstr "Zum Compiler wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
||
|
msgid "Notebook tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
||
|
msgid "Switch to left document"
|
||
|
msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
||
|
msgid "Switch to right document"
|
||
|
msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
||
|
msgid "Switch to last used document"
|
||
|
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
|
msgid "Move document left"
|
||
|
msgstr "Dokument no lenks beweegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
|
msgid "Move document right"
|
||
|
msgstr "Dokument no riets beweegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
||
|
msgid "Move document first"
|
||
|
msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
||
|
msgid "Move document last"
|
||
|
msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
||
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
|
msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
||
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
|
msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
|
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
|
msgid "Toggle current fold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
|
msgid "Fold all"
|
||
|
msgstr "Zesummeklappen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
|
msgid "Unfold all"
|
||
|
msgstr "Erausklappen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
|
msgid "Reload symbol list"
|
||
|
msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/keybindings.c:467 ../src/ui_utils.c:1758
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:64
|
||
|
msgid "Compile"
|
||
|
msgstr "Compiléieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
|
msgid "Make all"
|
||
|
msgstr "Make all"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
|
msgid "Make custom target"
|
||
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
|
msgid "Make object"
|
||
|
msgstr "Make object"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
||
|
msgid "Next error"
|
||
|
msgstr "Nächsten Feeler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
||
|
msgid "Previous error"
|
||
|
msgstr "Feeler vun virdrun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
||
|
msgid "Run"
|
||
|
msgstr "Ausféiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
|
msgid "Run (alternative command)"
|
||
|
msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
|
msgid "Build options"
|
||
|
msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
|
msgid "Show Color Chooser"
|
||
|
msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:491 ../src/keybindings.c:494
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Hëllef"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:789
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Tastatur Kierzel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:802
|
||
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
|
msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybindings.c:1535
|
||
|
msgid "Switch to Document"
|
||
|
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keyfile.c:816
|
||
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
|
msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keyfile.c:1017
|
||
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
|
msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/log.c:177
|
||
|
msgid "Debug Messages"
|
||
|
msgstr "Debug Messagen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
|
"with --line)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:125
|
||
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
|
msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
||
|
msgid "Be verbose"
|
||
|
msgstr "Ausféierlech Angaben"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:127
|
||
|
msgid "Print internal filetype names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:128
|
||
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:129
|
||
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:132
|
||
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:134
|
||
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:135
|
||
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
|
msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:136
|
||
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:138
|
||
|
msgid "Don't load plugins"
|
||
|
msgstr "Keng PlugIns lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:140
|
||
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
|
msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:141
|
||
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:143
|
||
|
msgid "Don't load terminal support"
|
||
|
msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:144
|
||
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
|
msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:147
|
||
|
msgid "Show version and exit"
|
||
|
msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:510
|
||
|
msgid "[FILES...]"
|
||
|
msgstr "[FICHIEREN...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:527
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:632
|
||
|
msgid "Move it now?"
|
||
|
msgstr "Elo Beweegen?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:634
|
||
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
|
msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:643
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
|
"\"."
|
||
|
msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
|
||
|
|
||
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
|
#: ../src/main.c:653
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%"
|
||
|
"s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:734
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
|
"Start Geany anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
|
||
|
"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
|
||
|
"gëtt.\n"
|
||
|
"Geany trotzdem starten?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:820 ../src/socket.c:164
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
|
msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:1042
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This is Geany %s."
|
||
|
msgstr "Dëst as Geany '%s'."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:1044
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
|
msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:1283
|
||
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
|
msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
||
|
msgid "Status messages"
|
||
|
msgstr "Status Messagen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
||
|
msgid "Copy _All"
|
||
|
msgstr "_Alles kopeiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
||
|
msgid "_Hide Message Window"
|
||
|
msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
|
"please recompile it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
|
||
|
"musst en nei compiléieren."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:876
|
||
|
msgid "_Plugin Manager"
|
||
|
msgstr "_PlugIn Manager"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:1024
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Plugin: %s %s\n"
|
||
|
"Description: %s\n"
|
||
|
"Author(s): %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"PlugIn: %s %s\n"
|
||
|
"Beschreiwung: %s\n"
|
||
|
"Auteur(en): %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:1094
|
||
|
msgid "Active"
|
||
|
msgstr "Aktiv"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:1100
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Plugin"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:1124
|
||
|
msgid "No plugins available."
|
||
|
msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:1237
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:1257
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
|
"loaded when Geany is started."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim "
|
||
|
"start vun Geany gelueden sollen ginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/plugins.c:1270
|
||
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:144
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Aktioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:149
|
||
|
msgid "Shortcut"
|
||
|
msgstr "Ofkierzung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1139
|
||
|
msgid "Grab Key"
|
||
|
msgstr "Knäppchen drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1333
|
||
|
msgid "_Override"
|
||
|
msgstr "I_wwerschreiwen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1334
|
||
|
msgid "Override that keybinding?"
|
||
|
msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
|
||
|
|
||
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
|
#. page Tools
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
||
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
|
||
|
"kann eidel gelooss ginn."
|
||
|
|
||
|
#. page Templates
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1454
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
|
"details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1458
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
|
"</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. page Keybindings
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1464
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. page Printing
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1469
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. page Toolbar
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1475
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
|
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. page Editor->Indentation
|
||
|
#: ../src/prefs.c:1481
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:273
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:343
|
||
|
msgid "Document Setup"
|
||
|
msgstr "Dokument ariichten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:378
|
||
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:494
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Säit %d vun %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:744
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
|
msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:746 ../src/printing.c:865
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s printed."
|
||
|
msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:795
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
|
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:835
|
||
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:843
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/printing.c:859
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
|
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
|
||
|
|
||
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
|
#: ../src/project.c:99
|
||
|
msgid "projects"
|
||
|
msgstr "Projeten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:118
|
||
|
msgid "New Project"
|
||
|
msgstr "Neie Projet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:126
|
||
|
msgid "C_reate"
|
||
|
msgstr "E_rstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Numm:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
|
||
|
msgid "Filename:"
|
||
|
msgstr "Numm vum Fichier:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
|
||
|
msgid "Base path:"
|
||
|
msgstr "Basis Pad:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
|
"project filename."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
|
||
|
"wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
|
||
|
"absoluter oder relativer Form uginn ginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
|
||
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
|
msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
|
msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
||
|
msgid "Open Project"
|
||
|
msgstr "Projet Opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:296
|
||
|
msgid "Project files"
|
||
|
msgstr "Fichieren vum Projet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:330
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
|
msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:412
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Beschreiwung:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:447
|
||
|
msgid "Make in base path"
|
||
|
msgstr "Make am basis Pad"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:452
|
||
|
msgid "Run command:"
|
||
|
msgstr "Commande ausféieren:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:461
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen "
|
||
|
"hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
|
||
|
"d'Standardcommande wëllt benotzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:476
|
||
|
msgid "File patterns:"
|
||
|
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:578
|
||
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
|
msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:579
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
|
msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:623
|
||
|
msgid "The specified project name is too short."
|
||
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:629
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:637
|
||
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
|
msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:660
|
||
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
|
msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:661
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
|
msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:670
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
|
msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:682
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
|
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:730
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
|
msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:732
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
|
msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
|
||
|
|
||
|
#. initialise the dialog
|
||
|
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
|
||
|
msgid "Choose Project Filename"
|
||
|
msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
|
||
|
|
||
|
#. initialise the dialog
|
||
|
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
|
||
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
|
msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/project.c:907
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
|
msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:216
|
||
|
msgid "_Use regular expressions"
|
||
|
msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:220
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:227
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "_Hannerzeg sichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:241
|
||
|
msgid "Use _escape sequences"
|
||
|
msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
|
"corresponding control characters"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
|
||
|
"entspriechend Zeechen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
||
|
msgid "C_ase sensitive"
|
||
|
msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
||
|
msgid "Match only a _whole word"
|
||
|
msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:265
|
||
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
|
msgstr "Wuert_ufank fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:386
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Previous"
|
||
|
msgstr "V_irdrun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:392
|
||
|
msgid "_Next"
|
||
|
msgstr "_Nächsten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
||
|
msgid "_Search for:"
|
||
|
msgstr "_Sichen:"
|
||
|
|
||
|
#. Now add the multiple match options
|
||
|
#: ../src/search.c:424
|
||
|
msgid "_Find All"
|
||
|
msgstr "Alles _fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:431
|
||
|
msgid "_Mark"
|
||
|
msgstr "_Markéieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:433
|
||
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
||
|
msgid "In Sessi_on"
|
||
|
msgstr "An der Sët_zung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
||
|
msgid "_In Document"
|
||
|
msgstr "Am _Dokument"
|
||
|
|
||
|
#. close window checkbox
|
||
|
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
||
|
msgid "Close _dialog"
|
||
|
msgstr "_Dialog zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
||
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:529
|
||
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
|
msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:538
|
||
|
msgid "Replace wit_h:"
|
||
|
msgstr "Ersetzen duerc_h:"
|
||
|
|
||
|
#. Now add the multiple replace options
|
||
|
#: ../src/search.c:588
|
||
|
msgid "Re_place All"
|
||
|
msgstr "A_lleguer ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:605
|
||
|
msgid "In Se_lection"
|
||
|
msgstr "An der Sé_lectioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:607
|
||
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
|
msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:696
|
||
|
msgid "_Directory:"
|
||
|
msgstr "Or_dner:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:727
|
||
|
msgid "E_ncoding:"
|
||
|
msgstr "E_ncodage:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:752
|
||
|
msgid "Fixed s_trings"
|
||
|
msgstr "Fes_t Zeechenketten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:761
|
||
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
|
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
||
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
|
msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:769
|
||
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
|
msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:776
|
||
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:792
|
||
|
msgid "_Invert search results"
|
||
|
msgstr "S_ichmuster emdreinen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:797
|
||
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
|
||
|
"ausgewielt ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:814
|
||
|
msgid "E_xtra options:"
|
||
|
msgstr "E_xtra Optiounen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:822
|
||
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
|
msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1083 ../src/search.c:1690 ../src/search.c:1693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
|
||
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1199
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
|
msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
|
||
|
msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1300
|
||
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1320
|
||
|
msgid "No text to find."
|
||
|
msgstr "Keen Text fir ze fannen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1415
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Am gaang ze sichen..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
|
msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1455
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
|
msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1561
|
||
|
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
|
msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1582
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Search completed with %d match."
|
||
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
|
||
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/search.c:1590
|
||
|
msgid "No matches found."
|
||
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:707
|
||
|
msgid "Chapter"
|
||
|
msgstr "Kapitel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:708
|
||
|
msgid "Section"
|
||
|
msgstr "Sectioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:605
|
||
|
msgid "Sect1"
|
||
|
msgstr "Sect1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:606
|
||
|
msgid "Sect2"
|
||
|
msgstr "Sect2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:607
|
||
|
msgid "Sect3"
|
||
|
msgstr "Sect3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:608
|
||
|
msgid "Appendix"
|
||
|
msgstr "Unhank"
|
||
|
|
||
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:767
|
||
|
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
|
||
|
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:865
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Anerer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:845
|
||
|
msgid "Module"
|
||
|
msgstr "Modul"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:803
|
||
|
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:830
|
||
|
msgid "Types"
|
||
|
msgstr "Typen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:618
|
||
|
msgid "Type constructors"
|
||
|
msgstr "Konstruktor Typ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:652
|
||
|
#: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
|
||
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:777
|
||
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:852
|
||
|
msgid "Functions"
|
||
|
msgstr "Fonctiounen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:630
|
||
|
msgid "Sections"
|
||
|
msgstr "Sectiounen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:625
|
||
|
msgid "Keys"
|
||
|
msgstr "Indicen"
|
||
|
|
||
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
|
#: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:733
|
||
|
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:792
|
||
|
#: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:864
|
||
|
msgid "Variables"
|
||
|
msgstr "Variabelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:638
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Commande"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:639
|
||
|
msgid "Environment"
|
||
|
msgstr "Environnement"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:709
|
||
|
msgid "Subsection"
|
||
|
msgstr "Ënner-sectioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:642 ../src/symbols.c:710
|
||
|
msgid "Subsubsection"
|
||
|
msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:643
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Label"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:653
|
||
|
msgid "Structures"
|
||
|
msgstr "Strukturen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:774
|
||
|
msgid "Package"
|
||
|
msgstr "Pak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:662
|
||
|
msgid "My"
|
||
|
msgstr "Mäin"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:663
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr "Lokal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:664
|
||
|
msgid "Our"
|
||
|
msgstr "Eisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775
|
||
|
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
|
||
|
msgid "Interfaces"
|
||
|
msgstr "Interface"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:718
|
||
|
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
|
||
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:851
|
||
|
msgid "Classes"
|
||
|
msgstr "Klassen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:802
|
||
|
msgid "Constants"
|
||
|
msgstr "Konstanten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:689
|
||
|
msgid "Anchors"
|
||
|
msgstr "Ankeren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:690
|
||
|
msgid "H1 Headings"
|
||
|
msgstr "H1 Iwwerschrëft"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:691
|
||
|
msgid "H2 Headings"
|
||
|
msgstr "H2 Iwwerschrëft"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:692
|
||
|
msgid "H3 Headings"
|
||
|
msgstr "H3 Iwwerschrëft"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:700
|
||
|
msgid "ID Selectors"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:701
|
||
|
msgid "Type Selectors"
|
||
|
msgstr "Typ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:717
|
||
|
msgid "Modules"
|
||
|
msgstr "Moduler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:719
|
||
|
msgid "Singletons"
|
||
|
msgstr "Singletons"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763
|
||
|
#: ../src/symbols.c:790
|
||
|
msgid "Methods"
|
||
|
msgstr "Methoden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:734
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Imports"
|
||
|
msgstr "Exportéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:853
|
||
|
msgid "Members"
|
||
|
msgstr "Memberen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:827
|
||
|
msgid "Labels"
|
||
|
msgstr "Label"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:816
|
||
|
msgid "Subroutines"
|
||
|
msgstr "Subroutinen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:819
|
||
|
msgid "Blocks"
|
||
|
msgstr "Bléck"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:861
|
||
|
msgid "Macros"
|
||
|
msgstr "Makroen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:829
|
||
|
msgid "Defines"
|
||
|
msgstr "Definitiounen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:836
|
||
|
msgid "Targets"
|
||
|
msgstr "Zieler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:848
|
||
|
msgid "Namespaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:854
|
||
|
msgid "Structs"
|
||
|
msgstr "Strukturen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:855
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
|
msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
|
||
|
"fonnt goufen.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1363
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1364
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Example:\n"
|
||
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
|
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beispill:\n"
|
||
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
|
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1378
|
||
|
msgid "Load Tags"
|
||
|
msgstr "Tags lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1385
|
||
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
|
msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
|
||
|
|
||
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1405
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
|
msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1407
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
|
msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1553
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
|
msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1555
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
|
msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1846
|
||
|
msgid "_Expand All"
|
||
|
msgstr "Alles _erausklappen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
||
|
msgid "_Collapse All"
|
||
|
msgstr "Alles eran_klappen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1861
|
||
|
msgid "Sort by _Name"
|
||
|
msgstr "No _Numm sënneren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/symbols.c:1868
|
||
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
|
msgstr "No Optrieden sënneren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:51
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1756
|
||
|
msgid "Save All"
|
||
|
msgstr "Alles späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:52
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:53
|
||
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
|
msgid "Cut the current selection"
|
||
|
msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
|
msgid "Copy the current selection"
|
||
|
msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
|
msgid "Delete the current selection"
|
||
|
msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
|
msgid "Undo the last modification"
|
||
|
msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
|
msgid "Redo the last modification"
|
||
|
msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
|
msgid "Compile the current file"
|
||
|
msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
|
msgid "Run or view the current file"
|
||
|
msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
|
msgid "Zoom in the text"
|
||
|
msgstr "An den Text eranzoomen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
|
msgid "Zoom out the text"
|
||
|
msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
|
msgid "Decrease indentation"
|
||
|
msgstr "Manner arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
|
msgid "Increase indentation"
|
||
|
msgstr "Méi arécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
|
||
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
|
msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
|
||
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
|
msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
|
msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Quit Geany"
|
||
|
msgstr "Geany zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
|
msgid "Print document"
|
||
|
msgstr "Dokument drécken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
|
"Geany."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Create our custom actions
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:184
|
||
|
msgid "Create a new file"
|
||
|
msgstr "En neien Fichier erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:189
|
||
|
msgid "Open an existing file"
|
||
|
msgstr "En Fichier opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/toolbar.c:208
|
||
|
msgid "Goto"
|
||
|
msgstr "Goen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:153
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
|
"changed. Error message: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
|
||
|
"D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:219
|
||
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:246
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
||
|
msgid "Set Custom Commands"
|
||
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
|
"of the command replaces the current selection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
||
|
msgid "No custom commands defined."
|
||
|
msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:615
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "Wierder zielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:625
|
||
|
msgid "selection"
|
||
|
msgstr "Sélectioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:631
|
||
|
msgid "whole document"
|
||
|
msgstr "ganzt Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:640
|
||
|
msgid "Range:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:652
|
||
|
msgid "Lines:"
|
||
|
msgstr "Zeilen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:666
|
||
|
msgid "Words:"
|
||
|
msgstr "Wierder:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools.c:680
|
||
|
msgid "Characters:"
|
||
|
msgstr "Buschtawen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/treeviews.c:176
|
||
|
msgid "No tags found"
|
||
|
msgstr "Keng Tags fonnt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/treeviews.c:491
|
||
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
|
msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/treeviews.c:499
|
||
|
msgid "Show _Document List"
|
||
|
msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:591
|
||
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
||
|
|
||
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
|
msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
|
||
|
|
||
|
#. RO = read-only
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
||
|
msgid "RO "
|
||
|
msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "OVR"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
||
|
msgid "TAB"
|
||
|
msgstr "Tabulator"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
||
|
msgid "SP"
|
||
|
msgstr "Ofstand"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
||
|
msgid "T/S"
|
||
|
msgstr "T/S"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "mode: %s"
|
||
|
msgstr "Modus: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "encoding: %s %s"
|
||
|
msgstr "Encodage: %s %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "filetype: %s"
|
||
|
msgstr "Typ vum Fichier: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
||
|
msgid "MOD"
|
||
|
msgstr "MOD"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "scope: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Font updated (%s)."
|
||
|
msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
||
|
msgid "C Standard Library"
|
||
|
msgstr "C Standard Bibliothéik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
||
|
msgid "ISO C99"
|
||
|
msgstr "ISO C99"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
||
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
||
|
msgid "C++ Standard Library"
|
||
|
msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
||
|
msgid "C++ STL"
|
||
|
msgstr "C++ STL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
||
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:1619
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Ordner wielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:1619
|
||
|
msgid "Select File"
|
||
|
msgstr "Fichier wielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:1738
|
||
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
|
msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui_utils.c:1757
|
||
|
msgid "Close All"
|
||
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:548
|
||
|
msgid "_Set Path From Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:553
|
||
|
msgid "_Restart Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal nei sta_rten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:576
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:670
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
|
"command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:721
|
||
|
msgid "Terminal plugin"
|
||
|
msgstr "Terminal plugin"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:729
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
|
"the VTE library could be loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:740
|
||
|
msgid "Terminal font:"
|
||
|
msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:750
|
||
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
|
msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:752
|
||
|
msgid "Foreground color:"
|
||
|
msgstr "Virdergrondfaarf:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:758
|
||
|
msgid "Background color:"
|
||
|
msgstr "Hannergrondfaarf:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:768
|
||
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:775
|
||
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:778
|
||
|
msgid "Scrollback lines:"
|
||
|
msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:790
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
|
"widget"
|
||
|
msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:794
|
||
|
msgid "Shell:"
|
||
|
msgstr "Shell:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:802
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
|
"emulation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
|
||
|
"soll ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:819
|
||
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
|
msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:820
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
|
msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:823
|
||
|
msgid "Scroll on output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:824
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:827
|
||
|
msgid "Cursor blinks"
|
||
|
msgstr "Curseur blénkt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:828
|
||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
|
msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:831
|
||
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
|
msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:833
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:836
|
||
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:837
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
|
"within the VTE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1130
|
||
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
|
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:841
|
||
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
|
#: ../src/vte.c:846
|
||
|
msgid "Don't use run script"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:847
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
|
"status of the executed program"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:850
|
||
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
|
msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/vte.c:851
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/win32.c:135
|
||
|
msgid "Geany project files"
|
||
|
msgstr "Geany Projetsfichieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/win32.c:141
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Executables"
|
||
|
msgstr "Ausféierbar Fichieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/win32.c:561
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Feeler"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/win32.c:567 ../src/win32.c:626
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Fro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/win32.c:573
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Warnung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/win32.c:579
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informatioun"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
||
|
msgid "Class Builder"
|
||
|
msgstr "Klassengenerator"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
||
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
|
msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:329
|
||
|
msgid "Create Class"
|
||
|
msgstr "Nei Klass"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:339
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "Klass"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:348
|
||
|
msgid "Class name:"
|
||
|
msgstr "Numm vun der Klass"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:359
|
||
|
msgid "Header file:"
|
||
|
msgstr "Header Fichier:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
||
|
msgid "Source file:"
|
||
|
msgstr "Quellcode Fichier:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:374
|
||
|
msgid "Inheritance"
|
||
|
msgstr "Veriewung"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:383
|
||
|
msgid "Base class:"
|
||
|
msgstr "Basis Klass"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:396
|
||
|
msgid "Base header:"
|
||
|
msgstr "Basis Header Fichier:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:404
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Global"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:413
|
||
|
msgid "Base GType:"
|
||
|
msgstr "Basis GType:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:421
|
||
|
msgid "Options"
|
||
|
msgstr "Optiounen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:430
|
||
|
msgid "Create constructor"
|
||
|
msgstr "Neie Konstruktor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
|
msgid "Create destructor"
|
||
|
msgstr "Neie Destruktor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
|
msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:751
|
||
|
msgid "Create Cla_ss"
|
||
|
msgstr "Nei Kla_ss"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:757
|
||
|
msgid "_C++ Class"
|
||
|
msgstr "_C++ Klass"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/classbuilder.c:760
|
||
|
msgid "_GTK+ Class"
|
||
|
msgstr "_GTK+ Klass"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
||
|
msgid "HTML Characters"
|
||
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
||
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
|
msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:43
|
||
|
msgid "The Geany developer team"
|
||
|
msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
|
msgid "HTML characters"
|
||
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
||
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
|
msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:185
|
||
|
msgid "Greek characters"
|
||
|
msgstr "Griichesch Buschtaawen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:240
|
||
|
msgid "Mathematical characters"
|
||
|
msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
||
|
msgid "Technical characters"
|
||
|
msgstr "Technesch Buschtaawen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:289
|
||
|
msgid "Arrow characters"
|
||
|
msgstr "Feiler"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:302
|
||
|
msgid "Punctuation characters"
|
||
|
msgstr "Punktuatiounszeechen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:318
|
||
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
|
msgstr "Verschidden Buschtawen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:456
|
||
|
msgid "Special Characters"
|
||
|
msgstr "Speziell Buschtawen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:467
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
|
||
|
"benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
|
||
|
"anzefügen."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:481
|
||
|
msgid "Character"
|
||
|
msgstr "Buschtaaw"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:487
|
||
|
msgid "HTML (name)"
|
||
|
msgstr "HTML (Numm)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:687
|
||
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
|
msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
|
||
|
|
||
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:699
|
||
|
msgid "HTML Replacement"
|
||
|
msgstr "HTML ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
||
|
msgid "_HTMLToggle"
|
||
|
msgstr "_HTMLToggle"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:715
|
||
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
|
msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
||
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
|
msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:733
|
||
|
msgid "Replace special characters"
|
||
|
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
||
|
msgid "Toggle plugin status"
|
||
|
msgstr "PlugIn un an ausschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:45
|
||
|
msgid "Export"
|
||
|
msgstr "Exportéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:45
|
||
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
|
msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:174
|
||
|
msgid "Export File"
|
||
|
msgstr "Fichier exportéiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:191
|
||
|
msgid "_Use current zoom level"
|
||
|
msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:275
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
|
msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:277
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
|
msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:324
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/export.c:711
|
||
|
msgid "_Export"
|
||
|
msgstr "_Exportéiren"
|
||
|
|
||
|
#. HTML
|
||
|
#: ../plugins/export.c:718
|
||
|
msgid "As _HTML"
|
||
|
msgstr "Als _HTML"
|
||
|
|
||
|
#. LaTeX
|
||
|
#: ../plugins/export.c:724
|
||
|
msgid "As _LaTeX"
|
||
|
msgstr "Als _LateX"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Fichier's Browser"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:334
|
||
|
msgid "Too many items selected!"
|
||
|
msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:410
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:566
|
||
|
msgid "Open _externally"
|
||
|
msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:572
|
||
|
msgid "_Find in Files"
|
||
|
msgstr "An den _Fichieren fannen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:582
|
||
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
|
msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:774
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Erop"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:779
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Nei lueden"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:784
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Perséinlechen Ordner"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:789
|
||
|
msgid "Set path from document"
|
||
|
msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:797
|
||
|
msgid "Clear the filter"
|
||
|
msgstr "Filter läschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:811
|
||
|
msgid "Filter:"
|
||
|
msgstr "Filter:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1030
|
||
|
msgid "Focus File List"
|
||
|
msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1032
|
||
|
msgid "Focus Path Entry"
|
||
|
msgstr "Pad fokusseiren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1075 ../plugins/saveactions.c:478
|
||
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
|
msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1100
|
||
|
msgid "External open command:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
|
"wildcards.\n"
|
||
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
|
"filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1115
|
||
|
msgid "Show hidden files"
|
||
|
msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1121
|
||
|
msgid "Hide object files"
|
||
|
msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1136
|
||
|
msgid "Set the project's base directory"
|
||
|
msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
||
|
msgid "Save Actions"
|
||
|
msgstr "Aktiounen späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
||
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
|
||
|
"Fichieren verbonnen sinn."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#. it's unlikely that this happens
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:227
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:319
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
|
msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
|
||
|
msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
|
||
|
|
||
|
#. initialize the dialog
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:388
|
||
|
msgid "Select Directory"
|
||
|
msgstr "Ordner auswielen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
||
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
|
||
|
"ginn."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
||
|
msgid "Auto Save"
|
||
|
msgstr "Automatesch späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
|
msgid "_Enable"
|
||
|
msgstr "Aschalt_en"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
|
msgid "Auto save _interval:"
|
||
|
msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
||
|
msgid "seconds"
|
||
|
msgstr "sekonnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
||
|
msgid "Save only current open _file"
|
||
|
msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
||
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
|
msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
|
msgid "Instant Save"
|
||
|
msgstr "Direkt späicheren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:624
|
||
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
|
msgstr "Den Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
||
|
msgid "Backup Copy"
|
||
|
msgstr "Sécherheetskopie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
||
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
|
msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
||
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
||
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
||
|
msgid "Split Window"
|
||
|
msgstr "Fënster opdeelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
||
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
|
msgid "_Unsplit"
|
||
|
msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:394
|
||
|
msgid "_Split Window"
|
||
|
msgstr "Fën_ster opdeelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
||
|
msgid "_Horizontally"
|
||
|
msgstr "_Horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
||
|
msgid "_Vertically"
|
||
|
msgstr "_Vertikal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
|
msgid "Split Horizontally"
|
||
|
msgstr "Horizontal opdeelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:424
|
||
|
msgid "Split Vertically"
|
||
|
msgstr "Vertikal opdeelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
||
|
msgid "Unsplit"
|
||
|
msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
|