# Letzebuergesch translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Laurent Hoeltgen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-27 21:45+0100\n" "Last-Translator: Laurent HOELTGEN \n" "Language-Team: Letzebuergesch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n" "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung" #: ../src/about.c:138 msgid "About Geany" msgstr "Iwwert Geany" #: ../src/about.c:188 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "En klenge an schnelle IDE" #: ../src/about.c:209 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:240 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:256 msgid "Developers" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:265 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Betreier" #: ../src/about.c:273 msgid "developer" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:281 #, fuzzy msgid "translation maintainer" msgstr "Betreier fir Iwwersetzungen" #: ../src/about.c:290 msgid "Translators" msgstr "Iwwersetzer" #: ../src/about.c:310 msgid "Previous Translators" msgstr "Vireg Iwwersetzer" #: ../src/about.c:331 msgid "Contributors" msgstr "Kollaborateuren" #: ../src/about.c:341 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den " "Fichier %s):" #: ../src/about.c:367 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:381 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:390 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen." #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:743 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den " "Terminal an den Astellungen)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:648 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:526 ../src/build.c:776 #: ../src/search.c:1407 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)" #: ../src/build.c:506 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (am Ordner: %s)" #: ../src/build.c:611 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren" #: ../src/build.c:705 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande " "enthält" #: ../src/build.c:908 msgid "Compilation failed." msgstr "Compiléieren feelgeschloen." #: ../src/build.c:922 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss." #. compile the code #: ../src/build.c:1027 msgid "_Compile" msgstr "_Compiléiren" #. build the code #: ../src/build.c:1035 ../src/build.c:2105 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:1153 ../src/build.c:2116 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1056 ../src/build.c:1162 ../src/build.c:2124 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:2132 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:1175 msgid "_Next Error" msgstr "_Nächsten Feeler" #: ../src/build.c:1085 ../src/build.c:1182 msgid "_Previous Error" msgstr "Feeler vun _virdrun" #. arguments #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:2144 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn" #. DVI #: ../src/build.c:1131 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1140 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "_View DVI File" msgstr "_DVI Fichier kucken" #. PDF view #: ../src/build.c:1204 msgid "V_iew PDF File" msgstr "_PDF Fichier kucken" #. arguments #: ../src/build.c:1219 msgid "_Set Arguments" msgstr "Parameter vum Programm _uginn" #: ../src/build.c:1294 msgid "Set Arguments" msgstr "Parameter vum Programm uginn" #: ../src/build.c:1301 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze " "kucken uginn" #: ../src/build.c:1312 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI erstellen" #: ../src/build.c:1332 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF erstellen" #: ../src/build.c:1352 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI Virschau" #: ../src/build.c:1372 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF Virschau" #: ../src/build.c:1389 ../src/build.c:1571 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n" "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Extensioun vum Fichier ersat, z.B. " "fichier" #: ../src/build.c:1474 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn" #: ../src/build.c:1481 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1489 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Commanden fir %s" #: ../src/build.c:1504 msgid "Compile:" msgstr "Compiléieren:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1548 ../src/dialogs.c:1195 msgid "Execute:" msgstr "Ausféieren" #: ../src/build.c:1876 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Aktuellen Fichier erstellen" #: ../src/build.c:1901 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/build.c:1902 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make " "weiderginn." #: ../src/build.c:1951 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen" #: ../src/build.c:1954 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn" #: ../src/build.c:1957 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren" #: ../src/build.c:2019 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren" #: ../src/build.c:2057 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)." #: ../src/build.c:2076 ../src/build.c:2090 msgid "No more build errors." msgstr "Keng weider Feelermeldungen" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Well dier wierklech ophalen?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:554 msgid "_Reload" msgstr "_Nei lueden" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to Line" msgstr "Bei d'Zeil goen" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës " "Fonctioun benotzt." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754 msgid "No more message items." msgstr "Keng weider Meldungen." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:141 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "Fichier opmaachen" #: ../src/dialogs.c:145 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Usicht" #: ../src/dialogs.c:148 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:170 msgid "Detect by file extension" msgstr "Aus der Extensioun vum Fichier erausfannen" #: ../src/dialogs.c:195 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" #: ../src/dialogs.c:257 msgid "_More Options" msgstr "_Méi Optiounen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:264 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../src/dialogs.c:275 msgid "Set encoding:" msgstr "Encodage setzen:" #: ../src/dialogs.c:285 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:292 msgid "Set filetype:" msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/dialogs.c:302 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:417 msgid "Save File" msgstr "Fichier späicheren" #: ../src/dialogs.c:425 msgid "R_ename" msgstr "Ëmb_enennen" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen" #: ../src/dialogs.c:435 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen" #: ../src/dialogs.c:437 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier " "an engem neien Tab opmaachen" #: ../src/dialogs.c:628 msgid "_Don't save" msgstr "_Net späicheren" #: ../src/dialogs.c:659 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert." #: ../src/dialogs.c:661 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?" #: ../src/dialogs.c:736 msgid "Choose font" msgstr "Schrëft auswielen" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net " "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)" #: ../src/dialogs.c:996 ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998 #: ../src/dialogs.c:1004 ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006 #: ../src/symbols.c:1704 ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1777 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "onbekannt" #: ../src/dialogs.c:1011 ../src/symbols.c:778 msgid "Properties" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/dialogs.c:1042 msgid "Type:" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs.c:1056 msgid "Size:" msgstr "Gréisst:" #: ../src/dialogs.c:1072 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Address:" #: ../src/dialogs.c:1086 msgid "Read-only:" msgstr "Nëmmen liesen:" #: ../src/dialogs.c:1093 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nëmmen am Geany)" #: ../src/dialogs.c:1102 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1112 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(mat BOM)" #: ../src/dialogs.c:1112 msgid "(without BOM)" msgstr "(ouni BOM)" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Modified:" msgstr "Modifiéiert:" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "Changed:" msgstr "Geännert:" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Accessed:" msgstr "Zougrëff:" #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Permissions:" msgstr "Zougrëffsrechter:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1181 msgid "Read:" msgstr "Liesen:" #: ../src/dialogs.c:1188 msgid "Write:" msgstr "Schreiwen:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1203 msgid "Owner:" msgstr "Besëtzer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Other:" msgstr "Anerer" #: ../src/document.c:678 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Den Fichier %s as zou" #: ../src/document.c:795 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach." #: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen" #: ../src/document.c:998 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden " "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier " "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier kann " "nëmmen gelies ginn." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1024 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder den Encodage gëtt net " "ënnerstetzt" #: ../src/document.c:1172 msgid "Spaces" msgstr "Espacen" #: ../src/document.c:1175 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1178 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs an Espacen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1183 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an." #: ../src/document.c:1236 msgid "Invalid filename" msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg" #: ../src/document.c:1356 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s nei gelueden" #: ../src/document.c:1358 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)" #: ../src/document.c:1360 msgid ", read-only" msgstr ", nëmmen liesen" #: ../src/document.c:1565 msgid "Error renaming file." msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier" #: ../src/document.c:1640 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". " "Den Fichier ass net gespäichert." #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Feelermeldung: %s\n" "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt." #: ../src/document.c:1667 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Feelermeldung: %s." #: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827 msgid "Error saving file." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier" #: ../src/document.c:1826 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)." #: ../src/document.c:1851 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s gespäichert." #: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?" #: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1080 ../src/search.c:1684 #: ../src/search.c:1685 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"." #: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." #: ../src/document.c:2903 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wierklech nei lueden?" #: ../src/document.c:2904 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n" "déi Versioun déi am Moment op ass." #: ../src/document.c:2925 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?" #: ../src/document.c:2926 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!" #: ../src/editor.c:3858 ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3984 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Breet vun engem Tab aginn" #: ../src/editor.c:3985 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltesch" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griichesch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordesch" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Südeuropäesch" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westlech" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltesch" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäesch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillesch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillesch/Russesch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumänesch" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabesch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräesch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräesch visuell" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenesch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgesch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkesch" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesesch" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfacht chinesesch" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionellt chinesesch" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanesch" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreanesch" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ouni Encodage" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäesch" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "Ost_europäesch" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatesch" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Südost & Südwest Asien" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Mëttleren Osten" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "Ouni" #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "Shell Skript Fichier" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "XML Dokument" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump Fichier" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Diff Fichier" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "Config Fichier" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Fichier" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText Fichier" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programméiersproochen" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptsproochen" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup Sproochen" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Aner Sproochen" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "All d'Quellen" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "All d'Fichieren" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "ouni Titel" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nei (mat _Virlag)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "onsiichtbar" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen." #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fir d'läscht opgemaach" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "A_ll späicheren" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Nei _lueden als" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Saitenastell_ungen" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "A_lles zoumaachen" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "B_eaarbeschten" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "_All auswielen" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "_Formateiren" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeil(en) _kommentéiren" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "Mé_i arécken" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "M_anner arécken" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "Au_swiel verschécken un" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Kommentar _afügen" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Changelog Entrée androen " #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "Kappzeil afügen" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "En puer Zeilen laangen Kommentar afügen" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Notiz afügen" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Datum afüg_en" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr " \"include <...>\" _afügen" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "A_stellungen" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Sichen" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächsten fannen" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vun virdrun fannen" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "An den F_ichieren fannen" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../src/interface.c:657 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Au_sgewielten fannen" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Nächsten _Message" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_essage vun virdrun" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "Zur Zeil _goen" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Schrë_ft änneren" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zousätzlech Infofënsteren aus oder ablennen" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Vollbild_schierm" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Noriichtenfënster uweisen" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Säitenleescht u_weisen" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:228 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Markéierungsrand uweisen" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zei_lennummer uweisen" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Espacen u_weisen" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeilen_enn uweisen" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Aréckungshëllef uweisen" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Zeilenem_broch" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatesch arécken" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Type vun _Aréckung" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "_Espacen" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs an Espacen" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "_Nëmmen liesen" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode BOM schrei_wen" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Encodage setzen" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenenn festleeën" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn ersetzen" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "Alles Zesumme_klappen" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles Era_usklappen" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Markéierung ewechmaachen" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Feelermarkéierungen ewechmaachen" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nei" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Opmaachen" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Fir d'läscht opgematen Projeten" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Zoumaachen" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Geschir" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Faarwe auswielen" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Wierder zielen" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Ta_gs lueden" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Configuratioun nei lueden" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Hëllef" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Websäit" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kierzel" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug Messagen" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Messagen" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "Biller _an Text" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "Nëmmen B_iller" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "Nëmmen _Text" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "_Grouss Ikonen" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleng Ikonen" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Gan_z kleng Ikonen" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" #: ../src/interface.c:2082 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Sichfonctio_un benotzen" #: ../src/interface.c:2090 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Am _Dokument nosichen" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xt Aktioun" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kennt " "en ausschalten wann dier en net braucht" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees " "sou an" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "Ophalen bestätegen" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "Startpad:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "Fichieren vum Projet:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra PlugIn Pad" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "Weeër" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Ufänken" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den " "Compiléierviergang eriwwer ass" #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann " "eng nei Statusmeldung do ass." #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der " "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen." #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert " "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der " "Geschirleescht an fir den VTE." #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2898 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Den Ordner, wou den aktuellen Fichier dran ass, benotzen fir an den " "Fichieren ze sichen" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung am Projet späichern an erëm opmaachen" #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sitzung) zesummen mam Projet an " "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt." #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen" #: ../src/interface.c:2929 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am " "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am " "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach " "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren." #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "Projeten" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "Allgemeng" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten " #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "Saitenleescht" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "Lëscht mat den Symboler" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "Noriichtenfënster:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen." #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editeur an" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "Schrëften" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "Lenks" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "Riets" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "Uewen" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "Ënnen" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "Saitenleescht:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "Tab Positioun" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn" #: ../src/interface.c:3199 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Geschirleescht un den Menü unhänken" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze " "spueren." #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../src/interface.c:3252 #, fuzzy msgid "Icon style:" msgstr "Ikonen Style:" #: ../src/interface.c:3259 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "Ikonen Gréisst:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop ausschalten" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "Eranklappen aschalten" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3369 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze " "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun " "geläscht" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentaremschaltzeechen:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatesch arécken Modus:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "Momentan Buschtawen" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "Breet:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken." #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem " "Tabulator, soss déi zwee benotzen" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "Breet vun engem Tabulator" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument " "agestallt ass" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung:" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "Code Vervollstännegung" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen " "Text erweideren" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng " "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt." #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren " "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher " "Wuertvervollstännegung unzeweisen" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "" "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen " "sollen ginn" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klameren ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gewellten Klameren" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckeg Klameren [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \"" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, " "Geany muss duerfir nei gestart ginn" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Espacen uweisen" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenn uweisen" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummer uweisen" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "Markéierungsrand uweisen" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den " "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "Faarf vun der Markéierung:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Faarf auswielen" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Zeil" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "Hannergrond" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3850 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschalt" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil " "aginn gouf mä net existéiert" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "Nei Fichieren" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stellt den standard Encodage fir nei Fichieren an" #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Normalen Encodage (nei Fichieren):" #: ../src/interface.c:3955 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Normalen Encodage (existent Fichieren):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Stellt den standard Encodage beim opmaachen vun Fichieren an" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "En bestëmmten Encodage beim opmaachen vun Fichieren benotzen" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "Encodage" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass." #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet." #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:450 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "Fichieren späicheren" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen " "Fichieren ugewisen ginn." #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:597 ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Files" msgstr "Fichieren" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e " "Argument unhuelen)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "Pad bei d'Geschir" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "Kontext Aktioun:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "Commanden" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:486 msgid "Tools" msgstr "Geschir" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "Numm vun der Firma" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "Entwéckler:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail Adress:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "Den Numm vum Entwéckler" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "Joer:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Zäit:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "Virlagen" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "Ä_nneren" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "Kierzel" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum " "Fichier)" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen" #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:348 msgid "Print line numbers" msgstr "Zeilennummer drécken" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:350 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Mat Zeilennummeren drécken " #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:353 msgid "Print page numbers" msgstr "Säitenzuel drécken" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:355 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit " "gebraucht." #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:358 msgid "Print page header" msgstr "Kappzeil drécken" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:360 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum " "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der " "Säit gebraucht" #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:376 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:384 msgid "Date format:" msgstr "Format vum Datum:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:390 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4559 #, fuzzy msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK drécken benotzen" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "Drécken" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "Eegenschaften vum Projet" #: ../src/keybindings.c:197 ../src/plugins.c:1106 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "New" msgstr "Nei" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Open" msgstr "Opmaachen" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Open selected file" msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save" msgstr "Späicheren" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Save as" msgstr "Späicheren als" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Save all" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Print" msgstr "Drécken" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Close" msgstr "Zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Close all" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Reload file" msgstr "Fichier nei lueden" #: ../src/keybindings.c:223 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Project properties" msgstr "Eegenschaften vum Projet" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Undo" msgstr "Réckgängeg" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Redo" msgstr "Widderhuelen" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeil oder Auswiel kopeiren" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuell Zeil tauschen" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll to current line" msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Complete snippet" msgstr "Code vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Context Action" msgstr "Kontext Aktioun" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Complete word" msgstr "Wuert vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip uweisen" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Show macro list" msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Clipboard" msgstr "Zwëschenspäicher" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy" msgstr "Kopéieren" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Paste" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Select" msgstr "Auswielen" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select All" msgstr "Alles Auswielen" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current word" msgstr "Aktuellt Wuert auswielen" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeil(en) auskommentéiren" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Increase indent" msgstr "Méi arécken" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Decrease indent" msgstr "Manner arécken" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligent Arécken" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Auswiel un den Terminal schecken" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Insert" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert date" msgstr "Datum afügen" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternativ Ofstänn afügen" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Settings" msgstr "Astellungen" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../src/keybindings.c:337 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Fannen" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten fannen" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Find Previous" msgstr "Virdrun fannen" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Find Next Selection" msgstr "Déi nächst Auswiel fannen" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Sélectioun vun virdrun fannen" #: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "An den Fichieren fannen" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Next Message" msgstr "Nächsten Message" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Previous Message" msgstr "Message vun virdrun" #: ../src/keybindings.c:357 #, fuzzy msgid "Find Usage" msgstr "Sichfonctioun benotzen" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Am Dokument nosichen" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Go to" msgstr "Goen" #: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:366 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to matching brace" msgstr "Bei déi passend Klamer goen" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Toggle marker" msgstr "Markéierung setzen" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Go to next marker" msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to previous marker" msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to End of Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "View" msgstr "Usicht" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbildschierm" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Noriichtenfënster verstoppen" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Saitenleescht un an ausschalten" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Zoom In" msgstr "Eran zoomen" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Zoom Out" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Focus" msgstr "Fokusséiren" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editeur wiesselen" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Scribble" msgstr "An den Notizblock wiesselen" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to VTE" msgstr "An den VTE wiesselen" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "An d'Sichfënster wiesselen" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Zum Compiler wiesselen" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document left" msgstr "Dokument no lenks beweegen" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Move document right" msgstr "Dokument no riets beweegen" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Move document first" msgstr "Dokument un den Ufank beweegen" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Move document last" msgstr "Dokument un den Schluss beweegen" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Toggle current fold" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Fold all" msgstr "Zesummeklappen" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Unfold all" msgstr "Erausklappen" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Reload symbol list" msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/keybindings.c:467 ../src/ui_utils.c:1758 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compiléieren" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Make custom target" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Next error" msgstr "Nächsten Feeler" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Previous error" msgstr "Feeler vun virdrun" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Run" msgstr "Ausféiren" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Build options" msgstr "Optiounen fir d'Erstellung" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Faarwe Auswieler uweisen" #: ../src/keybindings.c:491 ../src/keybindings.c:494 msgid "Help" msgstr "Hëllef" #: ../src/keybindings.c:789 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../src/keybindings.c:802 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:" #: ../src/keybindings.c:1535 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wiesselen" #: ../src/keyfile.c:816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch" #: ../src/keyfile.c:1017 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug Messagen" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen." #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Ausféierlech Angaben" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Keng PlugIns lueden" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen" #: ../src/main.c:510 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIEREN...]" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:632 msgid "Move it now?" msgstr "Elo Beweegen?" #: ../src/main.c:634 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen." #: ../src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%" "s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell." #: ../src/main.c:734 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n" "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt " "gëtt.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:820 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen." #: ../src/main.c:1042 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dëst as Geany '%s'." #: ../src/main.c:1044 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/main.c:1283 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Status Messagen" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopeiren" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen" #: ../src/plugins.c:436 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier " "musst en nei compiléieren." #: ../src/plugins.c:876 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_PlugIn Manager" #: ../src/plugins.c:1024 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "PlugIn: %s %s\n" "Beschreiwung: %s\n" "Auteur(en): %s" #: ../src/plugins.c:1094 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1124 msgid "No plugins available." msgstr "Keng PlugIns verfügbar" #: ../src/plugins.c:1237 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1257 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim " "start vun Geany gelueden sollen ginn." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "Plugin details:" msgstr "Detailer vum PlugIn" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Aktioun" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Ofkierzung" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "Knäppchen drécken" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen." #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht " "kann eidel gelooss ginn." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:273 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sait %d vun %d" #: ../src/printing.c:343 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument ariichten" #: ../src/printing.c:378 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Säit %d vun %d" #: ../src/printing.c:744 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach." #: ../src/printing.c:746 ../src/printing.c:865 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt" #: ../src/printing.c:795 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)" #: ../src/printing.c:835 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn." #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:859 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "Projeten" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Neie Projet" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Numm:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Numm vum Fichier:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Basis Pad:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner " "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an " "absoluter oder relativer Form uginn ginn." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Projet Opmaachen" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Fichieren vum Projet" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach" #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Beschreiwung:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Make am basis Pad" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Commande ausféieren:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen " "hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier " "d'Standardcommande wëllt benotzen." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Muster vum Fichiersnumm:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op" #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz" #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)" #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" erstallt." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren." #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Den Projet \"%s\" ass op." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "_Hannerzeg sichen" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape Sequenzen benotzen" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi " "entspriechend Zeechen" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wuert_ufank fannen" #: ../src/search.c:386 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "V_irdrun" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Nächsten" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Sichen:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "Alles _fannen" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Markéieren" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "An der Sët_zung" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "Am _Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "_Dialog zoumaachen" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen & Fa_nnen" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersetzen duerc_h:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "A_lleguer ersetzen" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "An der Sé_lectioun" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "Or_dner:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Fes_t Zeechenketten" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep regulär Ausdréck" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "S_ichmuster emdreinen." #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen " "ausgewielt ginn" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra Optiounen:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn" #: ../src/search.c:1083 ../src/search.c:1690 ../src/search.c:1693 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"." #: ../src/search.c:1199 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier." msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren" #: ../src/search.c:1300 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: ../src/search.c:1320 msgid "No text to find." msgstr "Keen Text fir ze fannen." #: ../src/search.c:1347 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1415 msgid "Searching..." msgstr "Am gaang ze sichen..." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)" #: ../src/search.c:1455 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)" #: ../src/search.c:1561 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)." #: ../src/search.c:1582 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt." #: ../src/search.c:1590 msgid "No matches found." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt." #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:707 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:708 msgid "Section" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:605 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Appendix" msgstr "Unhank" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:865 msgid "Other" msgstr "Anerer" #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:845 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:830 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktor Typ" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:852 msgid "Functions" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:630 msgid "Sections" msgstr "Sectiounen" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Keys" msgstr "Indicen" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:792 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:864 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:709 msgid "Subsection" msgstr "Ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:642 ../src/symbols.c:710 msgid "Subsubsection" msgstr "Ënner-ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:653 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:774 msgid "Package" msgstr "Pak" #: ../src/symbols.c:662 msgid "My" msgstr "Mäin" #: ../src/symbols.c:663 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/symbols.c:664 msgid "Our" msgstr "Eisen" #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814 msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:851 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:802 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Anchors" msgstr "Ankeren" #: ../src/symbols.c:690 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:692 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:700 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:790 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:734 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportéiren" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:853 msgid "Members" msgstr "Memberen" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:827 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:816 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:819 msgid "Blocks" msgstr "Bléck" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:861 msgid "Macros" msgstr "Makroen" #: ../src/symbols.c:829 msgid "Defines" msgstr "Definitiounen" #: ../src/symbols.c:836 msgid "Targets" msgstr "Zieler" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:854 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:855 #, fuzzy msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1356 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags " "fonnt goufen.\n" #: ../src/symbols.c:1363 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Benotzung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1364 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispill:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1378 msgid "Load Tags" msgstr "Tags lueden" #: ../src/symbols.c:1385 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1405 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden." #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden." #: ../src/symbols.c:1553 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/symbols.c:1846 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _erausklappen" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles eran_klappen" #: ../src/symbols.c:1861 msgid "Sort by _Name" msgstr "No _Numm sënneren" #: ../src/symbols.c:1868 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "No Optrieden sënneren" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Save All" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "All oppen Fichieren späicheren" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuell Auswiel läschen" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "An den Text eranzoomen" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Aus dem Text erauszoomen" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Manner arécken" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Méi arécken" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "Quit Geany" msgstr "Geany zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "Dokument drécken" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "En neien Fichier erstellen" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "En Fichier opmaachen" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Goen" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn " "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Wierder zielen" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "Sélectioun" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "ganzt Dokument" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Wierder:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Buschtawen:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Keng Tags fonnt." #: ../src/treeviews.c:491 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen" #: ../src/treeviews.c:499 msgid "Show _Document List" msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen" #: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:591 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Sa_itenleescht verstoppen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "Ofstand" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modus: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Encodage: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Typ vum Fichier: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen" #: ../src/ui_utils.c:1619 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wielen" #: ../src/ui_utils.c:1619 msgid "Select File" msgstr "Fichier wielen" #: ../src/ui_utils.c:1738 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun" #: ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Close All" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal nei sta_rten" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal plugin" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Schrëft fir den Terminal:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Virdergrondfaarf:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Hannergrondfaarf:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zeréckscrollen" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart " "soll ginn" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendrock scrollen" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Curseur blénkt" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ob den Curseur blénken soll" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1130 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programmer am VTE ausféieren" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projetsfichieren" #: ../src/win32.c:141 #, fuzzy msgid "Executables" msgstr "Ausféierbar Fichieren" #: ../src/win32.c:561 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: ../src/win32.c:567 ../src/win32.c:626 msgid "Question" msgstr "Fro" #: ../src/win32.c:573 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/win32.c:579 msgid "Information" msgstr "Informatioun" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier." #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Nei Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Numm vun der Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "Quellcode Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Veriewung" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Basis Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Optiounen" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Neie Konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Neie Destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Nei Kla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Klass" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany Entwéckler Equipe" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Griichesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Technesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Feiler" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktuatiounszeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Verschidden Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Speziell Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "_Afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder " "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur " "anzefügen." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Buschtaaw" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Numm)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLToggle" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Speziell Zeechen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "PlugIn un an ausschalten" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportéiren" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Fichier exportéiren" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen." #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "_Exportéiren" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LateX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Fichier's Browser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:334 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!" #: ../plugins/filebrowser.c:410 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "Open _externally" msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen" #: ../plugins/filebrowser.c:572 msgid "_Find in Files" msgstr "An den _Fichieren fannen" #: ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:774 msgid "Up" msgstr "Erop" #: ../plugins/filebrowser.c:779 msgid "Refresh" msgstr "Nei lueden" #: ../plugins/filebrowser.c:784 msgid "Home" msgstr "Perséinlechen Ordner" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Set path from document" msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen" #: ../plugins/filebrowser.c:797 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter läschen" #: ../plugins/filebrowser.c:811 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:1030 msgid "Focus File List" msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1032 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pad fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1075 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn." #: ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "External open command:" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1115 msgid "Show hidden files" msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:1121 msgid "Hide object files" msgstr "Objetsfichieren verstoppen" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1136 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an" #: ../plugins/filebrowser.c:1140 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Aktiounen späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun " "Fichieren verbonnen sinn." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert." msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswielen" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen " "ginn." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Automatesch späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "Aschalt_en" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "sekonnen" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_All oppen Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "Direkt späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Den Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Sécherheetskopie" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "Fënster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "Fën_ster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikal" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"