geany/po/sr.po

5913 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation for Geany
#
2015-05-05 19:55:15 +02:00
# Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
2015-05-05 19:55:15 +02:00
# Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрисано развојно окружење"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Уређивач"
#: ../data/geany.glade.h:1
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Подешавање _алатнице"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Сакриј траку алата"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Уметни"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци _сравку дневника"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци _опис функције"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци коентар у више редова"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Још"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци фајл _заглавља"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уметни _датум"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидљиво"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
msgid "Insert Alternative _White Space"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
msgid "Find _Usage"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи _употребу"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
msgid "Find _Document Usage"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи _употребу документа"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Контест радње"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Тренутна слова"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Одозго"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Омогући подршку за прикључке"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "<b>Почетак</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потврди излаз"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Гашење</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Путања покретања:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајлови пројекта:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Путања додатног прикључка:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
"конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
"Оставите празно поље за искључење."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Путање</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Почетак"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
"или Замени дијалог и нема избора"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Претрага</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Пројекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
msgid "General"
msgstr "Опште"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи листу симбола"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Сортирај по _изгледу"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи листу докумената"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бочни панел</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Листа симбола:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прозор за поруке:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси фонт едитора"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи картице едитора"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи дугмад затварања"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Постави нове картице:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Следеће"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бочни панел:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Картице"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи трау алата"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Додај траку алата у мени"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Системски _подразумевано"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "_Слике и текст"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Само слике"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "_Само текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стил иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сстемски подразумевано"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "_Мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Врло мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "_Велике иконице"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Величина иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Алатница</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
msgid "Toolbar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Трака алата"
#: ../data/geany.glade.h:130
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Прелом редова"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Паметан\" home тастер"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Искључи превуци и пусти"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Преклапање кода"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:143
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прекид _линије"
#: ../data/geany.glade.h:144
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
"користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Аутоматско увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Откриј тип из фајла"
#: ../data/geany.glade.h:153
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "К_артице и размаци"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Размаци"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табулатори"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Откриј ширину из фајла"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../data/geany.glade.h:163
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Увлачење</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:167
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Допуњавање"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Висина листе допуњавања"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Допуњавање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Дупли наводници \" \""
#: ../data/geany.glade.h:193
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Дупли наводници \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Допуњавање"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи водич за увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи бели простор"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи крајеве линија"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи бројеве линија"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи ивице маркера"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
"ознаку линија"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Колоне:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избор боје"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори документе из командне линије"
#: ../data/geany.glade.h:234
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
"су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:246
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
msgid "Replace tabs with space"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замени картице са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пауза за проверу диска:"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прегледач:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "b>Путања алата</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Контекст радње:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса ел. поште програмера"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Иницијали имена програмера"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Почетна верзија:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Име компаније"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Програмер:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Компанија:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Е-пошта:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Иницијали:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Име програмера:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "Датум и време:"
#: ../data/geany.glade.h:283
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:284
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:285
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "_Измени"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
#: ../src/prefs.c:1618
msgid "Keybindings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пречице"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи спољну команду за штампање"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Штампај бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Штампај бројеве страница"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Штампај заглавље стране"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
"тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Формат датума:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Штампање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
msgid "Printing"
msgstr "Штампа"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "Писмо:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одабери фонт за терминал"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
msgstr "Слика у позадини:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Командна линија:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:319
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:320
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Изврши програме у VTE"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
"прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не користите скрипту за покретање"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
msgid "Various"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Различито"
#: ../data/geany.glade.h:343
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Фајл"
#: ../data/geany.glade.h:344
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ново (преко ша_блона)"
#: ../data/geany.glade.h:345
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../data/geany.glade.h:346
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отварани фајлови"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Сачувај _све"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "Поново _учитај као"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси страу"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Штампај"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Затвори дру_ге документе"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "З_атвори све"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Коанде"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
msgid "_Copy Current Line(s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
msgid "_Delete Current Line(s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ду_плирај линију или избор"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
msgid "S_elect Current Line(s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Помери линију(е) горе"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Поери линију(е) доле"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
msgid "_Send Selection to Terminal"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
msgid "T_oggle Case of Selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "П_ребаци случајни избор"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:369
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "П_ребаци случајни избор"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Увуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Извуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Паметно увлачење линија"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Пошањи избор у"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Унеси _коментаре"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подешаваа"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
msgid "P_lugin Preferences"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подешав_ње прикључака"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Пронађи..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "_Пронађи следеће"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
msgid "Find in F_iles..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи уајловима"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Замени..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Следећа _порука"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Преходна порука"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на слеећи маркер"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Иди на линију..."
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
msgid "Find Next _Selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи следећи _избор"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Pre_vious Selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи преходни избор"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
msgid "_Mark All"
msgstr "_Означи све"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Измени _фонт..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Измени _шему боја..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Прикажи _бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи бели п_ростор"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи крајеве _линија"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Исључи све _додатне виџете"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи _алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Покажи бочни _бар"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прекид _линије"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Аутоматско увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Врса увлачења"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Откриј из садржаја"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ка_ртице и размаци"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ширина увлачеа"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _читање"
#: ../data/geany.glade.h:421
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Пиши Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Подеси тип _фајла"
#: ../data/geany.glade.h:423
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Подеси _кодирање"
#: ../data/geany.glade.h:424
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Подеси крајеве л_инија"
#: ../data/geany.glade.h:425
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:426
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирај"
#: ../data/geany.glade.h:429
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:430
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Замени картице са р_азмацима"
#: ../data/geany.glade.h:431
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Замени размаке са картицама..."
#: ../data/geany.glade.h:432
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Спакуј све"
#: ../data/geany.glade.h:433
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Распакуј све"
#: ../data/geany.glade.h:434
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Уклони _маркере"
#: ../data/geany.glade.h:435
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
#: ../data/geany.glade.h:436
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:437
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../data/geany.glade.h:438
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Недавни пројекти"
#: ../data/geany.glade.h:439
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../data/geany.glade.h:440
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
#: ../data/geany.glade.h:441
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "_Направи"
#: ../data/geany.glade.h:443
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../data/geany.glade.h:444
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
#: ../data/geany.glade.h:445
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "К_онфигурациони фајлови"
#: ../data/geany.glade.h:446
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../data/geany.glade.h:447
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Број речи"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Учитај оз_наке..."
#: ../data/geany.glade.h:449
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../data/geany.glade.h:450
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../data/geany.glade.h:451
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Поруке _исправки"
#: ../data/geany.glade.h:452
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "_Интернет страна"
#: ../data/geany.glade.h:453
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Wi_ki"
msgstr "_Вики"
#: ../data/geany.glade.h:454
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Пријави _проблем..."
#: ../data/geany.glade.h:455
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Donate..."
msgstr "_Донирај..."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: ../data/geany.glade.h:457
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../data/geany.glade.h:458
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:459
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Преводилац"
#: ../data/geany.glade.h:460
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"
#: ../data/geany.glade.h:461
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Забелешка"
#: ../data/geany.glade.h:462
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Особине пројекта"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Назив фајла:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:465
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Основна путања:"
#: ../data/geany.glade.h:467
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Обрасци фајла:"
#: ../data/geany.glade.h:468
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:471
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Приказ:"
#: ../data/geany.glade.h:472
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../data/geany.glade.h:473
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../data/geany.glade.h:474
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../data/geany.glade.h:475
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../data/geany.glade.h:476
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Read-only:"
msgstr "Само за читање:"
#: ../data/geany.glade.h:477
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../data/geany.glade.h:478
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Modified:"
msgstr "Измењено:"
#: ../data/geany.glade.h:479
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Changed:"
msgstr "Измењено:"
#: ../data/geany.glade.h:480
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Приступљено:"
#: ../data/geany.glade.h:481
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само у Geany-ју)"
#: ../data/geany.glade.h:482
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволе:"
#: ../data/geany.glade.h:483
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Read:"
msgstr "Прочитај:"
#: ../data/geany.glade.h:484
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Упиши:"
#: ../data/geany.glade.h:485
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../data/geany.glade.h:486
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../data/geany.glade.h:487
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:488
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Остало:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/about.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2016\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Права копирања (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Сва права су загарантована."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "О програму·Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(направљен дана %s или раније)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Програмери"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "надзор"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "преводилац"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Процес није успео (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
#: ../src/build.c:832
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
#: ../src/build.c:874
msgid ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/build.c:1016
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешно превођење."
#: ../src/build.c:1030
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Превођење је успешно завршено."
#: ../src/build.c:1199
msgid "Custom Text"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прилагођени текст"
#: ../src/build.c:1200
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1278
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следећа грешка"
#: ../src/build.c:1280
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Претходна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Commands"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Подеси основне команде"
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Образуј тренутни фајл"
#: ../src/build.c:1587
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
#: ../src/build.c:1589
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Compile the current file with Make"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
#: ../src/build.c:1610
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
msgid "No more build errors."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Нема више грешака."
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
msgid "Set menu item label"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1778
msgid "Working directory"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Радна фасцикла"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Reset"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ресетуј"
#: ../src/build.c:1836
msgid "Click to set menu item label"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
#, c-format
msgid "%s commands"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "%s команде"
#: ../src/build.c:1922
msgid "No filetype"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Без врсте фајла"
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Користи регуларне изразе"
#: ../src/build.c:1959
msgid "Independent commands"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Независне команде"
#: ../src/build.c:1991
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2000
msgid "Execute commands"
msgstr "Изврши команде"
#: ../src/build.c:2012
msgid ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2170
msgid "Set Build Commands"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси основне команде"
#: ../src/build.c:2385
msgid "_Compile"
msgstr "_Преведи"
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _објекат"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
msgid "_Make"
msgstr "_Направи"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "Направи _све"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr[0] "%d фајл је уписан."
msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: ../src/callbacks.c:891
msgid "Enter the line you want to go to:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
msgid "No more message items."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Нема више порука."
#: ../src/callbacks.c:1419
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1473
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
#: ../src/document.c:2367
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" није пронађен."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Препознај из фајла"
#: ../src/dialogs.c:226
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Programming Languages"
msgstr "Програмски језици"
#: ../src/dialogs.c:228
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скрипни језици"
#: ../src/dialogs.c:230
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мета језици"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Више опција"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Постави кодирање:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси тип фајла:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори фајл"
#: ../src/dialogs.c:381
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
msgid "Overwrite?"
msgstr "Препиши?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај фајл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Пр_еименуј"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај и преименуј фал"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Не чувај"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Изаберите писмо"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/dialogs.c:1219
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "%s Особине"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(са·BOM-ом)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM-а)"
#: ../src/document.c:730
#, c-format
msgid "File %s closed."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл %s је затворен."
#: ../src/document.c:886
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
#: ../src/document.c:960
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1009
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
#: ../src/document.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1025
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1237
msgid "Spaces"
msgstr "Размаци"
#: ../src/document.c:1240
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../src/document.c:1243
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табулатори и размаци"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1248
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
#: ../src/document.c:1483
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл %s је поново учитан."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1491
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
#: ../src/document.c:1493
msgid ", read-only"
msgstr ", само за читање"
#: ../src/document.c:1613
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1614
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1618
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Документ је затворен."
#: ../src/document.c:1648
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
#: ../src/document.c:1649
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
#: ../src/document.c:1650
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
#: ../src/document.c:1756
msgid "Error renaming file."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Грешка у преименовању фајла."
#: ../src/document.c:1877
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid "Error message: %s."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Порука о грешци: %s."
#: ../src/document.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:1980
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
#: ../src/document.c:2118
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
#: ../src/document.c:2186
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
#: ../src/document.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2193
msgid "Error saving file."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Грешка у чувању фајла"
#: ../src/document.c:2217
#, c-format
msgid "File %s saved."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл %s је сачуван."
#: ../src/document.c:2367
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
#: ../src/document.c:2462
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
#: ../src/editor.c:4455
msgid "Enter Tab Width"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Унеси ширину картице"
#: ../src/editor.c:4456
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4661
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Келтско"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Грчко"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Северно"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Јужно-европско"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Западно"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Балтичко"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европско"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирично"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилично/Руско"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилично/Украјинско"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Римски"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејско"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Јеврејско визуелно"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Арменско"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијско"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тајванско"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамско"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинеско једноставно"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинеско традиционално"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Јапанско"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Корејско"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодирања"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европско"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Источно-европско"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Источно-_азијско"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Блиско и далеко источно"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средње источно"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Јуникод"
#: ../src/encodings.c:535
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Западно-европски"
#: ../src/encodings.c:537
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Истолно-европски"
#: ../src/encodings.c:539
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Источно-азијски"
#: ../src/encodings.c:541
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
#: ../src/encodings.c:543
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Средњи исток"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "%s изворини фајл"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "%s скрипта"
#: ../src/filetypes.c:90
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, c-format
msgid "%s document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "%s докуменат"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Командна линија"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Каскадни стил"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Конфигурациони фајл"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Gettext превод"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Програмски језици"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипни језици"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Мета језици"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "О_стало"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Сви извори"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сви фајлови"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "безимено"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Текуће"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
msgid "File"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Clipboard"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Клипборд"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Format"
msgstr "Форматирај"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Go to"
msgstr "Иди на"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
msgid "Document"
msgstr "Докуменат"
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2193
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Notebook tab"
msgstr "Језичак"
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Open selected file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори изабрани фајл"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save all"
msgstr "Сачувај све"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
msgid "Close"
msgstr " Затвори "
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Reload file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Поново учитај фајл"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Поново учитај затворени језичак"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Quit"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Напусти"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Undo"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Претходно"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Redo"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Врати"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Delete to line end"
msgstr "Избриши до краја линије"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "_Transpose Current Line"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Пренеси тренутну линију"
#: ../src/keybindings.c:392
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:398
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Context Action"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Контекст радње"
#: ../src/keybindings.c:406
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Complete word"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Допуњавање"
#: ../src/keybindings.c:408
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи _путању"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Move line(s) up"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Помери линију(е) горе"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Move line(s) down"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Помери линију(е) доле"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Select current word"
msgstr "Изабери текућу реч"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Изабери претходни део речи"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Select to next word part"
msgstr "Изабери наредни део речи"
#: ../src/keybindings.c:456
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle line commentation"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
#: ../src/keybindings.c:459
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Коментирај линију(е)"
#: ../src/keybindings.c:461
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Increase indent"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Decrease indent"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Increase indent by one space"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Повећај увлачење за један размак"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Decrease indent by one space"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Смањи увлачење за један размак"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Send to Custom Command 1"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Send to Custom Command 2"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 3"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
#: ../src/keybindings.c:481
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:485
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:487
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Join lines"
msgstr "Споји линије"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Insert date"
msgstr "Уметни датум"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Insert New Line Before Current"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Insert New Line After Current"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Find Next"
msgstr "Пронађи следеће"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Find Previous"
msgstr "Пронађи претходно"
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи у фајловима"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Next Message"
msgstr "Следећа порука"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Previous Message"
msgstr "Претходна порука"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Find Usage"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Тражи у фајловима"
#: ../src/keybindings.c:549
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи _употребу документа"
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Усмери повратак на локацију"
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Усмери према локацији"
#: ../src/keybindings.c:563
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на ред"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle marker"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
#: ../src/keybindings.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
#: ../src/keybindings.c:578
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Go to Start of Line"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на почетак линије"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to End of Line"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на крај линије"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Display Line"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на почетак приказане линије"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Display Line"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на крај приказане линије"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Previous Word Part"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на претходни део речи"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to Next Word Part"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Иди на следећи део речи"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Toggle Messages Window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Toggle Sidebar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај поглед"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи поглед"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom Reset"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ресетуј увећање"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Switch to Editor"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у едитор"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Switch to Search Bar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у траку претраге"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Message Window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у прозор за поруке"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Compiler"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у компајлер"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Messages"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у поруке"
#: ../src/keybindings.c:624
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Switch to Scribble"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у бочну траку"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to VTE"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у VTE"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Sidebar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у бочну траку"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у траку листе симбола"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у траку листе докумената"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to left document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у леви документ"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to right document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у десни документ"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to last used document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Move document left"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Помери документ лево"
#: ../src/keybindings.c:647
msgid "Move document right"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Помери документ десно"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Move document first"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Помери документ на почетак"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document last"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Помери документ на крај"
#: ../src/keybindings.c:656
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Прелом редова"
#: ../src/keybindings.c:658
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прекид _линије"
#: ../src/keybindings.c:664
msgid "Replace spaces with tabs"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замени размаке са картицама"
#: ../src/keybindings.c:666
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Изабери текућу реч"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Fold all"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Спакуј све"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Unfold all"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Распаку све"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Reload symbol list"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Поново учитај листу симбола"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Remove Markers"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Обриши маркере"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Remove Error Indicators"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Обриши индикатор грешке"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Преведи"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Make all"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Направи све"
#: ../src/keybindings.c:690
msgid "Make custom target"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Направи прилагођени циљ"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "Make object"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Направи објект"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Next error"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Следећа грешка"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Previous error"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Претходна грешка"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Build options"
msgstr "Опције преводиоца"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Прикажи изборник боје"
#: ../src/keybindings.c:975
msgid "Keyboard Shortcuts"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Тастерске пречице"
#: ../src/keybindings.c:987
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не учитавај прикључке"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Име фајла од libvte.so"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Будите опширнији"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи верзију и напусти"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "изграђено на %s са"
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Да померим сада?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
"\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
"Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
"фасцикле.\n"
"Без обзира покрени Geany?"
#: ../src/libmain.c:1155
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ово је Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1157
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
#: ../src/libmain.c:1381
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
#: ../src/libmain.c:1419
msgid "Configuration files reloaded."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Поруке о грешкама"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Оч_исти"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Статусне поруке"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "У_множи"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Умножи _све"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
#: ../src/msgwindow.c:1118
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "The document has been closed."
msgstr "Документ је затворен."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пређи на документ"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _Geany"
#: ../src/plugins.c:224
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
"рекомпајлирајте га."
#: ../src/plugins.c:1229
msgid "_Plugin Manager"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Менаџер прикључака"
#: ../src/plugins.c:1608
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1610
#, c-format
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Верзија:\t%s\n"
"Аутор(и):\t%s\n"
"Име фајла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1638
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Прикључци нису доступни."
#: ../src/plugins.c:1770
msgid "Active"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Активан"
#: ../src/plugins.c:1777
msgid "Plugin"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикључак"
#: ../src/plugins.c:1884
msgid "Plugins"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикључци"
#: ../src/plugins.c:1925
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
#: ../src/pluginutils.c:403
msgid "Configure Plugins"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Конфигуриши прикључке"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци кључ"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Прошири све"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Скупи све"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пречица"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Allow"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Допусти"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Препиши"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Препиши тај кључ?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
"за детаље."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
"притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
"измену пречице директно."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
"Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подешавање документа"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Обележавање страна"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Страна %d од %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
"\n"
"%s"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл %s је одштампан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "пројекти"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Нови пројекат"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "К_реирај"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Име пројекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
"има \"%s\" проширење."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одабери путању пројекта"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл пројекта није уписив"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајлови пројекта"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
#. initialise the dialog
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Изаберите има пројекта"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Користи регуларне изразе"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
"регуларних израза, молим прочитајте документацију."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:320
msgid ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr ""
#: ../src/search.c:328
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "В_елика и мала слова"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Наредно"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Пронађи све"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Означено"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесији"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "_У документу"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Затвори _дијалог"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замени & Пр_онађи"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замени с_а:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Заени све"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _избору"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "све"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "пројекат"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "прилагођено"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
"Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
"Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фа_јлови"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ко_дирање:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Д_одатне опције:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Нема пронађеног текста."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Претраживање..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неуспела претрага."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Без пронађених подударања."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Команда не постоји"
#: ../src/spawn.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Вредност"
#: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
msgid "Chapter"
msgstr "Одељак"
#: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
msgid "Section"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секција"
#: ../src/symbols.c:466
msgid "Sect1"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:467
msgid "Sect2"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:468
msgid "Sect3"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:469
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#: ../src/symbols.c:478
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сарадници"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../src/symbols.c:484
msgid "Program"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Програм"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Paragraph"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Параграф"
#: ../src/symbols.c:488
msgid "Group"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Група"
#: ../src/symbols.c:489
msgid "Data"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Датум"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Keys"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Кључеви"
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Environment"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Окружење"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
msgid "Subsection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подсекција"
#: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
msgid "Subsubsection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Делови подсекције"
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
msgid "Structures"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Структуре"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
msgid "Modules"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Implementations"
msgstr "Увлачење"
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
msgid "Methods"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Методе"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
msgid "Package"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Interfaces"
msgstr "Сучеља"
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Структуре"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Име простора"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:605
msgid "H1 Headings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "H1 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "H2 Headings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "H2 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "H3 Headings"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "H3 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:615
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "У _избору"
#: ../src/symbols.c:616
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Изабери"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Section Level 1"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секција нивоа 1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Section Level 2"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секција нивоа 2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Section Level 3"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секција нивоа 3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Section Level 4"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Секција нивоа 4"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Procedures"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Imports"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Увози"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Entities"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ентитети"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Architectures"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Архитектуре"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Functions / Procedures"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:681
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Events"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Догађаји"
#: ../src/symbols.c:692
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Функције"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Programs"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Програми"
#: ../src/symbols.c:756
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:759
msgid "Components"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Компоненте"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:771
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Defines"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Линија:"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Targets"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Циљеви"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Indexes"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Индекси"
#: ../src/symbols.c:788
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Tables"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:790
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Views"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Поглед"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Extern Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
#: ../src/symbols.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1634
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Учитај ознаке"
#: ../src/symbols.c:1641
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1661
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1902
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2111
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
#: ../src/symbols.c:2113
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
#: ../src/symbols.c:2490
msgid "Sort by _Name"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сортирај по _имену"
#: ../src/symbols.c:2497
msgid "Sort by _Appearance"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сортирај по _изгледу"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај тренутни фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Затвори тренутни фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Затвори све отворене фајлове"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Исеци тренутни избор"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Копирај тренутни избор"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Налепи садржај клипборда"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Обриши тренутни избор"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Претходна измена"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Врати на последњу измену"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Повећај увеличање текста"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Смањи увеличање текста"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Смањи увлачење"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Повећај увлачење"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Изађи из Geany-ја"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Штампај документ"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замени текст у тренутном документу"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Креирај нови фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори постојећи фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори недавни фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одабери више радњи"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Поље претраге"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Размак"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "--- Размак ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Доступне ставке"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Приказане ставке"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Оштећене команде: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси прилагођене команде"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "ИД"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Број речи"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "цео документ"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Растојање:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Речи:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Знакова:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Ознаке нису пронађене"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи л_исту симбола"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сак_риј бочну траку"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Пронађи у фајловима"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи _путању"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO·"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr " (нови пример)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:682
msgid "C Standard Library"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "C стандардна библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "C++ (C Standard Library)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ Standard Library"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "C++ стандардна библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:724
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Прилагоди формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:725
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
"спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
#: ../src/ui_utils.c:746
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
#: ../src/ui_utils.c:821
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:2007
msgid "Select Folder"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одреди фасциклу"
#: ../src/ui_utils.c:2007
msgid "Select File"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Изабери фајл"
#: ../src/ui_utils.c:2154
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Save All"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај све"
#: ../src/ui_utils.c:2192
msgid "Close All"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Затвори све"
#: ../src/ui_utils.c:2426
msgid "Geany cannot start!"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Geany се не може покренути!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одреди прегледач"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
"друго."
#: ../src/utils.c:375
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:487
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
#: ../src/vte.c:636
msgid "_Set Path From Document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Подеси путању из документа"
#: ../src/vte.c:641
msgid "_Restart Terminal"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Поново покрени терминал"
#: ../src/vte.c:664
msgid "_Input Methods"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Начини уноса"
#: ../src/vte.c:754
msgid ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Geany фајлови пројекта"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Извршни"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Образовање класа"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Направи класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Креирај C++ класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Креирај GTK+ класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Креирај PHP класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Име простора"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл заглавља:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Изворни фајл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Наслеђе"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Базна класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Извор базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Заглавље базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Тип базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Спровести:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Направи _класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_C++ класа..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_GTK+ класа..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_PHP класа..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Geany развојни тим"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "ISO 8859-1 карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Грчки карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Математички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Технички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Arrow characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Грчки карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Punctuation characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Математички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Остали карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
"дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "HTML (име)"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
#. Add menuitem for html replacement functions
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_HTML замена"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Замени карактере у одабраном"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Замени посебне карактере"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Извези фајл"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Убаци број за редове"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Извоз"
#. HTML
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Као _HTML..."
#. LaTeX
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Као _LaTeX..."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прегледач фајлова"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Отвори у _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Отвори _споља"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Освежи"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Матично"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подеси путању из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Филтер"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
"размаком."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фокусирај фајл листу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Спољна команда:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
"%d филтрацију.\n"
"%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
"%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прати путању тренутног фајла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
2015-05-05 19:55:15 +02:00
"Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај радње"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
#. it's unlikely that this happens
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
#. initialize the dialog
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Одабери фасциклу"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Аутоматско чување"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Омогући"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "секунде"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Саувај све отворене фајлове"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Тренутно чување"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Резервна копија"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подели прозор"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Подели преглед у два прозора."
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Прикажи тренутни документ"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Поново састави"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Подели прозор"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Упоредо"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "_Врх и дно"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Упоредо"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
msgstr "Врх и дно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Процес није успео (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
2015-05-05 19:55:15 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."