2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2007-03-19 23:57:53 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 00:56+0100\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:117
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:168
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:236
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:245
#, fuzzy
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:253
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:261
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:290
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:309
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:176
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:390
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:501
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato "
"generato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:888
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:902
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1007
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1010
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1023
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1055
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1097
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1125
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1128
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1138
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1141
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1194
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1208
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1232
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1313
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1324
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1343
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1362
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1475
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1482
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "comandi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1505
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1526
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1856
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1896
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1915
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1963
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1983
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:177
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:500
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:501
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1076
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1078
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1482
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1503
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1805
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:285
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:327
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:468
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Nome del file:"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:609
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:611
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:623
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:700
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:773
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:887
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:900
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:915
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:928
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:935
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:944
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:954
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:964
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:977
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:990
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1011
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1019
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1026
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1041
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1077
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:461
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:559
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:752
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:776
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:785
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:862
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:957
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:959
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:961
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1215
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1333
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1831
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1834
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1937
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1952
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1958
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:55
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:58
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:59
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:215
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:221
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:227
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:233
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:245
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:132
#, fuzzy
msgid "C# source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:156
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:168
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:181
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:205
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:218
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:243
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:256
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Javascript source file"
msgstr "Sorgente Java"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:268
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:280
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:292
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Lua source file"
msgstr "Sorgente Lua"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:316
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:328
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Haskell source file"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Sorgente Haskell"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:340
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:353
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:366
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "tutto il documento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:391
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:416
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:428
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:452
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:464
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:476
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:489
#, fuzzy
msgid "Haxe source file"
msgstr "Sorgente Haskell"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:544
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Caratteri vari"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/geany.h:58
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:282
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:320
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:340
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:354
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica t_ag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica il file globale dei tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:406
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:409
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:425
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:478
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:549
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:638
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:646
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:663
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:676
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:685
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:700
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:703
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:714
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:718
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:722
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:725
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:728
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:734
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:745
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:748
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:768
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:775
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:781
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:786
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:789
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:791
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:800
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:820
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:827
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:833
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:839
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:860
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:863
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:865
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Vedi nota su "Folds all..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:868
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:882
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:899
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:907
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:935
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:944
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:992
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:998
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1008
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1036
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1063
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1088
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1093
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1124
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1222
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1236
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1263
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2205
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2209
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Azione contestuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2225
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga inserita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2685
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2689
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2692
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
#: ../src/interface.c:2694
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla "
"se non necessaria."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2701
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2705
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2715
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2734
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2786
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2811
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File di progetto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2823
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2836
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2841
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2863
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2866
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2869
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2872
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2875
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2938
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2940
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2959
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../src/interface.c:3066
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:3138
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3142
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3152
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3156
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3180
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3184
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3187
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra il campo vai a"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3191
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3194
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3222
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3229
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3281
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3325
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3353
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3372
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3401
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"font proporzionali)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3405
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3411
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3416
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Display</b>"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
"tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
#: ../src/interface.c:3468
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Auto indentation mode:"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Azione contestuale:</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3514
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
#: ../src/interface.c:3531
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3537
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3540
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3543
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3568
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e "
"«for»"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3574
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3577
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3580
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3590
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3602
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/interface.c:3785
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3823
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3837
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
#, fuzzy
msgid "Print:"
msgstr "Stampa"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione di contesto. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
#: ../src/interface.c:3945
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale"
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandi tag</b>\n"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4011
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4023
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4032
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4046
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#: ../src/interface.c:4120
#, fuzzy
msgid "C_hange"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4124
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4129
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:128
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:130
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:134
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:140
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:142
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:144
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:146
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:148
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:151
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:153
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:155
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:157
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:162
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:164
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:166
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:168
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:172
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:174
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/keybindings.c:181
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:183
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:185
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:189
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:192
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Mostra il selettore colore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:194
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:221
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:229
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to left document"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/keybindings.c:252
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: ../src/keybindings.c:264
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:268
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:301
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. has special callback
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Complete construct"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Completa il costrutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Suppress construct completion"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select current word"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona parola corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:330
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "File menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "<b>Menu file</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Modifica:</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Search menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Trova</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "View menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Visualizza</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Document menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Documento</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Build menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Compila</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Strumenti</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr "comandi"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-21 14:26:18 +00:00
"\n"
"<b>Modifica dei comandi</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr "comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:539
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keyfile.c:599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keyfile.c:725
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:115
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "generare il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in "
"esecuzione."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:426
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:507
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:707
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:439
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:385
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:937
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:943
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:1068
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:84
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:104
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:112
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente."
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:254
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:283
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:314
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:352
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il comando "
"predefinito"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:385
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:409
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:489
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:490
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:518
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:524
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:532
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:544
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:545
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:563
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:613
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:615
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:762
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:138
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Cerca all'indietro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:163
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:168
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:187
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:297
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:304
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:310
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Cerca:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:341
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:344
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:346
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:437
#, fuzzy
msgid "Re_place with:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Sostituisci con:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:484
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:487
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:489
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:566
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in f_ile"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:611
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fixed strings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:635
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:651
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:656
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:672
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:684
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:997
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1098
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1137
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1202
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1278
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:506
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:507
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:508
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:509
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ../src/symbols.c:518
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/symbols.c:519
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:525
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Sezione"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:533
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:537
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:548
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:549
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:550
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:584
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:656
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:662
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:880
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creazione file dei tag fallita.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:886
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:887
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-21 14:26:18 +00:00
"Esempio:\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:901
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:908
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:927
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:929
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:166
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:360
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:144
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s "
"codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:148
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:150
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:240
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:428
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:429
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:430
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:431
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:432
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:498
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:341
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:342
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:417
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:563
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:575
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:581
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:591
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:598
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:601
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:628
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:652
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:653
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:657
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:662
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:672
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:111
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:503
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:515
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:521
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:49
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:361
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "C_rea"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Ricarica file"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Sorgente C"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Interfaccia"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Funzioni"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "C_rea"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
#, fuzzy
msgid "C++ class"
msgstr "Classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Apri file"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzata"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Modifica:</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Varie</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lingua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Sorgente XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Comando per l'azione di contesto:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare "
#~ "l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee "
#~ "con la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso "
#~ "e indenta anche le parentesi graffe."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando di stampa:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Gestione del focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "File di configurazione di %s, editare "
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"