2007-06-08 19:09:35 +00:00
# Portuguese translations for PACKAGE package.
2009-04-27 19:34:03 +00:00
# Copyright (C) 2006-2009 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
2007-06-08 19:09:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
2009-04-27 19:34:03 +00:00
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2009.
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.1\n"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 19:37-0300\n"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sobre o Geany"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Um IDE rápido e leve"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:208
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#, c-format
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "(construído em %s ou após)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informações"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:255
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:264
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Mantenedor"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:272
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "desenvolvedor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:289
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:309
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Tradutores anteriores"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:330
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Colaboradores"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:340
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:366
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Licença"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:389
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:219
#: ../src/build.c:769
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:234
#: ../src/build.c:674
2007-06-14 08:15:49 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:270
#: ../src/build.c:552
#: ../src/build.c:802
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "%s (no diretório: %s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:637
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:731
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:934
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compilação falhou."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:948
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. compile the code
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1052
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1060
#: ../src/build.c:2130
#: ../src/interface.c:976
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "C_onstruir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make all
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1178
#: ../src/build.c:2141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Make All"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make custom
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1081
#: ../src/build.c:1187
#: ../src/build.c:2149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make _Destino Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make object
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:2157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make O_bjeto"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. next error
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1103
#: ../src/build.c:1200
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Próximo Erro"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1110
#: ../src/build.c:1207
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Erro _Anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1135
#: ../src/build.c:2169
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1156
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1165
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI view
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF view
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1229
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1244
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "_Definir Argumentos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir Argumentos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1326
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1337
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Criação de DVI:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1357
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Criação de PDF:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Visualização de DVI:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1397
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Visualização de PDF:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1414
#: ../src/build.c:1596
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1499
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1506
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1514
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr " %s comandos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1529
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Compilar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1551
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Construir:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1573
#: ../src/dialogs.c:1189
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Executar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:1901
#: ../src/toolbar.c:194
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Constrói o arquivo atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1926
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make com Destino Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1927
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado para o make."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1979
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1982
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:2044
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:2082
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/build.c:2101
#: ../src/build.c:2115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não há mais erros de construção."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Deseja realmente sair?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2898
#: ../src/interface.c:340
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Recarre_gar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:471
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1246
#: ../src/keybindings.c:367
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1246
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1341
#: ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:548
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "dd.mm.aaaa"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1473
#: ../src/ui_utils.c:549
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "mm.dd.aaaa"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "aaaa/mm/dd"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:559
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:560
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:561
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:570
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1494
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Formato de Data Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1495
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1513
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1770
#: ../src/callbacks.c:1780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialize the dialog
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/dialogs.c:143
#: ../src/prefs.c:1581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir Arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
#: ../src/interface.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "E_xibir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:150
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:172
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/dialogs.c:197
#: ../src/interface.c:3538
#: ../src/interface.c:5086
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "_Mais Opções"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir codificação:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:411
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar Arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:419
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "R_enomear"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:421
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:429
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:431
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em uma nova aba"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:622
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:653
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:655
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:730
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:971
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664
#: ../src/symbols.c:1685
#: ../src/symbols.c:1737
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1005
#: ../src/symbols.c:754
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1036
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1050
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1066
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1080
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1087
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1106
#: ../src/ui_utils.c:225
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "(com BOM)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1106
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "(sem BOM)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1117
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1167
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Permissões:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1182
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1197
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:674
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo %s fechado."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:791
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:1470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:994
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1020
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1030
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1168
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1171
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Tabs"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Tabs e Espaços"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1179
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1232
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1352
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr ", somente-leitura"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1636
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1658
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-02-02 13:15:25 +00:00
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1663
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Mensagem de erro: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/document.c:1763
#: ../src/document.c:1823
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1822
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1847
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/document.c:1913
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1978
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1978
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/document.c:2057
#: ../src/search.c:1065
#: ../src/search.c:1669
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1670
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/document.c:2077
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2899
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2900
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
"mais recente do que o buffer atual."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2921
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2922
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/editor.c:3852
#: ../src/utils.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Win (CRLF)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/editor.c:3853
#: ../src/utils.c:296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/editor.c:3854
#: ../src/utils.c:297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Unix (LF)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/editor.c:3978
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Insira a Largura do Tab:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/editor.c:3979
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Celta"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Grego"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nórdico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europa Meridional"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ocidental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Báltico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europa Central"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cirílico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cirílico/Russo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Romeno"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arábico"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Hebreu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Hebreu Visual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Armênio"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "da Geórgia"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tailandês"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Turco"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Vietnamita"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Unicode"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Chinês Simplificado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Chinês Tradicional"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Japonês"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Coreano"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sem codificação"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europeu _Ocidental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:379
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Europeu O_riental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:385
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Asiático Or_iental"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Asiático _SE e SO"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:397
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Oriente _Médio"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:403
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Unicode"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/filetypes.c:90
#: ../src/filetypes.c:91
#: ../src/interface.c:3457
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136
#: ../src/filetypes.c:147
#: ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169
#: ../src/filetypes.c:181
#: ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203
#: ../src/filetypes.c:214
#: ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236
#: ../src/filetypes.c:247
#: ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271
#: ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304
#: ../src/filetypes.c:315
#: ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337
#: ../src/filetypes.c:384
#: ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429
#: ../src/filetypes.c:440
#: ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496
#: ../src/filetypes.c:530
#: ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552
#: ../src/filetypes.c:563
#: ../src/filetypes.c:574
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:348
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo script Shell"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo Make"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:407
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Cascading StyleSheet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo dump SQL"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:451
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Diff file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo diff"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:462
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo config"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:474
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:507
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Arquivo script %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Arquivo reStructuredText"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:697
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Linguagens de _Programação"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:698
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Linguagens de _Script"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:699
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Linguagens de _Marcação"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:700
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "L_inguagens Diversas"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1284
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Todos os fontes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1309
#: ../src/project.c:288
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/filetypes.c:1367
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "sem título"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:276
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "No_vo (com Template)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2006
#: ../src/interface.c:2060
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2074
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:300
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos _Recentes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sa_lvar Tudo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "R_ecarregar Como"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Config_urar página"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:233
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:238
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fechar T_udo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:1919
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select _All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecion_ar Tudo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1937
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Formatar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1944
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Comentar Linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1957
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1961
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1965
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1974
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Aumen_tar Endentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:1995
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:1999
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Enviar Seleção para"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2014
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "I_nserir Comentários"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2025
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2029
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2033
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2037
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2045
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Ins_erir Data"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2063
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Preferência_s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:621
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Search"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Pe_squisar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar _Próximo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:636
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar _Anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar em Ar_quivos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:509
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Replace"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Substitui_r"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar _Seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:670
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Próxima _Mensagem"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:674
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "M_ensagem Prévia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Ir para Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:698
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Change _Font"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alterar _Fonte"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:711
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Full_screen"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Tela Cheia"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:729
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3865
#: ../src/keybindings.c:227
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:741
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:780
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:787
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Quebrar Linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Que_bra de Linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:796
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Auto-endentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:801
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "T_ipo de endentação"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/interface.c:5044
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "_Tabs"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:5035
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "E_spaços"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:5053
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "T_abs e Espaços"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:831
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Somente _Leitura"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:835
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Codificação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:864
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir _Fim de Linha"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:871
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:877
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:883
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:894
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Remover espaços no final"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:902
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Dobrar Todos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "D_esdobrar Todos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:924
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Remover _Marcadores"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:939
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Novo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Abrir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Projetos _Recentes"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Fechar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:980
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "_Ferramentas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Seletor de Cores"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:995
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Contar Palavras"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:999
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carregar Ró_tulos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Recarregar configuração"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Ajuda"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1026
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Sítio na _Web"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1030
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Atalhos de _Teclado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Depurar Mensagens"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:114
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1087
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Documentos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Status"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Estado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1137
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1152
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1165
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Scribble"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Rascunho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1725
#: ../src/interface.c:3266
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Im_agens e Texto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1731
#: ../src/interface.c:3298
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Somente _Imagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Somente _Texto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3282
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Ícones _Grandes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1754
#: ../src/interface.c:3274
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Ícone_s Pequenos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:1760
#: ../src/interface.c:3306
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1770
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2082
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar _Uso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2090
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2102
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2106
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Ação Conte_xtual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:2647
#: ../src/keybindings.c:330
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2683
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2688
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2690
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2692
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2696
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "<b>Iniciar</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2715
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Confirmar saída"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2723
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2725
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "<b>Desligar</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2746
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2758
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2771
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Arquivos de Projeto:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2783
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Caminho extra de plugins:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2808
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2821
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2826
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Iniciar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2851
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2853
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2856
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2858
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2861
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2863
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Foco automático de painéis (o foco acompanha o mouse)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2866
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:4074
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após clicar Próximo/Anterior"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2893
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2898
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2902
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2931
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projetos</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2936
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Miscelânea"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2940
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2966
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2968
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir lista de documentos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2971
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Lista de Símbolos:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
#: ../src/interface.c:3116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Janela de Mensagens:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3008
#: ../src/interface.c:3152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Editor:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3036
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Define a fonte do editor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir abas do editor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3061
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exibir botões de fechar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3070
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3075
#: ../src/interface.c:3129
#: ../src/interface.c:3147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3078
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3130
#: ../src/interface.c:3148
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3093
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cima"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3132
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Baixo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3189
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Exibir barra de estado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3192
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3199
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Interface"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Estilo dos ícones:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Tamanho dos ícones:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3314
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Aparência</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Barra de Ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Quebrar linhas"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3349
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3351
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3354
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3356
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3359
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3361
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Enable folding"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Habilitar dobra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3364
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3366
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3369
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3371
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3374
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3379
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3399
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3406
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3408
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Características</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Características"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:4993
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto endentação:"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3458
#: ../src/interface.c:5006
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3459
#: ../src/interface.c:5007
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres atuais"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3460
#: ../src/interface.c:5008
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Casar delimitadores"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3462
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5010
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:5017
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
#: ../src/interface.c:5030
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
#: ../src/interface.c:5040
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5049
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa um tab por endentação"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
#: ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3525
#: ../src/interface.c:5073
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Largura do Hard Tab:"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:5081
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3543
#: ../src/interface.c:5091
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3545
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Endentações da tecla Tab"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3548
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de tabulação"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3550
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Endentação</b>"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3555
#: ../src/interface.c:5093
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Endentação"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3578
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Completação de fragmento"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3581
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Auto-completação de tags XML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3586
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3588
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3591
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3593
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Auto-completar símbolos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3596
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Altura da lista de completação:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3618
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3631
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
msgstr "A quantidade de caracteres que são necessários para mostrar a lista de auto-completação de símbolos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3649
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3652
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "<b>Completações</b>"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Parênteses ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3677
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3679
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Aspas simples ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3684
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3686
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Chaves { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3693
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Colchetes [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Aspas duplas \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3705
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3707
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3712
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Completações"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3735
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção exige que o Geany seja reiniciado"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir final de linha"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3755
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibir números de linha"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibir margem de marcadores"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3763
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3765
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3768
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3791
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de linha longa:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3798
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/toolbar.c:66
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de Cores"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3826
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3836
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linha"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3839
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3846
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3850
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3856
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3892
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3909
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3942
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3948
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3955
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3967
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3973
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3978
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3980
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "<b>Codificações</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3999
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
#: ../src/keybindings.c:449
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4057
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4070
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
#: ../src/symbols.c:574
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Make:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Navegador:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4138
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4145
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4152
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Grep:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Grep:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4228
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Ação Contextual:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4239
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4252
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "<b>Comandos</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4257
#: ../src/keybindings.c:485
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "email address of the developer"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Versão Inicial:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4312
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4319
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Company name"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nome da empresa"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desenvolvedor:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4328
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Empresa:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Endereço:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Iniciais:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4354
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4356
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ano:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4363
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4370
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Data & Hora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4396
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4403
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Templates"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Templates"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4441
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Alterar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid "Keybindings"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ligações de teclas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4473
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Comando:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4480
2009-02-03 17:17:57 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4510
#: ../src/printing.c:345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Imprimir números de linhas"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4513
#: ../src/printing.c:347
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4515
#: ../src/printing.c:350
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Imprimir o número da página"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4520
#: ../src/printing.c:355
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/printing.c:357
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4540
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4549
#: ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Formato de Data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/interface.c:4556
#: ../src/printing.c:387
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4559
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4565
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Impressão"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:196
#: ../src/plugins.c:1112
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nova"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:204
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar como"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Imprimir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fechar tudo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/project.c:491
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Projeto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Propriedades do projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Apagar linha(s) atual(is)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transportar linha atual"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Rolar para a linha atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Mover cursor no fragmento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir completação de fragmento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Ação Contextual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Área de Transferência"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Copiar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:269
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar linha(s) atual(is)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Recortar linha(s) atual(is)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Selecionar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Selecionar palavra atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selecionar parágrafo atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Formatar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar comentário de linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Comentar linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Descomentar linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aumentar indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diminuir indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Endentação de linha inteligente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:315
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Inserir"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Definições"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
#: ../src/toolbar.c:200
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
#: ../src/search.c:364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Próxima"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Anterior"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Próxima Seleção"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:345
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Seleção Anterior"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
#: ../src/search.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
#: ../src/search.c:671
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Mensagem Prévia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar Uso"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Ir Para"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega para um local anterior"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega para um local adiante"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para delimitador combinante"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:373
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar marcador"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Ir para o próximo marcador"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Ir para o marcador anterior"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para o Início da Linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Exibir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Foco"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir para o Editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir para o Rascunho"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir para o VTE"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Alternar para Compilador"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir para o documento à direita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir para o último documento usado"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Mover documento para a esquerda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Mover documento para a direita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Move documento para o início"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Mover documento para o fim"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Alternar Line Wrapping"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Substituir espaços por tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Alternar dobra atual"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:457
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/ui_utils.c:1757
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Construir"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make com destino personalizado"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make objeto"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Próximo erro"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Erro Prévio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
#: ../src/keybindings.c:493
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:787
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Atalhos de Teclado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:800
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1530
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Ir para o Documento "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keyfile.c:801
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1001
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Mensagens de Depuração"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:124
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Be verbose"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Ser verboso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:129
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não carregar plugins"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:140
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exibir versão e sair"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "[ARQUIVOS...]"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:526
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:631
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Mover agora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:633
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:639
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:649
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:730
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/main.c:816
#: ../src/socket.c:164
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:1037
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Esse é o Geany %s."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:1039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:1275
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mensagens de estado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Copiar T_udo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:545
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:882
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-02 13:15:25 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1100
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Ativo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1106
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1130
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Nenhum plugin disponível."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1243
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1263
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1276
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Capturar tecla"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1145
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1333
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Sobrepor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1334
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1335
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1449
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1454
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1458
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1464
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1469
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Toolbar
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1475
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1481
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja <b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:340
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Configurar Documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:491
2009-02-03 17:17:57 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Página %d de %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:741
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/printing.c:743
#: ../src/printing.c:862
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s impresso."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:792
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "projects"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Novo Projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Criar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nome:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:395
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nome do Arquivo:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:425
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Caminho base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:434
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:437
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:235
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:913
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir Projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos do projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:326
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:408
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Descrição:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:443
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:448
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Comando para executar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:457
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução padrão."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:472
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Padrões de arquivo:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:574
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:575
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:633
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:656
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:657
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:666
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:678
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:726
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:728
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:794
#: ../src/project.c:805
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/project.c:823
#: ../src/project.c:834
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:903
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:201
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:205
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:212
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Pesquisar para trás"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:226
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Usar seqüências de _escape"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:231
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:240
#: ../src/search.c:766
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Sensível ao caso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:245
#: ../src/search.c:772
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:371
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Anterior"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Próximo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:381
#: ../src/search.c:520
#: ../src/search.c:696
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "P_esquisar por:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Encontrar Todas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:416
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Marcar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:418
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:423
#: ../src/search.c:580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Na _Sessão"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:428
#: ../src/search.c:585
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "No _Documento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:598
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Fechar diálogo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:439
#: ../src/search.c:603
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:514
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Substituir & Encontrar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:523
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "S_ubstituir com:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:573
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Substituir Todos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Na Se_leção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:681
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Diretório:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:712
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Codificação:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:737
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Strings _Fixas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Grep expressões regulares"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:749
#: ../src/search.c:757
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:754
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:761
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:777
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:799
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Opções E_xtra:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:807
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/search.c:1068
#: ../src/search.c:1675
#: ../src/search.c:1678
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1184
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1285
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1305
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhum texto para procurar."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1332
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1400
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Pesquisando..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1412
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1440
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not open directory (%s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1546
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1567
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1575
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:580
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Seção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec1"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec2"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec3"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:841
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Outro"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:821
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:806
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Types"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Tipos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:595
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Construtores de tipos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:828
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:607
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Seções"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Chaves"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:840
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:615
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Subseção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:687
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Subsubseção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:630
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Estruturas"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:750
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "My"
msgstr "Meu"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Local"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Local"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:790
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:827
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:778
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Constantes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:666
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Âncoras"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:667
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H2"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:669
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H3"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Seletores ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Seletores de Tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Módulos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:696
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Singletons"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:739
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:766
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:829
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:803
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Labels"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Rótulos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:792
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Sub-rotinas"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:795
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Blocos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:837
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:805
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Definições"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:812
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Destinos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Namespaces"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Espaços de nomes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:830
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Structs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:831
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Typedefs / Enums"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1328
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1335
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1336
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Exemplo:\n"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1350
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Carregar Tags"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1357
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1377
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1379
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1513
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1515
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1806
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Expandir Tudo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1811
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Colapsar Tudo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1821
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1828
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/toolbar.c:52
#: ../src/ui_utils.c:1755
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save All"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Salvar Tudo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Recortar a seleção atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Copiar a seleção atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Excluir a seleção atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:66
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminui o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir endentação"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar endentação"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/toolbar.c:200
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/toolbar.c:208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Pula para o número de linha informado"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Imprimir documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/toolbar.c:153
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
msgstr "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você deve reiniciar o Geany."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-04-09 17:36:40 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:615
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "seleção"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:631
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:640
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:652
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:666
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:680
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:176
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:490
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:498
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/treeviews.c:506
#: ../plugins/filebrowser.c:583
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "SL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "INS"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "ESP "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2008-04-10 21:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-04-10 21:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificação: %s %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-04-10 21:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo de arquivo: %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2008-04-10 21:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "escopo: %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "ISO C99"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "STL C++"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar Pasta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar Arquivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1737
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Fechar Tudo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "_Reiniciar Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Métodos de _Entrada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:670
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:721
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Plugin do Terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:740
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:750
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Define a fonte do terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:752
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cor do texto:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Cor do fundo:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:778
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Shell:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Piscar o cursor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:828
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:831
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:841
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Não usar o script de execução"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:850
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Executar programas em VTE"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:851
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:587
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Warning"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aviso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:593
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Construtor de Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:329
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Criar Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:339
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:348
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Nome da classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:359
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:368
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Herança"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:383
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:396
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Cabeçalho base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:404
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:413
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:421
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Opções"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:430
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Criar construtor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Criar destrutor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:444
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Tipo de construtor GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:751
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Criar Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:757
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:760
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:47
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:47
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:48
#: ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:48
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:43
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:87
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:185
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:240
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:281
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:289
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de seta"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:302
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:318
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscelânea de caracteres"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Substituição HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "_HTMLToggle"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:730
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Substituir caracteres especiais"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Alternar estado do plugin"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exportar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:174
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exportar arquivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:277
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Exportar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/export.c:718
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Como _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/export.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Como _LaTeX"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Navegador de Arquivos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:326
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:402
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:558
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Abrir _externamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:564
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:574
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:766
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Cima"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:771
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Atualizar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:776
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:789
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Limpar o filtro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:803
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:478
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Comando para abrir externo:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Ocultar arquivos objeto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Set the project's base directory"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Definir o diretório base do projeto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Salvar Ações"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:227
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:319
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
#. initialize the dialog
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:388
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Selecionar Diretório"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:471
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:551
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Auto-Salvar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
#: ../plugins/saveactions.c:616
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Habilitar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:569
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "segundos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:586
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:593
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:614
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Salvar Instantaneamente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:624
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de Backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Dividir Janela"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-27 19:34:03 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:285
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Anular divisão"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:394
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Dividir Janela"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Horizontalmente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Verticalmente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Dividir Horizontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Dividir Verticalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Anular divisão"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
#~ "página"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Versão Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Versão Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
#~ "arquivo)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
#~ "feita."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
#~ "tipos de arquivos."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Pesquisa falhou."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funções JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Exibir Nome do Caminho _Completo"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
#~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
#~ "informado."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
#~ "inserida."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserir Comentários"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Arquivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Visualizar"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de Edição"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Outros comandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Arquivos abertos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir para a linha"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Criar construtor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Suprimir completar construção"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
#~ "padrão."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Diretório:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando para impressão:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
2009-04-27 19:34:03 +00:00