geany/po/gl.po

5399 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician messages for the Geany IDE
# Copyright (C) 2009-2010 by Geany's copyright holders
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 04:13+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
#: ../src/about.c:146
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:196
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
#: ../src/about.c:217
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:248
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:264
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/about.c:273
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
#: ../src/about.c:281
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: ../src/about.c:289
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantedor da tradución"
#: ../src/about.c:298
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:318
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:339
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
#: ../src/about.c:349
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:375
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:389
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:398
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no directorio: %s)"
#: ../src/build.c:719
#: ../src/build.c:944
#: ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "O proceso fallou (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)"
#: ../src/build.c:873
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
#: ../src/build.c:1083
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fallou a compilación."
#: ../src/build.c:1097
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A compilación rematou correctamente."
#: ../src/build.c:1254
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1255
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Next Error"
msgstr "Segui_nte erro"
#: ../src/build.c:1335
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"
#: ../src/build.c:1345
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir as orde_s de compilación"
#: ../src/build.c:1625
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
#: ../src/build.c:1643
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
#: ../src/build.c:1670
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
#: ../src/build.c:1687
#: ../src/build.c:1699
msgid "No more build errors."
msgstr "Non hai máis erros de compilación."
#: ../src/build.c:1780
msgid "Set menu item label"
msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
#: ../src/build.c:1790
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../src/build.c:1791
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/build.c:1792
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: ../src/build.c:1793
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de traballo"
#: ../src/build.c:1794
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
#: ../src/build.c:1906
#: ../src/build.c:1908
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Ordes para ficheiros %s"
#: ../src/build.c:1908
msgid "No Filetype"
msgstr "sen tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:1916
#: ../src/build.c:1951
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular para os erros:"
#: ../src/build.c:1944
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:1974
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
#: ../src/build.c:1983
msgid "Execute Commands"
msgstr "Ordes para executar"
#: ../src/build.c:1994
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir as ordes de compilación"
#: ../src/build.c:2401
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2408
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "Constr_uír"
#: ../src/build.c:2415
#: ../src/build.c:2445
#: ../src/build.c:2638
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2460
#: ../src/build.c:2636
#: ../src/build.c:2691
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2462
#: ../src/build.c:2637
#: ../src/build.c:2699
msgid "Make _Object"
msgstr "Make (_obxecto)"
#: ../src/build.c:2464
#: ../src/build.c:2635
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2683
msgid "_Make All"
msgstr "Lanzar un _make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2711
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2895
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir á liña"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/callbacks.c:1321
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437
#: ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439
#: ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441
#: ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
#: ../src/callbacks.c:1689
#: ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar dende ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Máis opcións"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
#: ../src/dialogs.c:422
#: ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador"
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/dialogs.c:1443
#: ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:579
#: ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non gardar"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Escoller tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
#: ../src/dialogs.c:1076
#: ../src/dialogs.c:1077
#: ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724
#: ../src/symbols.c:1745
#: ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/dialogs.c:1091
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localización:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Escribir:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
#: ../src/document.c:948
#: ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", só lectura"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaxe de erro: %s\n"
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
#: ../src/document.c:1770
#: ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1925
#: ../src/document.c:1982
#: ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:2080
#: ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quere recargalo?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
"o búfer actual."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco! Quere intentar gardar de novo o ficheiro?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sen codificación"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europeo _occidental"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Europeo oriental"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático oriental"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio oriente"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Script de shell"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folla de estilo en cascada"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Ficheiros de Script de %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaxes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaxes de _script"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaxes de _marcado"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaxes var_iados"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:285
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/highlighting.c:3349
#: ../src/main.c:802
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _cor"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definido"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (con _modelo)"
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gardar _todos"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Pec_har os outros documentos"
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "P_echar todos"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Traspor a liña actual"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar liña(s)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuír a sangría"
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selección a"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordes"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar liña ou selección"
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir ao anterior marcador"
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentarios"
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrición de _función"
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir texto da _GPL"
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir D_ata"
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias dos p_lugins"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en f_icheiros"
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar a _selección"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Buscar a selección pre_via"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Seguinte _mensaxe"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe"
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir á liña"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar tipo de _letra"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4025
#: ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _liña"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Axuste de _liñas longas"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de liña"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de sangría"
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3633
#: ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacións"
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spazos"
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ó lectura"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Quitar e_spazos do final"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Eliminar _marcadores"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar a configuración"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _cor"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar pala_bras"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Car_gar etiquetas"
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de _depuración"
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Anotacións"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Uso da busca"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Uso da busca en _documentos"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción do conte_xto"
#: ../src/interface.c:2669
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Apagar</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Camiño de inicio:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de proxecto:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camiño adicional para plugins:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Camiños</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
#: ../src/interface.c:2874
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
#: ../src/interface.c:2879
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
#: ../src/interface.c:2896
#: ../src/interface.c:3275
#: ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Busca</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
#: ../src/interface.c:2951
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proxectos</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967
#: ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/interface.c:3026
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../src/interface.c:3033
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3067
#: ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Xanela de mensaxes."
#: ../src/interface.c:3074
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar os separadores do editor"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
#: ../src/interface.c:3130
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "Pegado ao actual"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "Pre_definido do sistema"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_axes e texto"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Só _imaxes"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Predefinido do s_istema"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconas _pequenas"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Iconas _moi pequenas"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconas _grandes"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3455
#: ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas longas"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
#: ../src/interface.c:3490
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar o pregado"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de rotura de liña:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../src/interface.c:3595
#: ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/interface.c:3596
#: ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Parénteses correspondentes"
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:3925
#: ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
#: ../src/interface.c:3638
#: ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
#: ../src/interface.c:3647
#: ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5268
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3668
#: ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de recortes de código"
#: ../src/interface.c:3694
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completado automático de símbolos"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completado:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parénteses ()"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comiñas simples ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comiñas dobres \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espazos en branco"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar remates de liña"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3911
#: ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
#: ../src/interface.c:3938
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de cores"
#: ../src/interface.c:3946
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../src/interface.c:3959
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Só para seleccións rectangulares"
#: ../src/interface.c:4005
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4116
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
#: ../src/interface.c:4165
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
#: ../src/interface.c:4235
#: ../src/prefs.c:1533
#: ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Acción de contexto:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordes</b>"
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/keybindings.c:560
#: ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data e Hora:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
#: ../src/interface.c:4539
#: ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4586
#: ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Asignacións de teclas"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
#: ../src/interface.c:4657
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de liña"
#: ../src/interface.c:4660
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
#: ../src/interface.c:4662
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de páxina"
#: ../src/interface.c:4665
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
#: ../src/interface.c:4667
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
#: ../src/interface.c:4670
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
#: ../src/interface.c:4687
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
#: ../src/interface.c:4696
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: ../src/interface.c:4703
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar as propiedades globais"
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Gardar todos"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar o ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar ata o final da liña"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ir á liña actual"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmentos"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Acción de contexto"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar suxestións da función"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar a lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de partes de palabras"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Portaretallos"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Alternar a capitalización da selección"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar liña(s)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar liña(s)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:395
#: ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar a seguinte selección"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar a anterior selección"
#: ../src/keybindings.c:406
#: ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/keybindings.c:408
#: ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Seguinte mensaxe"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaxe anterior"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Uso da busca"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Uso da busca en documentos"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar todo"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Intercambiar marcador"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir ao comezo de liña"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir ao final de liña"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Des/Activar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar o zoom"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Cambiar ao editor"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Cambiar ás anotacións"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Cambiar ao ETV"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Cambiar á barra de busca"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Cambiar á barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar ao compilador"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar ás mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador do caderno"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Cambiar ao último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento á esquerda"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento á dereita"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento ao inicio"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento ao final"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Des/Activar o pregado actual"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Pregar todo"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Despregar todo"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Eliminar marcadores"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Eliminar indicadores de erro"
#: ../src/keybindings.c:538
#: ../src/keybindings.c:543
#: ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Construír"
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Make (destino personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Seguinte erro"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Opcións para construír"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar ao documento"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar os plugins"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser detallado"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Ficheiros...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Movelo agora?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
"Iniciar Geany de todos xeitos?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Isto é Geany %s"
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Xestor de _plugins"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plugins"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura de teclas"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:219
#: ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a configuración.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración do documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "proxectos"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Proxecto novo"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Camiño base:"
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:465
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
#: ../src/project.c:231
#: ../src/project.c:263
#: ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:257
#: ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: ../src/project.c:486
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Patróns de ficheiro:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861
#: ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresións regulares"
#: ../src/search.c:237
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Buscar cara atrás"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituír \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Buscar todo"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na sesi_ón"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "_No documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Pechar o _diálogo"
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituír e _buscar"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituír _por:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituír todo"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na se_lección"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_directorio:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codificació_n:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ca_deas fixadas"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresións regulares de _Grep"
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresións regulares _estendidas"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter os resultados da busca"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcións e_xtra:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1881
#: ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai texto que buscar."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular errónea: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
"Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Secc1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Secc2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Secc3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipo"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Contorno"
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-subsección"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Áncoras"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezamentos H1"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezamentos H2"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezamentos H3"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedementos"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Importacións"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funcións / procedementos"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variábeis / sinais"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesos / componentes"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcións / tarefas"
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membros "
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definicións"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Antigo "
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Borrar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Achegar o texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alonxar o texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ir ao número de liña introducido"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Saír de Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituír texto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolla outras accións de construcion"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir ordes personalizadas"
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Conta de palabras"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:562
#: ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _camiños"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
# SL=so lectura
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ES"
# T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Codificación: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ámbito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:638
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: ../src/vte.c:786
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Intérprete de ordes:"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desprazar con saída"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "O cursor pestanexa"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
#: ../src/vte.c:833
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar o script de executar"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar os programas no ETV"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Crear unha clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Espazo de nomes:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Fonte base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeceira base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "É singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo de constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Clase _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de frecha"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Substitución HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Intercambiar _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "Buscar en _ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir camiño a partir de documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro: "
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Orde externa para abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
"%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
"%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Accións de gardar"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Gardado automático"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Gardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguranza"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Partir a xanela"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "X_untar"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir a _xanela"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo das iconas:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamaño das iconas:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
#~ "un documento"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de liña longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
#~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin de terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
#~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de letra do terminal:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Xuntar"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creación de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creación de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
#~ "ficheiro_proba"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construír:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make Custom Target"
#~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
#~ "opción require reiniciar Geany"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Orde de executar:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
#~ "predeterminada."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
#~ "obter detalles)."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"