geany/po/be.po

5231 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006,2007,2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана на %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "мецэнаты"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
"уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "Былая памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "Аглядзець DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Аглядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s каманды"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне "
"якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай "
"укладцы."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цяперашні буфэр."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3944
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText файл"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовыпраграміраваньня"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усе крыніцы"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць былы вылучанны"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радка"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып фарматаваньня"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "Праэкт"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клявішы"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панэлі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:2812
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы."
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2817
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці "
"праекта. "
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2850
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:2985
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягваньне"
#: ../src/interface.c:3263
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць "
"вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. "
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і "
"пстрыкнуў на знаку хованкі. "
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "асаблівасці"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя скобкі"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступу"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3535
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3882
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4286
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4300
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4422
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясьціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясьціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсьці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Previous error"
msgstr "Былыя памылка"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявіш"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/main.c:1219
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:491
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:862
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраваньне плагінам"
#: ../src/plugins.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісаньне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1079
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1085
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1109
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных плагінаў."
#: ../src/plugins.c:1221
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: ../src/plugins.c:1241
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1254
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумэнта"
#: ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Паттэрны файла:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Заменена ў %u файле."
msgstr[1] "Заменена ў %u файле."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаць"
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыі"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Ключы"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Стан"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:639
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Якар"
#: ../src/symbols.c:640
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:641
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "Блёкі"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленьні"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "Цэлі"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Стан"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленьню"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зьменьшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць сайдбар"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:539
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:781
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:819
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Будавальнік класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Імя кляса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Ісходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчынасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы кляс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Экспартыраваць файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Зьмяненьняў не зроблена"
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Адбылася памылка (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "З цяперашняга файла"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З цяперашняй дырэкторыі"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "З цяперашняга праекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысьціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус сьпіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеяньні"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Ауто захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "сякунды"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменнае капіяваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкаваць цяперашні файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, "
#~ "пашырэньня для тыпаў файлаў, "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі "
#~ "па коду"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\""
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\""
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\""
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"."
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі "
#~ "прылад"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\""
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Рэчы</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript·функцыі"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Загаловак (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Загаловак (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struct / Typedef"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не "
#~ "ведаеш дакладна што робіш."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."