geany/po/fr.po

4088 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:332
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truire"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Prochai_ne erreur"
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#: ../src/build.c:1102
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Voir le fichier DVI"
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Voir le fichier PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: ../src/build.c:1857
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la commande make."
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "A_ffichage"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
"Message d'erreur : %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "Fichier source C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "Fichier source C++"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "Fichier source C#"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "Fichier source D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Fichier source Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Fichier source Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fichier source assembleur"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Fichier source FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Fichier source (O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Fichier source Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "Fichier source PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Fichier source Javascript"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Fichier source Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Fichier source Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Fichier source Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Fichier source Lua"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Fichier source Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Fichier source Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Fichier source Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "Fichier source HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Fichier source Latex"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Fichier source O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "Fichier source VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Fichier source Haxe"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fichier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Langages D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Charger un fichier de tags global"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "To_ut fermer"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des commentaires"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insérer une note GPL"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _Sélection"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Prochain _message"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "Compteur de _mots"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Démarrage et fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:2755
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2762
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Prochain/Précédent"
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de la sauvegarde des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire de travail courant."
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans le code dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:3401
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des constructions"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (habituellement non requis)."
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Enlever les espaces de fin"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Impression :"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Prochain message"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Prochaine erreur"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Transpose current line"
msgstr "Intervertir la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Complete construct"
msgstr "Compléter les constructions"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
msgstr "Menu Fichier"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu Éditer"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
msgstr "Menu Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
msgstr "Menu Affichage"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
msgstr "Menu Document"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Build menu"
msgstr "Menu Construire"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu Outils"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr "Menu aide"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
msgstr "Commandes de focus"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
msgstr "Commandes d'édition"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
msgstr "Commandes de tag"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/main.c:113
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
# on laisse debug.
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Répertoire de base :"
#: ../src/project.c:155
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un répertoire existant."
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par défaut."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Commande à lancer :"
#: ../src/project.c:393
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la commande à exécuter par défaut."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "Prochai_n"
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Tout trouver"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer & Rec_hercher"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:519
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Echec à la création du fichier de tags.\n"
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr "Trier par ordre d'apparition"
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Cacher la barre d'outil"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : %s %s type de fichier : %s portée : %s"
# Lecture seule (barre d'état)
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
#: ../src/vte.c:626
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal."
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts."
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Type de constructeur GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "Classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "Classe GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "En HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "En LaTeX"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Document"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Commande d'action contextuelle :"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"