2006-12-07 18:31:38 +00:00
# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-05-02 17:14:26 +00:00
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007.
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 13:07+0100\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:117
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:168
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:189
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:220
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Infos"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:236
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "mainteneur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:253
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "developer"
msgstr "développeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:261
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Traducteurs précédents"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:309
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:323
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:332
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:176
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#, c-format
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1188
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#, c-format
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:390
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:501
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:591
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:645
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:888
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:902
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. compile the code
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1007
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1010
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truire"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1023
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code with make all
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code with make custom
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. build the code with make object
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1055
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1059
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. next error
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Prochai_ne erreur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. arguments
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1097
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1102
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. DVI
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1125
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1128
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. PDF
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1138
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1141
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. DVI view
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1194
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Voir le fichier DVI"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. PDF view
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1208
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Voir le fichier PDF"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. arguments
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1232
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1313
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1324
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1343
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1362
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1381
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1475
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1482
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "commandes pour %s"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1505
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1526
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1856
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1857
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la commande make."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1896
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1915
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1963
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1983
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:177
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:500
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:501
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1076
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1078
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1482
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1483
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1503
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1805
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. initialize the dialog
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "A_ffichage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:184
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:285
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:327
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:337
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:468
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "R_enommer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:491
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:609
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:611
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:623
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:700
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Aller à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:773
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:820
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:576
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:887
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:900
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:915
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:928
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:935
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:944
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:954
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:964
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:977
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:990
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1011
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Header
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1019
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1026
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Owner
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1041
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Group
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1077
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Other
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1113
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:461
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:559
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:752
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Le fichier a été défini en lecture seule."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:776
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:785
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:862
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:957
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:959
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:961
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1136
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Message d'erreur : %s\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1164
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1215
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1333
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1375
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1831
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1834
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1937
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid ""
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1952
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1958
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:55
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:58
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:59
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:63
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:90
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:122
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:215
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:221
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:227
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:233
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:239
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:245
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:107
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Fichier source C"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:119
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Fichier source C++"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier source C#"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:144
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Fichier source D"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:156
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Fichier source Java"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:168
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Fichier source Pascal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:181
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fichier source assembleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier source FreeBasic"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:205
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:218
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Fichier source (O)Caml"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:230
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Fichier source Perl"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:243
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Fichier source PHP"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:256
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Javascript source file"
msgstr "Fichier source Javascript"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:268
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Fichier source Python"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:280
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Fichier source Ruby"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:292
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Fichier source Tcl"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Lua source file"
msgstr "Fichier source Lua"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:316
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Fichier source Ferite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:328
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Haskell source file"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichier source Haskell"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:340
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:353
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Document XML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:379
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Fichier source Docbook"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:391
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Fichier source HTML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:416
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:428
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Fichier source Latex"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:440
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Fichier source O-Matrix"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:452
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "Fichier source VHDL"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:464
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:476
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier source Haxe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier reStructuredText"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages de _Programmation"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages de _Script"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages de _Balisage"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages D_ivers"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "All Source"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Tout fichier source"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/geany.h:58
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:282
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2189
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:320
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:337
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:340
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:354
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Charger les Ta_gs"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Charger un fichier de tags global"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:395
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:406
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "To_ut fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:409
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:425
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:478
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:549
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des commentaires"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insérer une note GPL"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:638
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Next"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:646
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:663
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la _Sélection"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:676
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Prochain _message"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:685
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:700
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:703
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:718
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:722
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:725
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:728
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:734
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:742
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:745
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:748
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:768
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:775
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:781
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:786
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:789
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:791
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:800
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:820
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:827
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:833
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:839
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:860
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:863
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:865
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:868
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:875
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Effacer les _marqueurs"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:882
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:899
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:907
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Sélecteur de _couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:944
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Compteur de _mots"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:992
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:998
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1008
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1036
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1063
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1088
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1093
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1124
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1222
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1236
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1263
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2123
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2205
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2209
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Context Action"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Action contextuelle"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2685
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2689
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2694
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Activer le support des plugins"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2701
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2705
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2715
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Démarrage et fermeture</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2734
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2743
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2749
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2755
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# Adaptation de wrap
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2758
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# Adaptation de wrap
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2762
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Prochain/Précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Répertoire de démarrage :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2798
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de la sauvegarde des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire de travail courant."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2811
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de projet :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2823
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2836
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "<b>Chemins</b>"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2841
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2863
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2866
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2869
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2872
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Toggle the open files list on and off"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Affiche/Cache la liste des fichiers ouverts"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2875
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2938
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2940
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2959
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3061
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3062
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Droite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3138
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3142
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3156
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans le code dans la barre d'outils"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3180
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3184
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3191
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3194
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3222
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3229
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3281
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3353
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3372
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3381
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3394
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fond"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3401
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3405
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3411
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Affichage"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Tabulations"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Espaces"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: ../src/interface.c:3468
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Auto indentation mode:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Basique"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Caractères courants"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Accolades correspondantes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Indentation</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3514
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Line wrapping"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Renvoi à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3522
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3528
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3537
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3540
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3543
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3546
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3568
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des constructions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3574
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3577
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3580
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Complétion automatique des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3590
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3602
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3658
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (habituellement non requis)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Enlever les espaces de fin"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:3754
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:3785
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3823
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3830
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3837
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3892
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Impression :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3942
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Action contextuelle :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Commandes</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3984
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Version initiale :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4023
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4032
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4046
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4067
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet.</i>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "C_hanger"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4124
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4129
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:128
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:130
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:132
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:134
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:136
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:140
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:142
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:144
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:146
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:148
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:151
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:153
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:155
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:157
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:162
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find Next"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le suivant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:164
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find Previous"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:166
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:168
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:172
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find in files"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:174
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Next Message"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Prochain message"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:181
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:183
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:185
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Zoom In"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoom avant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:189
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Zoom Out"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoom arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:194
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Fold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout plier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Unfold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout déplier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Build"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Construire"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Make all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make all"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Make object"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make object"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Prochaine erreur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Run"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécuter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:221
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Build options"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Options de construction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Aide"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Basculer vers les notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le VTE"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to left document"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Switch to right document"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le document de droite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Transpose current line"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Intervertir la ligne courante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:268
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:301
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Show calltip"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Show macro list"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la liste des macros"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. has special callback
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Complete construct"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Compléter les constructions"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Suppress construct completion"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select current word"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Selectionner le mot courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:323
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Go to tag definition"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:330
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu Fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu Éditer"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu Rechercher"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu Affichage"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu Document"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Build menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu Construire"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu Outils"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Menu aide"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Commandes de focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Commandes d'édition"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Commandes de tag"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keyfile.c:599
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keyfile.c:725
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:113
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# on laisse debug.
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas charger les plugins"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:126
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher la version et quitter"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "[FICHIERS...]"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:426
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:507
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Lancer Geany quand même ?"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:707
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:709
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:115
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:439
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:380
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:385
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Entrer une touche"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:943
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:1068
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:84
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projets"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:104
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Nouveau projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:112
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Répertoire de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:155
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un répertoire existant."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Ouvrir un projet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:254
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:283
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:314
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Propriétés du projet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:352
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:377
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par défaut."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:385
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Run command:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Commande à lancer :"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:393
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la commande à exécuter par défaut."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:409
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:489
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:490
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:518
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:524
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:532
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:544
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:545
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:563
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:613
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:615
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. initialise the dialog
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:762
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:138
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:142
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:163
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:168
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgstr ""
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sensible à la c_asse"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:187
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:297
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:304
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:310
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Prochai_n"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Re_chercher :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:341
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Find All"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout trouver"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:344
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Mark"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Marquer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:346
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans la sessi_on"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_In Document"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans le _document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. close window checkbox
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fermer la _fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Remplacer & Rec_hercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Rem_placer par :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:484
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace All"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Remplacer tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:487
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Se_lection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dans la sé_lection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:489
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:611
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Chaînes _fixes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:620
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:629
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:635
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:651
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:656
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:672
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "_Options supplémentaires :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:684
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Autres options à passer à grep"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:997
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1098
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1116
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No text to find."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Pas de texte à rechercher."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1137
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1202
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1230
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1278
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:506
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:507
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:508
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:509
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:672
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Types"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:519
msgid "Type constructors"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sections"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Clés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:532
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:533
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:537
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:548
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:549
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:550
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Constantes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:584
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:642
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:656
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:662
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:865
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:880
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Echec à la création du fichier de tags.\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:886
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:887
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 07:24:28 +00:00
"Exemple : \n"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:901
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Charger des tags"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:908
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:927
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:929
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:166
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:225
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/treeviews.c:146
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Trier par nom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Trier par ordre d'apparition"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Cacher la barre d'outil"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:360
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:144
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : %s %s type de fichier : %s portée : %s"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
# Lecture seule (barre d'état)
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:148
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "RO "
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "RO "
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:149
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:149
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:150
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "MOD"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:240
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:428
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:429
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:430
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:431
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:432
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:498
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1307
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select Folder"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choisir un répertoire"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1307
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choisir un fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:341
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:342
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:417
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:552
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:563
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:575
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:581
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:591
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:598
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:601
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:612
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:616
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:626
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:628
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:635
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:652
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:653
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:657
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:662
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:663
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:668
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:672
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:673
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:105
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:111
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de projet Geany"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:503
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:515
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:521
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créateur de Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer une classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Nom de la classe :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier header :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier source :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Héritage"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Header de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "GType de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Options"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer un constructeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer un destructeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Type de constructeur GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer une cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporter un fichier"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:271
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Exporter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "En HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "En LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Document"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Commande d'action contextuelle :"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00