geany/po/pt_BR.po

3612 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápida e leve"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "devenvolvedor"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "linguagem"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Licensa"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)"
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
"Terminal nas preferências)"
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diteróio: %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
#: src/build.c:794
#, fuzzy
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/build.c:808
#, fuzzy
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "compilação terminada com sucesso"
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "Compilar"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: src/build.c:965
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "Erro"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual"
#. arguments
#: src/build.c:1003
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os "
"argumentos para execução do programa"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "Exibir arquivo DVI"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e exibe o arquivo atual"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "Exibir arquivo PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir argumentos"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos"
#: src/build.c:1405
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o "
"make."
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Falha ao executar o terminal"
#: src/build.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/callbacks.c:492
#, fuzzy
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/callbacks.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
#: src/callbacks.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "Exibir"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
"todos serão abertos em modo somente leitura."
#: src/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensão "
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: src/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação"
#: src/dialogs.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
"tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo do arquivo:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
"tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/dialogs.c:363
#, fuzzy
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"O arquivo não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/dialogs.c:366
#, fuzzy
msgid "_Don't save"
msgstr "Não salvar"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
#: src/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Modificar"
#: src/dialogs.c:484
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "Licensa"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "Capítulo"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/dialogs.c:617
#, fuzzy
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir"
#: src/dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n"
"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n"
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n"
"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n"
"Exemplo: teste.c\n"
"%f -> teste.c\n"
"%e -> teste"
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:772
#, fuzzy
msgid " commands"
msgstr "Comando"
#: src/dialogs.c:787
#, fuzzy
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar"
#: src/dialogs.c:808
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Construir"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Execução:"
#: src/dialogs.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de "
"um novo arquivo)"
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente leitura:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:"
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "Novo arquivo aberto."
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
#: src/document.c:610
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada."
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)."
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", somente leitura"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
#, fuzzy
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1469
#, fuzzy
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/document.c:1578
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr ""
#: src/document.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Página web"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Início"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "Without encoding"
msgstr "Definir codificação"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "Arquivo fonte C++"
#: src/filetypes.c:184
#, fuzzy
msgid "D source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Arquivo fonte Java"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Arquivo fonte Pascal"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Arquivo fonte Assembly"
#: src/filetypes.c:266
#, fuzzy
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Arquivo fonte Python"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Arquivo fonte (O)Caml"
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Arquivo fonte Perl"
#: src/filetypes.c:332
#, fuzzy
msgid "PHP source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Arquivo fonte Java"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Arquivo fonte Python"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Arquivo fonte Ruby"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Arquivo fonte Tcl"
#: src/filetypes.c:435
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:454
#, fuzzy
msgid "Ferite source file"
msgstr "Arquivo fonte Perl"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr "Arquivo fonte Docbook"
#: src/filetypes.c:553
#, fuzzy
msgid "HTML source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Arquivo fonte O-Matrix"
#: src/filetypes.c:649
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:669
#, fuzzy
msgid "Diff file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sem sítulo"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:281
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _template)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/interface.c:308
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: src/interface.c:325
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salvar todos"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:342
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "Recarregar"
#: src/interface.c:373
#, fuzzy
msgid "Prints the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:384
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar todos"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "Terminar Geany"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr ""
#: src/interface.c:456
#, fuzzy
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:516
#, fuzzy
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:530
#, fuzzy
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserir cabeçalho"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
#, fuzzy
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserir descrição de função"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentário multi-linha"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
#, fuzzy
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/interface.c:609
msgid "Find in F_iles"
msgstr ""
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/interface.c:626
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:639
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:648
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ir para linha"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar Fonte"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "Altera a fonte padrão"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/interface.c:681
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:693
#, fuzzy
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margens de Marcadores"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é "
"usada para marcar linhas"
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir Números de _Linha"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas"
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:734
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Quebra de _linha"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:740
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Usar indentação automática"
#: src/interface.c:745
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente leitura"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita"
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir tipo do arquivo"
#: src/interface.c:769
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir codificação"
#: src/interface.c:779
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Terminador de linha"
#: src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter para CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter para LF (Unix)"
#: src/interface.c:798
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter para CR (Mac)"
#: src/interface.c:809
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços."
#: src/interface.c:819
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Aplica dobras nos blocos de código"
#: src/interface.c:824
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "Expandir todos"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Expande todas as dobras de código"
#: src/interface.c:834
#, fuzzy
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover todos os indicadores"
#: src/interface.c:837
#, fuzzy
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
#: src/interface.c:839
msgid "_Project"
msgstr ""
#: src/interface.c:846
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Novo"
#: src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: src/interface.c:862
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:890
#, fuzzy
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta."
#: src/interface.c:899
#, fuzzy
msgid "_Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento "
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/interface.c:919
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany."
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "Página web"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Salvar todos"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumentar o texto"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entre um número de linha e pule para ele."
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Pula para a linha especificada."
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "Anotações"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "Imagens e texto"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "Apenas imagens"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:2061
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:2089
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para definição da tag"
#: src/interface.c:2093
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para declaração da tag"
#: src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir para a linha especificada"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. "
"Desabilite se não for necessário."
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar sair"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair."
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver "
"terminado."
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Alternar para lista de mensagens "
#: src/interface.c:2564
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo "
"do editor) se uma nova mensagem de status chegar."
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2574
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2634
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "Fonte da janela de mensagens"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: src/interface.c:2668
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos"
#: src/interface.c:2676
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Fonte do editor"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:2699
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr ""
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/interface.c:2756
#, fuzzy
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/interface.c:2780
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2805
#, fuzzy
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2816
#, fuzzy
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr ""
#: src/interface.c:2830
#, fuzzy
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2837
#, fuzzy
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2840
#, fuzzy
msgid "Show Search field"
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2847
#, fuzzy
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Exibir campo \"ir para linha\""
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr ""
#: src/interface.c:2858
#, fuzzy
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2861
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2941
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2969
#, fuzzy
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largura do tab"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Remover espaços extras"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabs por espaços"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>"
#: src/interface.c:3065
#, fuzzy
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: "
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
"recentes."
#: src/interface.c:3091
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas"
#: src/interface.c:3099
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: src/interface.c:3111
#, fuzzy
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta."
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas."
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir fim de linha"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Exibe o caractere de fim de linha"
#: src/interface.c:3160
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:3181
#, fuzzy
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3188
#, fuzzy
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3195
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3216
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a "
"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para "
"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a "
"posição do marcador."
#: src/interface.c:3226
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Licensa"
#: src/interface.c:3229
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3233
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: src/interface.c:3246
#, fuzzy
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3265
#, fuzzy
msgid "Auto indentation"
msgstr "Usar indentação automática"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
#: src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebra de _linha"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobras"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação"
#: src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o "
"compilador exibiu um alerta ou erro."
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3305
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:3324
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Auto completar construções"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for"
#: src/interface.c:3330
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Auto completar tags XML"
#: src/interface.c:3333
#, fuzzy
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)"
#: src/interface.c:3336
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Auto completar construções"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3362
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr ""
#: src/interface.c:3385
#, fuzzy
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n"
"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)"
#: src/interface.c:3397
msgid "Make:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3404
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/interface.c:3411
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Caminho e opções para o make"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
"permitir o argumento -e)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: src/interface.c:3469
msgid "Print command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Grupo:"
#: src/interface.c:3516
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:3539
#, fuzzy
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n"
"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam."
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço email do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3566
#, fuzzy
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versão inicial"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui"
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "Nome da companhia"
#: src/interface.c:3587
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/interface.c:3594
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Companhia"
#: src/interface.c:3601
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço e-mail"
#: src/interface.c:3608
#, fuzzy
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais"
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3622
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n"
"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos."
#: src/interface.c:3629
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo "
"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir "
"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho "
"diretamente."
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Salvar todos"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/keybindings.c:137
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/keybindings.c:139
#, fuzzy
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:147
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Na seleção"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
#, fuzzy
msgid "Find in files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/keybindings.c:155
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Mensagens"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Exibir barra lateral"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "Expandir todos"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:183
#, fuzzy
msgid "Make all"
msgstr "Salvar todos"
#: src/keybindings.c:186
#, fuzzy
msgid "Make custom target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Alternar para Editor"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Alternar para Anotações"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Alternar para terminal"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "Alternar para documento à esquerda"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "Alternar documento à direita"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:219
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/keybindings.c:221
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#: src/keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir para definição da tag"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir para declaração da tag"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar"
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos"
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: src/main.c:89
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "use um diretório de configurações alternativo"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "executar em modo debug (verborrágico)"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância"
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "não carregar suporte a terminal"
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nome do arquivo para libvte.so"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "exibe versão e sai"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Um leve e rápido IDE"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n"
"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n"
"Iniciar %s assim mesmo?"
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é Geany %s."
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
#: src/msgwindow.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr "Obter teclas"
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha "
"outra."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:94
msgid "Open project"
msgstr ""
#: src/project.c:113
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Propriedades"
#: src/project.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
#: src/project.c:160
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/project.c:169
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: src/project.c:188
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/project.c:200
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Sessão"
#: src/project.c:217
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:255
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: src/project.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr ""
"O arquivo não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr ""
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
#: src/project.c:415
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr ""
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/project.c:596
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr ""
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Pesquisar anteriores"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
#: src/search.c:199
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "Pesquisar"
#: src/search.c:308
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/search.c:314
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Pe_squisar"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
#, fuzzy
msgid "Find All"
msgstr "Pesquisar"
#: src/search.c:348
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: src/search.c:354 src/search.c:494
#, fuzzy
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na seleção"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "_Documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
#, fuzzy
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar todos"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:432
#, fuzzy
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Substituir"
#: src/search.c:439
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/search.c:487
#, fuzzy
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na seleção"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado"
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:616
#, fuzzy
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:625
#, fuzzy
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:703
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Shell script"
#: src/search.c:961
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: src/search.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
"Terminal nas preferências)"
#: src/search.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
#: src/search.c:1225
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr ""
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr ""
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
msgid "Section"
msgstr "Sessão"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/symbols.c:437
msgid "Subsection"
msgstr "Subsessão"
#: src/symbols.c:439
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub Subsessão"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/symbols.c:455
msgid "My"
msgstr "Meu"
#: src/symbols.c:457
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/symbols.c:537
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/symbols.c:564
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:85
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Capítulo"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Esconer barra lateral"
#: src/treeviews.c:311
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/ui_utils.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função "
"atual: %s codificação: %s tipo: %s"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte modificada (%s)."
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/utils.c:348
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/utils.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
"sendo editado.\n"
"Deseja recarregá-lo?"
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr ""
#: src/vte.c:377
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/vte.c:505
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulação de terminal"
#: src/vte.c:512
#, fuzzy
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas "
"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado."
#: src/vte.c:523
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Define a fonte para a área do terminal."
#: src/vte.c:535
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto"
#: src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal."
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal."
#: src/vte.c:561
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de rolagem"
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal."
#: src/vte.c:576
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulação de terminal"
#: src/vte.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom "
"início)"
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla."
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar ao exibir texto"
#: src/vte.c:618
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto "
"no terminal."
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:627
#, fuzzy
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto "
#~ "significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de "
#~ "que Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n"
#~ "Deletar o pipe e iniciar Geany?"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Converter Seleção"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "Para minúsculas"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "Para maiúsculas"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "_Contar palavras"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Exibir seletor de cores"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no "
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Fonte da lista de símbolos"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Define a fonte para as janelas de edição"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Há um limite de %d abas abertas."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "erro: excesso de arquivos abertos"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' não está salvo.\n"
#~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contexto:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Linhas:\t\t%d\n"
#~ "Palavras:\t\t%d\n"
#~ "Caracteres:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Compilar com \"make\""
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Especifique opções para a ferramenta make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Entre com o texto a procurar"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Considerar apenas início de palavra"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Entre com o texto a substituir"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Entre com os argumentos para seu programa."
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)."
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Não salvo)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "compilação terminada sem sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"