# Portuguese translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alexandre Moreira , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11svn \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Moreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Sobre Geany" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápida e leve" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "devenvolvedor" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "linguagem" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "Licensa" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)" #: src/build.c:188 src/build.c:584 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas preferências)" #: src/build.c:202 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: src/build.c:340 src/build.c:545 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diteróio: %s)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s" #: src/build.c:794 #, fuzzy msgid "Compilation failed." msgstr "Compila o arquivo atual" #: src/build.c:808 #, fuzzy msgid "Compilation finished successfully." msgstr "compilação terminada com sucesso" #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #. build the code #: src/build.c:925 src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "Compilar" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final" #. build the code with make all #: src/build.c:939 src/build.c:1061 msgid "_Make All" msgstr "" #: src/build.c:942 src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 src/build.c:1072 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compilar com make (alvo específico)" #: src/build.c:954 src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado" #. build the code with make object #: src/build.c:961 msgid "Make _Object" msgstr "" #: src/build.c:965 #, fuzzy msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI" #. next error #: src/build.c:977 src/build.c:1088 #, fuzzy msgid "_Next Error" msgstr "Erro" #: src/build.c:992 src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual" #. arguments #: src/build.c:1003 #, fuzzy msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: src/build.c:1008 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os " "argumentos para execução do programa" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI" #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF" #. DVI view #: src/build.c:1100 #, fuzzy msgid "View DVI File" msgstr "Exibir arquivo DVI" #: src/build.c:1105 src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila e exibe o arquivo atual" #. PDF view #: src/build.c:1114 #, fuzzy msgid "View PDF File" msgstr "Exibir arquivo PDF" #. arguments #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Definir argumentos" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos" #: src/build.c:1405 #, fuzzy msgid "Make Custom Target" msgstr "Compilar com make (alvo específico)" #: src/build.c:1406 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o " "make." #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Falha ao executar o visualizador" #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Falha ao executar o terminal" #: src/build.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "" #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente quer sair?" #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Recarregar" #: src/callbacks.c:492 #, fuzzy msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Está certo de que quer recarregar '%s'?\n" "Todas as mudanças não salvas serão perdidas." #: src/callbacks.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "" "Está certo de que quer recarregar '%s'?\n" "Todas as mudanças não salvas serão perdidas." #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/callbacks.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada" #: src/callbacks.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada" #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "" #: src/callbacks.c:1632 msgid "Custom Date Format" msgstr "" #: src/callbacks.c:1633 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "Exibir" #: src/dialogs.c:80 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " "todos serão abertos em modo somente leitura." #: src/dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensão " #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: src/dialogs.c:182 #, fuzzy msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação" #: src/dialogs.c:192 #, fuzzy msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o " "tipo escolhido." #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo do arquivo:" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o " "tipo escolhido." #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/dialogs.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/dialogs.c:363 #, fuzzy msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "O arquivo não está salvo.\n" "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #: src/dialogs.c:366 #, fuzzy msgid "_Don't save" msgstr "Não salvar" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: src/dialogs.c:472 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Modificar" #: src/dialogs.c:484 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "Licensa" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "" #: src/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "Capítulo" #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: src/dialogs.c:617 #, fuzzy msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir" #: src/dialogs.c:648 #, fuzzy msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n" "O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n" #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n" "%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n" "Exemplo: teste.c\n" "%f -> teste.c\n" "%e -> teste" #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #: src/dialogs.c:772 #, fuzzy msgid " commands" msgstr "Comando" #: src/dialogs.c:787 #, fuzzy msgid "Compile:" msgstr "Compilar" #: src/dialogs.c:808 #, fuzzy msgid "Build:" msgstr "Construir" #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Execução:" #: src/dialogs.c:894 #, fuzzy msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de " "um novo arquivo)" #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Somente leitura:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/dialogs.c:1079 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Fontes" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:" #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s foi fechado." #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "Novo arquivo aberto." #: src/document.c:587 src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)" #: src/document.c:610 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: src/document.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada." #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)." #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ", somente leitura" #: src/document.c:900 src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: src/document.c:1197 src/search.c:1232 #, fuzzy msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: src/document.c:1207 src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "" #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: src/document.c:1469 #, fuzzy msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "" #: src/document.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "" #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "Página web" #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/encodings.c:86 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Início" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "" #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "" #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "" #: src/encodings.c:119 #, fuzzy msgid "Without encoding" msgstr "Definir codificação" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "Arquivo fonte C" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "Arquivo fonte C++" #: src/filetypes.c:184 #, fuzzy msgid "D source file" msgstr "Arquivo fonte C" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Arquivo fonte Java" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Arquivo fonte Pascal" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Arquivo fonte Assembly" #: src/filetypes.c:266 #, fuzzy msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Arquivo fonte Python" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Arquivo fonte (O)Caml" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Arquivo fonte Perl" #: src/filetypes.c:332 #, fuzzy msgid "PHP source file" msgstr "Arquivo fonte C" #: src/filetypes.c:355 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Arquivo fonte Java" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Arquivo fonte Python" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Arquivo fonte Ruby" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Arquivo fonte Tcl" #: src/filetypes.c:435 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "Arquivo fonte LaTeX" #: src/filetypes.c:454 #, fuzzy msgid "Ferite source file" msgstr "Arquivo fonte Perl" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Shell script" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "" #: src/filetypes.c:516 msgid "XML source file" msgstr "Arquivo XML" #: src/filetypes.c:534 msgid "Docbook source file" msgstr "Arquivo fonte Docbook" #: src/filetypes.c:553 #, fuzzy msgid "HTML source file" msgstr "Arquivo XML" #: src/filetypes.c:571 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: src/filetypes.c:590 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: src/filetypes.c:609 msgid "LaTeX source file" msgstr "Arquivo fonte LaTeX" #: src/filetypes.c:630 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Arquivo fonte O-Matrix" #: src/filetypes.c:649 #, fuzzy msgid "VHDL source file" msgstr "Arquivo XML" #: src/filetypes.c:669 #, fuzzy msgid "Diff file" msgstr "Arquivo de configuração" #: src/filetypes.c:686 msgid "Config file" msgstr "Arquivo de configuração" #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/filetypes.c:718 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sem sítulo" #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:281 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _template)" #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir arquivo" #: src/interface.c:308 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/interface.c:325 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "Salvar todos" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:342 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "Recarregar" #: src/interface.c:373 #, fuzzy msgid "Prints the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:384 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "Fechar todos" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "Terminar Geany" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Substituir tudo" #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "" #: src/interface.c:456 #, fuzzy msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973 #, fuzzy msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981 #, fuzzy msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "" #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "" #: src/interface.c:516 #, fuzzy msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserir \"include <...>\"" #: src/interface.c:530 #, fuzzy msgid "I_nsert Comments" msgstr "Inserir Comentários" #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036 #, fuzzy msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual" #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041 #, fuzzy msgid "Insert File Header" msgstr "Inserir cabeçalho" #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044 #, fuzzy msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo" #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046 #, fuzzy msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserir descrição de função" #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051 #, fuzzy msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserir comentário multi-linha" #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insere um comentário multi-linha" #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056 #, fuzzy msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: src/interface.c:566 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066 #, fuzzy msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/interface.c:609 msgid "Find in F_iles" msgstr "" #: src/interface.c:613 src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "Substituir" #: src/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/interface.c:630 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:639 #, fuzzy msgid "Next _Message" msgstr "Mensagens" #: src/interface.c:648 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "Ir para linha" #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar Fonte" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "Altera a fonte padrão" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "Tela cheia" #: src/interface.c:681 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas" #: src/interface.c:693 #, fuzzy msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margens de Marcadores" #: src/interface.c:701 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é " "usada para marcar linhas" #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir Números de _Linha" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas" #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:734 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "Quebra de _linha" #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:740 #, fuzzy msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Usar indentação automática" #: src/interface.c:745 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "Somente leitura" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita" #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: src/interface.c:759 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "Definir tipo do arquivo" #: src/interface.c:769 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir codificação" #: src/interface.c:779 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Terminador de linha" #: src/interface.c:786 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter para CR/LF (Win)" #: src/interface.c:792 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter para LF (Unix)" #: src/interface.c:798 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter para CR (Mac)" #: src/interface.c:809 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços." #: src/interface.c:819 #, fuzzy msgid "_Fold All" msgstr "Dobrar todos" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Aplica dobras nos blocos de código" #: src/interface.c:824 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "Expandir todos" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Expande todas as dobras de código" #: src/interface.c:834 #, fuzzy msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover todos os indicadores" #: src/interface.c:837 #, fuzzy msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual." #: src/interface.c:839 msgid "_Project" msgstr "" #: src/interface.c:846 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Novo" #: src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/interface.c:862 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Fechar" #: src/interface.c:883 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/interface.c:890 #, fuzzy msgid "_Colour Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta." #: src/interface.c:899 #, fuzzy msgid "_Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/interface.c:902 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento " #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/interface.c:919 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany." #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "Página web" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Salvar todos" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco" #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "" #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "" #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumentar o texto" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuir o texto" #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual" #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entre um número de linha e pule para ele." #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Pula para a linha especificada." #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182 msgid "Open files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "Anotações" #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "Apenas imagens" #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "Ícones grandes" #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder Barra de ferramentas" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserir \"include <...>\"" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserir Comentários" #: src/interface.c:2061 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:2089 #, fuzzy msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para definição da tag" #: src/interface.c:2093 #, fuzzy msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para declaração da tag" #: src/interface.c:2102 #, fuzzy msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir para a linha especificada" #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão" #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar posição e geometria da janela" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar" #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar" #: src/interface.c:2526 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. " "Desabilite se não for necessário." #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar sair" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair." #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "" #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar" #: src/interface.c:2558 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver " "terminado." #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Alternar para lista de mensagens " #: src/interface.c:2564 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo " "do editor) se uma nova mensagem de status chegar." #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: src/interface.c:2571 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: src/interface.c:2574 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2634 #, fuzzy msgid "Symbol list:" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "Fonte da janela de mensagens" #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: src/interface.c:2668 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos" #: src/interface.c:2676 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "Fonte do editor" #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:2699 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2720 msgid "Show editor tabs" msgstr "" #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "" #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/interface.c:2756 #, fuzzy msgid "Tab placement" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "" #: src/interface.c:2780 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:2805 #, fuzzy msgid "Show file operation buttons" msgstr "Exibir guias de indentação" #: src/interface.c:2809 #, fuzzy msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "" #: src/interface.c:2816 #, fuzzy msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Exibir seletor de cores" #: src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "" #: src/interface.c:2830 #, fuzzy msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2837 #, fuzzy msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2840 #, fuzzy msgid "Show Search field" msgstr "Exibir campo de pesquisa" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2847 #, fuzzy msgid "Show Goto line field" msgstr "Exibir campo \"ir para linha\"" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "" #: src/interface.c:2858 #, fuzzy msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2861 #, fuzzy msgid "Items" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:2882 msgid "Icon style:" msgstr "" #: src/interface.c:2889 msgid "Icon size:" msgstr "" #: src/interface.c:2936 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2941 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:2969 #, fuzzy msgid "Tab Width:" msgstr "Largura do tab" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos." #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação padrão:" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "Novos arquivos" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Remover espaços extras" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo" #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substitui tabs por espaços" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "Ao salvar arquivos" #: src/interface.c:3065 #, fuzzy msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: " #: src/interface.c:3078 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " "recentes." #: src/interface.c:3091 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas" #: src/interface.c:3099 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas" #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: src/interface.c:3111 #, fuzzy msgid "Misc." msgstr "Miscelânea" #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "" #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "" #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta." #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas." #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir fim de linha" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "Exibe o caractere de fim de linha" #: src/interface.c:3160 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Miscelânea" #: src/interface.c:3181 #, fuzzy msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/interface.c:3188 #, fuzzy msgid "Long line marker color:" msgstr "Cor do marcador de linha longa" #: src/interface.c:3195 msgid "Type:" msgstr "" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: src/interface.c:3216 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a " "delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para " "desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a " "posição do marcador." #: src/interface.c:3226 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Licensa" #: src/interface.c:3229 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: src/interface.c:3233 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Cor de fundo" #: src/interface.c:3236 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/interface.c:3246 #, fuzzy msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/interface.c:3265 #, fuzzy msgid "Auto indentation" msgstr "Usar indentação automática" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" #: src/interface.c:3270 #, fuzzy msgid "Line wrapping" msgstr "Quebra de _linha" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "Habilitar dobras" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código" #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação" #: src/interface.c:3290 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o " "compilador exibiu um alerta ou erro." #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3296 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3299 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3302 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3305 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:3324 #, fuzzy msgid "Construct autocompletion" msgstr "Auto completar construções" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for" #: src/interface.c:3330 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Auto completar tags XML" #: src/interface.c:3333 #, fuzzy msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)" #: src/interface.c:3336 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Suprimir \"Auto completar\"" #: src/interface.c:3339 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, " "global variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3350 #, fuzzy msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Auto completar construções" #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" #: src/interface.c:3362 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "Localização:" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "" #: src/interface.c:3385 #, fuzzy msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n" "(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)" #: src/interface.c:3397 msgid "Make:" msgstr "" #: src/interface.c:3404 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "Fonte do terminal" #: src/interface.c:3411 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Caminho e opções para o make" #: src/interface.c:3430 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve " "permitir o argumento -e)" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: src/interface.c:3469 msgid "Print command:" msgstr "" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" #: src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "Grupo:" #: src/interface.c:3516 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/interface.c:3539 #, fuzzy msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n" "Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam." #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço email do desenvolvedor" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do desenvolvedor" #: src/interface.c:3566 #, fuzzy msgid "Initial Version:" msgstr "Versão inicial" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "Nome da companhia" #: src/interface.c:3587 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor" #: src/interface.c:3594 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Companhia" #: src/interface.c:3601 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "Endereço e-mail" #: src/interface.c:3608 #, fuzzy msgid "Initials:" msgstr "Iniciais" #: src/interface.c:3620 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: src/interface.c:3622 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n" "você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos." #: src/interface.c:3629 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3634 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo " "clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir " "num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho " "diretamente." #: src/interface.c:3675 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/interface.c:3679 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/interface.c:3684 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos" #: src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:117 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Arquivos abertos" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/keybindings.c:121 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Salvar todos" #: src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: src/keybindings.c:133 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/keybindings.c:135 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/keybindings.c:137 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Substituir tudo" #: src/keybindings.c:139 #, fuzzy msgid "Insert date" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/keybindings.c:147 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "Na seleção" #: src/keybindings.c:149 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:420 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/keybindings.c:153 src/search.c:558 #, fuzzy msgid "Find in files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/keybindings.c:155 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Mensagens" #: src/keybindings.c:159 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Exibir seletor de cores" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/keybindings.c:163 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/keybindings.c:165 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Exibir barra lateral" #: src/keybindings.c:167 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/keybindings.c:169 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: src/keybindings.c:173 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar todos" #: src/keybindings.c:175 msgid "Unfold all" msgstr "Expandir todos" #: src/keybindings.c:177 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/keybindings.c:181 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:183 #, fuzzy msgid "Make all" msgstr "Salvar todos" #: src/keybindings.c:186 #, fuzzy msgid "Make custom target" msgstr "Compilar com make (alvo específico)" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make object" msgstr "" #: src/keybindings.c:190 msgid "Next error" msgstr "" #: src/keybindings.c:192 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/keybindings.c:194 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:196 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: src/keybindings.c:198 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to Editor" msgstr "Alternar para Editor" #: src/keybindings.c:202 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Alternar para Anotações" #: src/keybindings.c:204 msgid "Switch to VTE" msgstr "Alternar para terminal" #: src/keybindings.c:206 msgid "Switch to left document" msgstr "Alternar para documento à esquerda" #: src/keybindings.c:208 msgid "Switch to right document" msgstr "Alternar documento à direita" #: src/keybindings.c:211 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: src/keybindings.c:213 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:215 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:217 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: src/keybindings.c:219 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/keybindings.c:221 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/keybindings.c:223 msgid "Increase indent" msgstr "" #: src/keybindings.c:225 msgid "Decrease indent" msgstr "" #: src/keybindings.c:228 msgid "Goto matching brace" msgstr "" #: src/keybindings.c:230 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: src/keybindings.c:242 #, fuzzy msgid "Suppress auto completion" msgstr "Suprimir \"Auto completar\"" #: src/keybindings.c:247 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir para definição da tag" #: src/keybindings.c:249 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir para declaração da tag" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar" #: src/keyfile.c:338 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos" #: src/keyfile.c:567 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" #: src/main.c:89 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "use um diretório de configurações alternativo" #: src/main.c:91 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "executar em modo debug (verborrágico)" #: src/main.c:94 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância" #: src/main.c:96 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "don't show message window at startup" msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar" #: src/main.c:98 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)" #: src/main.c:99 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "" #: src/main.c:101 msgid "don't load terminal support" msgstr "não carregar suporte a terminal" #: src/main.c:102 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nome do arquivo para libvte.so" #: src/main.c:104 msgid "show version and exit" msgstr "exibe versão e sai" #: src/main.c:411 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr "- Um leve e rápido IDE" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n" "Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n" "Iniciar %s assim mesmo?" #: src/main.c:509 src/socket.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" #: src/main.c:627 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é Geany %s." #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de status" #: src/msgwindow.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/prefs.c:322 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs.c:327 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/prefs.c:802 msgid "Grab key" msgstr "Obter teclas" #: src/prefs.c:806 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:930 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha " "outra." #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:70 msgid "projects" msgstr "" #: src/project.c:94 msgid "Open project" msgstr "" #: src/project.c:113 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Propriedades" #: src/project.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Arquivo %s foi fechado." #: src/project.c:160 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Propriedades" #: src/project.c:169 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/project.c:188 msgid "Name:" msgstr "" #: src/project.c:200 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Sessão" #: src/project.c:217 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/project.c:236 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:255 msgid "File patterns:" msgstr "" #: src/project.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " "proceed?" msgstr "" "O arquivo não está salvo.\n" "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #: src/project.c:366 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:372 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:380 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:388 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "" #: src/project.c:398 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "" #: src/project.c:415 msgid "Project file could not be written." msgstr "" #: src/project.c:455 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: src/project.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #. initialise the dialog #: src/project.c:500 msgid "Choose project filename" msgstr "" #. initialise the dialog #: src/project.c:523 msgid "Choose project base path" msgstr "" #: src/project.c:592 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: src/project.c:596 msgid "Project file could not be loaded." msgstr "" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/search.c:154 #, fuzzy msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Pesquisar anteriores" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" #: src/search.c:189 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: src/search.c:194 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Considerar apenas palavra inteira" #: src/search.c:199 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Considerar apenas palavra inteira" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "Pesquisar" #: src/search.c:308 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/search.c:314 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Pe_squisar" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:344 #, fuzzy msgid "Find All" msgstr "Pesquisar" #: src/search.c:348 msgid "_Mark" msgstr "" #: src/search.c:354 src/search.c:494 #, fuzzy msgid "In Sessi_on" msgstr "Na seleção" #: src/search.c:359 src/search.c:499 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "_Documento" #. close window checkbox #: src/search.c:365 src/search.c:505 #, fuzzy msgid "Close _dialog" msgstr "Fechar todos" #: src/search.c:370 src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: src/search.c:432 #, fuzzy msgid "Re_place & Find" msgstr "Substituir" #: src/search.c:439 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Substituir" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:484 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Substituir tudo" #: src/search.c:487 #, fuzzy msgid "In Se_lection" msgstr "Na seleção" #: src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado" #: src/search.c:567 msgid "Directory:" msgstr "" #: src/search.c:607 msgid "_Fixed strings" msgstr "" #: src/search.c:616 #, fuzzy msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/search.c:620 src/search.c:627 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: src/search.c:625 #, fuzzy msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: src/search.c:703 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Shell script" #: src/search.c:961 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "" #: src/search.c:1007 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: src/search.c:1037 msgid "No text to find." msgstr "" #: src/search.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas preferências)" #: src/search.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)" #: src/search.c:1225 #, fuzzy msgid "Search failed." msgstr "Exibir campo de pesquisa" #: src/search.c:1231 msgid "Search completed." msgstr "" #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" #: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 msgid "Section" msgstr "Sessão" #: src/symbols.c:415 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/symbols.c:417 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/symbols.c:419 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/symbols.c:421 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/symbols.c:431 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:433 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/symbols.c:437 msgid "Subsection" msgstr "Subsessão" #: src/symbols.c:439 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub Subsessão" #: src/symbols.c:441 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/symbols.c:453 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/symbols.c:455 msgid "My" msgstr "Meu" #: src/symbols.c:457 msgid "Local" msgstr "" #: src/symbols.c:459 msgid "Our" msgstr "Nosso" #: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/symbols.c:474 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/symbols.c:476 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573 msgid "Members" msgstr "Membros" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: src/symbols.c:537 msgid "Interfaces" msgstr "" #: src/symbols.c:560 msgid "Module" msgstr "" #: src/symbols.c:564 msgid "Namespaces" msgstr "" #: src/symbols.c:575 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: src/symbols.c:580 msgid "Macros" msgstr "" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "" #: src/tools.c:72 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: src/tools.c:85 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Capítulo" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: src/treeviews.c:121 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide sidebar" msgstr "Esconer barra lateral" #: src/treeviews.c:311 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/ui_utils.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função " "atual: %s codificação: %s tipo: %s" #: src/ui_utils.c:117 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:117 msgid "INS" msgstr "" #: src/ui_utils.c:197 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte modificada (%s)." #: src/ui_utils.c:385 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: src/ui_utils.c:386 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/ui_utils.c:387 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: src/ui_utils.c:388 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: src/ui_utils.c:389 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/ui_utils.c:455 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "" #: src/utils.c:348 #, fuzzy msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Você realmente quer sair?" #: src/utils.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n" "sendo editado.\n" "Deseja recarregá-lo?" #: src/vte.c:190 src/vte.c:509 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/vte.c:377 #, fuzzy msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos" #: src/vte.c:505 #, fuzzy msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulação de terminal" #: src/vte.c:512 #, fuzzy msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas " "apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado." #: src/vte.c:523 #, fuzzy msgid "Terminal font:" msgstr "Fonte do terminal" #: src/vte.c:533 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Define a fonte para a área do terminal." #: src/vte.c:535 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto" #: src/vte.c:541 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo" #: src/vte.c:551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal." #: src/vte.c:558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal." #: src/vte.c:561 #, fuzzy msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de rolagem" #: src/vte.c:572 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal." #: src/vte.c:576 #, fuzzy msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulação de terminal" #: src/vte.c:586 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom " "início)" #: src/vte.c:588 msgid "Shell:" msgstr "" #: src/vte.c:595 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" #: src/vte.c:612 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: src/vte.c:613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla." #: src/vte.c:617 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar ao exibir texto" #: src/vte.c:618 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto " "no terminal." #: src/vte.c:622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/vte.c:623 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: src/vte.c:627 #, fuzzy msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/vte.c:628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #: src/vte.c:632 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: src/vte.c:633 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/win32.c:340 src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "Informação" #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto " #~ "significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de " #~ "que Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n" #~ "Deletar o pipe e iniciar Geany?" #~ msgid "Change Selection" #~ msgstr "Converter Seleção" #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "Para minúsculas" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "Para maiúsculas" #~ msgid "_Count words" #~ msgstr "_Contar palavras" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Exibir seletor de cores" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no " #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Fonte da lista de símbolos" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Define a fonte para as janelas de edição" #~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." #~ msgstr "Há um limite de %d abas abertas." #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "erro: excesso de arquivos abertos" #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo '%s' não está salvo.\n" #~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Contexto:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Linhas:\t\t%d\n" #~ "Palavras:\t\t%d\n" #~ "Caracteres:\t%d\n" #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Compilar com \"make\"" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Especifique opções para a ferramenta make" #~ msgid "Enter the search text here" #~ msgstr "Entre com o texto a procurar" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Considerar apenas início de palavra" #~ msgid "Enter the replace text here" #~ msgstr "Entre com o texto a substituir" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os " #~ "argumentos para execução do programa\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador" #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor" #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Entre com os argumentos para seu programa." #~ msgid "Error while converting file (%s)." #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)." #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Não salvo)" #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "compilação terminada sem sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"