geany/po/pt_BR.po

5389 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-20 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 14:57-0300\n"
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1741
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:206
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construído em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:307
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:328
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %"
"s):"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
"Terminal nas Preferências)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diretório: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
"comando."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilação falhou."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "C_onstruir"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _Destino Personalizado"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Make O_bjeto"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Prévio"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
"argumentos para execução do programa"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Definir Argumentos"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir Argumentos"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Criação de DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Criação de PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Visualização de DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Visualização de PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " %s comandos"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make com Destino Personalizado"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado "
"para o make."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Não há mais erros de construção."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "Recarre_gar"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Data Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
"especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
"longa)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
"todos serão abertos em modo somente leitura."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
"detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
"não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
"codificação escolhida."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
"escolhido."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantém o atual arquivo não-salvo aberto e abre o novo arquivo salvo em uma "
"nova aba."
#: ../src/dialogs.c:673
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../src/dialogs.c:707
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
#: ../src/dialogs.c:709
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
#: ../src/dialogs.c:979
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
"ex., de um novo arquivo)."
#: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047
#: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055
#: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs.c:1089
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1103
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1119
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1133
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1149
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1170
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../src/dialogs.c:1235
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1322
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s fechado."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
"acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
"de dados.\n"
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
"arquivo não é suportada"
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", somente-leitura"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
"permanece sem ser salvo."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
"mais recente do que o buffer atual."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Insira a Largura do Tab:"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
"tabulação"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridional"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "da Geórgia"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _Ocidental"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "Europeu O_riental"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiático Or_iental"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático _SE e SO"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _Médio"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Arquivo-fonte %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Arquivo script Shell"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Arquivo Make"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Arquivo dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Arquivo diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo config"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Arquivo script %s"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Arquivo reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "L_inguagens Diversas"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3613 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Todos os fontes"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "No_vo (com Template)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2284 ../src/interface.c:2344
#: ../src/interface.c:2358
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2210
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos _Recentes"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar Tudo"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecarregar Como"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar T_udo"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2201
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2219
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2226
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2235
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2239
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2243
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2247
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2256
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumen_tar Endentação"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2264
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2277
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar Seleção para"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2292
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Inserir _Comentários"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2303
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2306
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2308
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2311
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2313
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2316
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2318
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2321
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2326
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2328
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2331
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2333
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "I_nserir Data"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2347
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar _Próximo"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar _Anterior"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Procurar em Arqui_vos"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Procurar _Seleção"
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Procurar Seleção Pré_via"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem Pré_via"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2399
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir para Linha"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar _Fonte"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Altera a fonte padrão"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
"usada para marcar linhas."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Quebrar Linhas"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3728
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Auto-endentação"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de endentação"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3652
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3643
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3661
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs e Espaços"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente _Leitura"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir _Fim de Linha"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Remover espaços no final"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4179
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços."
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Substituir Espaços por Tabs"
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "_Dobrar Todos"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "D_esdobrar Todos"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Projeto"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "F_erramentas"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Seletor de Cores"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta "
"interativamente."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "_Contar Palavras"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carregar Ró_tulos"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar configuração"
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
"tipos de arquivos."
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Depurar Mensagens"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfaz a última modificação"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaz a última modificação"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega para um local anterior"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega para um local adiante"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminui o zoom do texto"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir endentação"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar endentação"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Pula para o número de linha inserido"
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Rascunho"
#: ../src/interface.c:2016 ../src/interface.c:3522
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
#: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:3554
msgid "_Images Only"
msgstr "Somente _Imagens"
#: ../src/interface.c:2028 ../src/interface.c:3546
msgid "_Text Only"
msgstr "Somente _Texto"
#: ../src/interface.c:2039 ../src/interface.c:3538
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
#: ../src/interface.c:2044 ../src/interface.c:3530
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícone_s Pequenos"
#: ../src/interface.c:2054
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:2366
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _Uso"
#: ../src/interface.c:2374
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar Uso do _Documento"
#: ../src/interface.c:2382
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
#: ../src/interface.c:2386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
#: ../src/interface.c:2390
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ação Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2402
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Vai para a linha informada"
#: ../src/interface.c:2918 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/interface.c:2951
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2958
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
"Desabilite-a se você não precisar dela."
#: ../src/interface.c:2960
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
#: ../src/interface.c:2964
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Iniciar</b>"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída."
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
#: ../src/interface.c:3015
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
"projeto for reaberto."
#: ../src/interface.c:3017
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
#: ../src/interface.c:3020
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por default "
"dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
"diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
"diálogo Novo Projeto."
#: ../src/interface.c:3022
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projetos</b>"
#: ../src/interface.c:3041
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
#: ../src/interface.c:3044
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
"processo de compilação."
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
#: ../src/interface.c:3049
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
"tela) se uma nova mensagem chega."
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../src/interface.c:3054
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
"mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático de painéis (o foco acompanha o mouse)"
#: ../src/interface.c:3059
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
"Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
"e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
#: ../src/interface.c:3061 ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:4241
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/interface.c:3082
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
#: ../src/interface.c:3094
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
"Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Project files:"
msgstr "Arquivos de Projeto:"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
#: ../src/interface.c:3132
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../src/interface.c:3137
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Show documents list"
msgstr "Exibir lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de Símbolos:"
#: ../src/interface.c:3202 ../src/interface.c:3312
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3348
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3221
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3237
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define a fonte do editor"
#: ../src/interface.c:3239
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: ../src/interface.c:3258
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Exibir abas do editor"
#: ../src/interface.c:3262
msgid "Show close buttons"
msgstr "Exibir botões de fechar"
#: ../src/interface.c:3265
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Mostra um botão na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando o "
"botão for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)."
#: ../src/interface.c:3271
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
#: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3325 ../src/interface.c:3343
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
#: ../src/interface.c:3284 ../src/interface.c:3326 ../src/interface.c:3344
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/interface.c:3287
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3345 ../src/interface.c:3363
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 ../src/interface.c:3364
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Show status bar"
msgstr "Exibir barra de estado"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal."
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3414
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
"ferramentas"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3452
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3462
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "Show Search field"
msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3477
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Show Quit button"
msgstr "Exibir o botão Sair"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Itens</b>"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo dos ícones:"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamanho dos ícones:"
#: ../src/interface.c:3562
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3601
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto endentação:"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3615
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres atuais"
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Match braces"
msgstr "Casar delimitadores"
#: ../src/interface.c:3618 ../src/interface.c:3972
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3625
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3638
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
#: ../src/interface.c:3648
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
#: ../src/interface.c:3657
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa um tab por endentação"
#: ../src/interface.c:3666
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
"senão usa ambos"
#: ../src/interface.c:3681
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Largura do Hard Tab:"
#: ../src/interface.c:3689
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
"documento"
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo quando um arquivo "
"for aberto."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Tab key indents"
msgstr "Endentações da tecla Tab"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"O pressionamento de tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um "
"caracter tab."
#: ../src/interface.c:3706
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Endentação</b>"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
"o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
"estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
"desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
"atual, independente da sua posição."
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
"editor."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobra"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
#: ../src/interface.c:3748
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
"tecla Shift quando clicar sobre um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
"será utilizado."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../src/interface.c:3753
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
"onde o compilador procurar um aviso ou um erro."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior."
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
#: ../src/interface.c:3778
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
"fonte. Ela é usada para marcar o comentário como alternado."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completação de fragmento"
#: ../src/interface.c:3814
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma "
"seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla. "
#: ../src/interface.c:3816
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Auto-completação de tags XML"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
#: ../src/interface.c:3821
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../src/interface.c:3824
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"Continuar automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ "
"e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo."
#: ../src/interface.c:3826
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Auto-completar símbolos"
#: ../src/interface.c:3829
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
"variáveis globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3844
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completação:"
#: ../src/interface.c:3851
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
#: ../src/interface.c:3864
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"A quantidade de caracteres que são necessários para mostrar a lista de auto-"
"completação de símbolos."
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completar."
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completar."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completações</b>"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "Completions"
msgstr "Completações"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
#: ../src/interface.c:3915
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
#: ../src/interface.c:3917
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta."
#: ../src/interface.c:3922
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas."
#: ../src/interface.c:3927
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir final de linha"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Exibe os caracteres de final de linha"
#: ../src/interface.c:3932
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento."
#: ../src/interface.c:3937
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
#: ../src/interface.c:3958
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de linha longa:"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: ../src/interface.c:3985 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de Cores"
#: ../src/interface.c:3993
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
"marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o "
"seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve "
"aparecer."
#: ../src/interface.c:4003
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/interface.c:4006
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
"informada (ver abaixo)."
#: ../src/interface.c:4010
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:4013
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem "
"usadas fontes proporcionais)"
#: ../src/interface.c:4017
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/interface.c:4032 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
"Iniciar um novo arquivo para cada arquivo de linha de comando que não existe."
#: ../src/interface.c:4076
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
#: ../src/interface.c:4115
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):"
#: ../src/interface.c:4134
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes."
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
"abrir arquivos, e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente "
"não necessário)."
#: ../src/interface.c:4147
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../src/interface.c:4166
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
#: ../src/interface.c:4171
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
#: ../src/interface.c:4176 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: ../src/interface.c:4181
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: ../src/interface.c:4220
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
"Recentes."
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
#: ../src/interface.c:4237
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
"segundos. Zero desabilita a verificação."
#: ../src/interface.c:4246 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/interface.c:4265
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find"
#: ../src/interface.c:4268
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar "
"Próximo/Anterior"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Pesquisar"
#: ../src/interface.c:4273
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
"Pesquisar, Pesquisar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção."
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Pesquisar em Arquivos"
#: ../src/interface.c:4279
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
#: ../src/interface.c:4284 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4324
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
#: ../src/interface.c:4350
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
"o argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4357
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4412
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:4433
msgid "Context action:"
msgstr "Ação Contextual:"
#: ../src/interface.c:4444
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
"substituída antes da execução."
#: ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4462 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4496
msgid "email address of the developer"
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4503
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão Inicial:"
#: ../src/interface.c:4517
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
#: ../src/interface.c:4524
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../src/interface.c:4526
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: ../src/interface.c:4533
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4540
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4559
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4561
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4568
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4575
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
#: ../src/interface.c:4587
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../src/interface.c:4594
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../src/interface.c:4601
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../src/interface.c:4603
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
#: ../src/interface.c:4608
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: ../src/interface.c:4646
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4655
msgid "Keybindings"
msgstr "Ligações de teclas"
#: ../src/interface.c:4678
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4685
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)."
#: ../src/interface.c:4695
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../src/interface.c:4715 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de linhas"
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Inclui números de linha à página impressa."
#: ../src/interface.c:4720 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número da página"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
#: ../src/interface.c:4725 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
"arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
#: ../src/interface.c:4745 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Imprime apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso."
#: ../src/interface.c:4754 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../src/interface.c:4761 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4764
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Apagar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transportar linha atual"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Rolar para a linha atual"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmento"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir completação de fragmento"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Ação Contextual"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Recortar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Selecionar palavra atual"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selecionar parágrafo atual"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Alternar comentário de linhas"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Endentação de linha inteligente"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Próxima"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Encontrar Próxima Seleção"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Encontrar Seleção Anterior"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem Prévia"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar Uso"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para delimitador combinante"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir para o próximo marcador"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir para o marcador anterior"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o Início da Linha"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir para o Rascunho"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir para o VTE"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Alternar para Compilador"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Mover documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Mover documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Move documento para o início"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Mover documento para o fim"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Alternar Line Wrapping"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabs"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar dobra atual"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Make com destino personalizado"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Make objeto"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Próximo erro"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Erro Prévio"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:726
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de Depuração"
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
"junto com --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
"instância"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Exibir versão e sair"
#: ../src/main.c:477
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"
#: ../src/main.c:494
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
#: ../src/main.c:596
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/main.c:666 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid "Ignoring extra filenames after %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:859
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esse é o Geany %s."
#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/main.c:1061
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:495
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar T_udo"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
#: ../src/plugins.c:394
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
"favor, recompile-o."
#: ../src/plugins.c:823
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
#: ../src/plugins.c:954
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1020
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/plugins.c:1026
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1050
msgid "No plugins available."
msgstr "Nenhum plugin disponível."
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1179
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
"devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
#: ../src/plugins.c:1187
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:1289
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
"podem ser deixadas em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
"detalhes."
#: ../src/prefs.c:1599
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
"deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando "
"Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
"uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
"clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
"atalho."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi "
"construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com "
"o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Configurar Documento"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s impresso."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Por favor, antes defina um comando de impressão no diálogo de preferências"
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Criar"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Caminho base:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
"caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projeto"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Arquivos do projeto"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Comando para executar:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem "
"ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução "
"padrão."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de arquivo:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
"uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Pesquisar para trás"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar seqüências de _escape"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Substitui \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
"caracteres de controle correspondentes."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sensível ao caso"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "P_esquisar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Encontrar Todas"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca todas as combinações no documento atual."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na _Sessão"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Fechar diálogo"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Substituir & Encontrar"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "S_ubstituir com:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "_Substituir Todos"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na Se_leção"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Diretório:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Strings _Fixas"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep expressões regulares"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções E_xtra:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhum texto para procurar."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
"configuração do caminho nas Preferências."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Pesquisa falhou."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:820
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipos"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "Meu"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:819
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Funções JavaScript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Cabeçalho (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Cabeçalho (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Cabeçalho (H3)"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Subroutines"
msgstr "Sub-rotinas"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Targets"
msgstr "Destinos"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Stucts / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1077
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Tags"
#: ../src/symbols.c:1084
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1103
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
#: ../src/symbols.c:1105
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1238
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1240
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
"alterada. Mensagem de erro: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
"sucedido."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
"do comando substitui a seleção atual."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Exibir Nome do Caminho _Completo"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "ESP "
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificação: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo de arquivo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "escopo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
#: ../src/ui_utils.c:1466
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:1466
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar Arquivo"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar Terminal"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
"comando."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin do Terminal"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
"aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Define a fonte para o terminal."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do texto no terminal."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulação de terminal:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
"valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
"padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
"Commander dentro do VTE."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
"arquivos abertos."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
"estado de saída do programa executado."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programas em VTE"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
"terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
"interrompidos."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:360
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:370
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:379
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:390
msgid "Header file:"
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
#: ../plugins/classbuilder.c:399
msgid "Source file:"
msgstr "Arquivo-fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:405
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo de construtor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
"ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de seta"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscelânea de caracteres"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
#: ../plugins/export.c:176
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
#: ../plugins/export.c:195
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
#: ../plugins/export.c:717
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:730
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Versão Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
#: ../plugins/vcdiff.c:302
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
#: ../plugins/vcdiff.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s encerrou com um erro: \n"
"%s"
#: ../plugins/vcdiff.c:353
msgid "No changes were made."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:372
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:375
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:505
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Versão Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:514
msgid "From Current _File"
msgstr "Do Arquivo _Atual"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Do _Diretório Atual"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Do _Projeto Atual"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:537
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:546
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Comando para abrir externo:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
"máscaras %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
"do arquivo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar arquivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. "
"*.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Salvar Ações"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:212
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:230
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:320
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:389
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Diretório"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Salvar"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
"automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvar Instantaneamente"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Backup"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
"detalhes):"
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353
msgid "_Unsplit"
msgstr "_An_ular divisão"
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:348
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
#~ "informado."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
#~ "inserida."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserir Comentários"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Arquivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Visualizar"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de Edição"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Outros comandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Arquivos abertos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir para a linha"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Criar construtor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Suprimir completar construção"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
#~ "padrão."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Diretório:"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Colocação de abas</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando para impressão:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"