openspades/Resources/Locales/ja/openspades.po
2016-12-25 23:51:17 -02:00

1508 lines
41 KiB
Plaintext

# OpenSpades translation
# Copyright (C) 2016 yvt
# This file is distributed under the same license as the OpenSpades package.
# yvt <i@yvt.jp>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSpades\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i at yvt.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-25 23:31-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-25 23:31-0200\n"
"Last-Translator: yvt <i@yvt.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language: ja_JP\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: Sources/Client/Client.cpp:582
msgctxt "Client"
msgid "Map saved: {0}"
msgstr "マップデータを保存しました: {0}"
#: Sources/Client/Client.cpp:586 Sources/Client/Client.cpp:592
msgctxt "Client"
msgid "Saving map failed: "
msgstr "マップの保存に失敗しました:"
#: Sources/Client/Client.cpp:624
msgctxt "Client"
msgid "[Global] "
msgstr "[全体] "
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:119
msgctxt "Client"
msgid "Sceneshot saved: {0}"
msgstr "シーンショットを保存しました: {0}"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:121
msgctxt "Client"
msgid "Screenshot saved: {0}"
msgstr "スクリーンショットを保存しました: {0}"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:125 Sources/Client/Client_Draw.cpp:131
msgctxt "Client"
msgid "Screenshot failed: "
msgstr "スクリーンショットに失敗しました:"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:198
msgctxt "Client"
msgid "NOW LOADING"
msgstr "読み込み中"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:220
msgctxt "Client"
msgid "Disconnecting..."
msgstr "切断中です..."
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:523
msgctxt "Client"
msgid "Out of Block"
msgstr "ブロック切れ"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:528
msgctxt "Client"
msgid "Out of Grenade"
msgstr "手榴弾切れ"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:534
msgctxt "Client"
msgid "Reloading"
msgstr "リロード中"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:536 Sources/Client/Client_Input.cpp:440
msgctxt "Client"
msgid "Out of Ammo"
msgstr "弾切れ"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:539
msgctxt "Client"
msgid "Press [{0}] to Reload"
msgstr "[{0}] でリロード"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:584
msgctxt "Client"
msgid "You will respawn in: {0}"
msgstr "リスポーンまであと: {0}秒"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:586
msgctxt "Client"
msgid "Waiting for respawn"
msgstr "リスポーン待ち"
#: Sources/Client/Client_Draw.cpp:753
msgctxt "Client"
msgid "Following {0}"
msgstr "{0} をフォロー中"
#: Sources/Client/Client_Input.cpp:428
msgctxt "Client"
msgid "Out of Blocks"
msgstr "ブロック切れ"
#: Sources/Client/Client_Input.cpp:452
msgctxt "Client"
msgid "Out of Grenades"
msgstr "手榴弾切れ"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:89
msgctxt "Client"
msgid "{0} captured {1}'s territory"
msgstr "{0} が {1} の陣地を占領しました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:91
msgctxt "Client"
msgid "{0} captured an neutral territory"
msgstr "{0} が未占領の陣地を占領しました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:99
msgctxt "Client"
msgid "{0} captured {1}'s Territory"
msgstr "{0} が {1} の陣地を占領しました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:101
msgctxt "Client"
msgid "{0} captured an Neutral Territory"
msgstr "{0} が未占領の陣地を占領しました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:127
msgctxt "Client"
msgid "{0} captured {1}'s intel"
msgstr "{0} が {1} のIntelをキャプチャーしました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:134
msgctxt "Client"
msgid "{0} captured {1}'s Intel."
msgstr "{0} が {1} のIntelをキャプチャーしました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:158
msgctxt "Client"
msgid "{0} picked up {1}'s intel"
msgstr "{0} が {1} のIntelを入手しました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:165
msgctxt "Client"
msgid "{0} picked up {1}'s Intel."
msgstr "{0} が {1} のIntelを入手しました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:183
msgctxt "Client"
msgid "{0} dropped {1}'s intel"
msgstr "{0} が {1} のIntelを落としました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:190
msgctxt "Client"
msgid "{0} dropped {1}'s Intel"
msgstr "{0} が {1} のIntelを落としました"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:237
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:243
msgctxt "Client"
msgid "Player {0} has left"
msgstr "プレイヤー {0} が退場"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:257
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:264
msgctxt "Client"
msgid "{0} joined {1} team"
msgstr "プレイヤー {0} が {1} に参加"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:294
msgctxt "Client"
msgid "{0} wins!"
msgstr "{0} の勝利!"
#: Sources/Client/Client_NetHandler.cpp:298
msgctxt "Client"
msgid "{0} Wins!"
msgstr "{0} の勝利!"
#: Sources/Client/Client_Update.cpp:477
msgctxt "Client"
msgid "{0} block"
msgid_plural "{0} blocks"
msgstr[0] "ブロック {0}個"
#: Sources/Client/Client_Update.cpp:484
msgctxt "Client"
msgid "-- blocks"
msgstr "ブロック --個"
#: Sources/Client/Client_Update.cpp:871
msgctxt "Client"
msgid "You have killed {0}"
msgstr "{0} を殺害した"
#: Sources/Client/Client_Update.cpp:873
msgctxt "Client"
msgid "You were killed by {0}"
msgstr "{0} に殺害された"
#: Sources/Client/Client_Update.cpp:1186
msgctxt "Client"
msgid "Insufficient blocks."
msgstr "ブロックが不足しています。"
#: Sources/Client/Client_Update.cpp:1189
msgctxt "Client"
msgid "You cannot place a block there."
msgstr "そこにブロックを置くことはできません。"
#: Sources/Client/LimboView.cpp:68
msgctxt "Client"
msgid "Rifle"
msgstr "ライフル"
#: Sources/Client/LimboView.cpp:71
msgctxt "Client"
msgid "SMG"
msgstr "サブマシンガン"
#: Sources/Client/LimboView.cpp:74
msgctxt "Client"
msgid "Shotgun"
msgstr "ショットガン"
#: Sources/Client/LimboView.cpp:78
msgctxt "Client"
msgid "Spawn"
msgstr "スポーン"
#: Sources/Client/LimboView.cpp:182
msgctxt "Client"
msgid "Select Team:"
msgstr "チームを選択:"
#: Sources/Client/LimboView.cpp:190
msgctxt "Client"
msgid "Select Weapon:"
msgstr "武器を選択:"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:376
msgctxt "NetClient"
msgid "Connecting to the server"
msgstr "サーバーに接続中"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:390
msgctxt "NetClient"
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:459
msgctxt "NetClient"
msgid "Awaiting for state"
msgstr "ゲーム状態の受信を待機中"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:469 Sources/Client/NetClient.cpp:1235
msgctxt "NetClient"
msgid "Loading snapshot"
msgstr "スナップショットを読込中"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:484
msgctxt "NetClient"
msgid "Loading snapshot ({0}/{1})"
msgstr "スナップショットを読込中 ({0} / {1})"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:489 Sources/Client/NetClient.cpp:523
msgctxt "NetClient"
msgid "Connected"
msgstr "接続されました"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:501 Sources/Client/NetClient.cpp:536
#: Sources/Client/NetClient.cpp:588
msgctxt "NetClient"
msgid "Still loading..."
msgstr "引き続き読み込み中..."
#: Sources/Client/NetClient.cpp:504 Sources/Client/NetClient.cpp:510
#: Sources/Client/NetClient.cpp:540 Sources/Client/NetClient.cpp:545
#: Sources/Client/NetClient.cpp:592 Sources/Client/NetClient.cpp:597
msgctxt "NetClient"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:663
msgctxt "NetClient"
msgid "You are banned from this server."
msgstr "このサーバーへの接続は禁止されています。"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:668 Sources/Client/NetClient.cpp:671
msgctxt "NetClient"
msgid "You were kicked from this server."
msgstr "サーバーから追放されました。"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:669
msgctxt "NetClient"
msgid "Incompatible client protocol version."
msgstr "プロトコルバージョンが違います。"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:670
msgctxt "NetClient"
msgid "Server full"
msgstr "サーバーが満員です"
#: Sources/Client/NetClient.cpp:672
msgctxt "NetClient"
msgid "Unknown Reason"
msgstr "不明な理由"
#: Sources/Client/ScoreboardView.cpp:331
msgctxt "Client"
msgid "Spectator{1}"
msgid_plural "Spectators{1}"
msgstr[0] "観戦者{1}"
#: Sources/Client/TCProgressView.cpp:151
msgctxt "Client"
msgid "Neutral Territory"
msgstr "未占領テリトリー"
#: Sources/Client/TCProgressView.cpp:154
msgctxt "Client"
msgid "{0}'s Territory"
msgstr "{0}のテリトリー"
#: Sources/Gui/Main.cpp:637
msgctxt "Main"
msgid "Localization System Loaded"
msgstr "ローカライゼーションシステムが読み込まれました"
#: Sources/Gui/Main.cpp:695 Sources/Gui/Runner.cpp:58
msgctxt "Main"
msgid ""
"A serious error caused OpenSpades to stop working:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"See SystemMessages.log for more details."
msgstr ""
"深刻な問題により、OpenSpadesは動作を停止しました:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"詳細については SystemMessages.log をご覧下さい。"
#: Sources/Gui/Main.cpp:703 Sources/Gui/Runner.cpp:64
msgctxt "Main"
msgid "OpenSpades Fatal Error"
msgstr "OpenSpades 重大なエラー"
#: Sources/Gui/MainScreen.cpp:225
msgctxt "MainScreen"
msgid "NOW LOADING"
msgstr "読み込み中"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:198
msgctxt "Client"
msgid "Back to Game"
msgstr "ゲームに戻る"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:205
msgctxt "Client"
msgid "Chat Log"
msgstr "チャットログ"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:212
msgctxt "Client"
msgid "Setup"
msgstr "オプション"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:219
msgctxt "Client"
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:484
msgctxt "Client"
msgid "Say"
msgstr "送信"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:492
msgctxt "Client"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:500
msgctxt "Client"
msgid "Chat Text"
msgstr "送信内容"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:508
msgctxt "Client"
msgid "Global"
msgstr "全体"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:517
msgctxt "Client"
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:661
msgctxt "Client"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:671
msgctxt "Client"
msgid "Say Global"
msgstr "全体チャット"
#: Resources/Scripts/Gui/ClientUI.as:682
msgctxt "Client"
msgid "Say Team"
msgstr "チームチャット"
#: Resources/Scripts/Gui/CreateProfileScreen.as:58
msgctxt "CreateProfileScreen"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Resources/Scripts/Gui/CreateProfileScreen.as:70
msgctxt "CreateProfileScreen"
msgid "Decide later"
msgstr "後で入力する"
#: Resources/Scripts/Gui/CreateProfileScreen.as:80
msgctxt "CreateProfileScreen"
msgid "Welcome to OpenSpades"
msgstr "OpenSpades 初回起動時設定"
#: Resources/Scripts/Gui/CreateProfileScreen.as:88
msgctxt "CreateProfileScreen"
msgid "Choose a player name:"
msgstr "プレイヤー名を入力してください:"
#: Resources/Scripts/Gui/CreateProfileScreen.as:96
msgctxt "CreateProfileScreen"
msgid "Player name"
msgstr "プレイヤー名"
#: Resources/Scripts/Gui/CreateProfileScreen.as:104
msgctxt "CreateProfileScreen"
msgid "You can change it later in the Setup dialog."
msgstr "プレイヤー名は「オプション」からいつでも変更できます。"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:376
msgctxt "MainScreen"
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:384
msgctxt "MainScreen"
msgid "Quick Connect"
msgstr "クイック接続"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:393
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:447
msgctxt "MainScreen"
msgid "0.75"
msgstr "0.75"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:403
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:456
msgctxt "MainScreen"
msgid "0.76"
msgstr "0.76"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:411
msgctxt "MainScreen"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:418
msgctxt "MainScreen"
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:425
msgctxt "MainScreen"
msgid "Setup"
msgstr "オプション"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:438
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:482
msgctxt "MainScreen"
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:465
msgctxt "MainScreen"
msgid "Empty"
msgstr "無人"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:474
msgctxt "MainScreen"
msgid "Not Full"
msgstr "空有り"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:494
msgctxt "MainScreen"
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:501
msgctxt "MainScreen"
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー数"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:508
msgctxt "MainScreen"
msgid "Map Name"
msgstr "マップ名"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:515
msgctxt "MainScreen"
msgid "Game Mode"
msgstr "ゲームモード"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:522
msgctxt "MainScreen"
msgid "Ver."
msgstr "Ver."
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:529
msgctxt "MainScreen"
msgid "Loc."
msgstr "国"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:787
msgctxt "MainScreen"
msgid ""
"You were disconnected from the server because of the following reason:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr ""
"サーバーから切断されました。理由は以下の通りです:\n"
"\n"
"{0}"
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:807
msgctxt "MainScreen"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: Resources/Scripts/Gui/MainScreen.as:825
msgctxt "MainScreen"
msgid "Failed to fetch the server list."
msgstr "サーバー一覧のダウンロード中にエラーが発生しました。"
#: Resources/Scripts/Gui/MessageBox.as:130
#: Resources/Scripts/Gui/MessageBox.as:144
msgctxt "MessageBox"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Resources/Scripts/Gui/MessageBox.as:144
msgctxt "MessageBox"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:60
msgctxt "Preferences"
msgid "Game Options"
msgstr "ゲームオプション"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:61
msgctxt "Preferences"
msgid "Controls"
msgstr "操作"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:62
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:663
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:708
msgctxt "Preferences"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:66
msgctxt "Preferences"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:407
msgctxt "Preferences"
msgid "Press Key to Bind or [Escape] to Cancel..."
msgstr "割り当てるキーを押下して下さい。[Esc]でキャンセルします..."
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:418
msgctxt "Preferences"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:420
msgctxt "Preferences"
msgid "Unbound"
msgstr "未割り当て"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:423
msgctxt "Preferences"
msgid "Shift"
msgstr "Shiftキー"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:425
msgctxt "Preferences"
msgid "Control"
msgstr "Controlキー"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:427
msgctxt "Preferences"
msgid "Meta"
msgstr "メタキー"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:429
msgctxt "Preferences"
msgid "Alt"
msgstr "Altキー"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:431
msgctxt "Preferences"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "左マウスボタン"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:433
msgctxt "Preferences"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "右マウスボタン"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:435
msgctxt "Preferences"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "中央マウスボタン"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:437
msgctxt "Preferences"
msgid "Mouse Button 4"
msgstr "マウスボタン4"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:439
msgctxt "Preferences"
msgid "Mouse Button 5"
msgstr "マウスボタン5"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:613
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:619
msgctxt "Preferences"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:613
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:619
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:648
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:651
msgctxt "Preferences"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:619
msgctxt "Preferences"
msgid "REVERSED"
msgstr "反転"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:637
msgctxt "Preferences"
msgid "Player Information"
msgstr "プレイヤー情報"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:638
msgctxt "Preferences"
msgid "Player Name"
msgstr "プレイヤー名"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:642
msgctxt "Preferences"
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:643
msgctxt "Preferences"
msgid "Blood"
msgstr "流血表現"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:644
msgctxt "Preferences"
msgid "Ejecting Brass"
msgstr "薬莢"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:645
msgctxt "Preferences"
msgid "Ragdoll"
msgstr "ラグドール表現"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:646
msgctxt "Preferences"
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:647
msgctxt "Preferences"
msgid "Camera Shake"
msgstr "カメラの揺れ"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:648
msgctxt "Preferences"
msgid "MORE"
msgstr "多め"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:648
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:651
msgctxt "Preferences"
msgid "NORMAL"
msgstr "標準"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:650
msgctxt "Preferences"
msgid "Particles"
msgstr "パーティクル"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:651
msgctxt "Preferences"
msgid "LESS"
msgstr "少なめ"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:654
msgctxt "Preferences"
msgid "Feedbacks"
msgstr "通知"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:655
msgctxt "Preferences"
msgid "Chat Notify Sounds"
msgstr "チャット新着通知音"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:656
msgctxt "Preferences"
msgid "Hit Indicator"
msgstr "命中表示"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:657
msgctxt "Preferences"
msgid "Show Alerts"
msgstr "アラートを表示"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:659
msgctxt "Preferences"
msgid "AoS 0.75/0.76 Compatibility"
msgstr "AoS 0.75/0.76 互換性"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:660
msgctxt "Preferences"
msgid "Allow Unicode"
msgstr "Unicodeの送信を許可"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:661
msgctxt "Preferences"
msgid "Server Alert"
msgstr "サーバーアラート"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:664
msgctxt "Preferences"
msgid "Field of View"
msgstr "視界"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:666
msgctxt "Preferences"
msgid "Minimap size"
msgstr "ミニマップのサイズ"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:668
msgctxt "Preferences"
msgid "Show Statistics"
msgstr "統計情報を表示"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:678
msgctxt "Preferences"
msgid "Weapons/Tools"
msgstr "武器/道具"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:679
msgctxt "Preferences"
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:680
msgctxt "Preferences"
msgid "Alt. Attack"
msgstr "副攻撃"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:681
msgctxt "Preferences"
msgid "Hold Aim Down Sight"
msgstr "ホールドしてADS"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:682
msgctxt "Preferences"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "マウス速度"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:684
msgctxt "Preferences"
msgid "ADS Mouse Sens. Scale"
msgstr "ADS時マウス速度"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:686
msgctxt "Preferences"
msgid "Exponential Power"
msgstr "マウス加速指数"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:688
msgctxt "Preferences"
msgid "Invert Y-axis Mouse Input"
msgstr "Y軸の入力を反転"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:689
msgctxt "Preferences"
msgid "Reload"
msgstr "リロード"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:690
msgctxt "Preferences"
msgid "Capture Color"
msgstr "色をコピー"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:691
msgctxt "Preferences"
msgid "Equip Spade"
msgstr "スペードを装備"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:692
msgctxt "Preferences"
msgid "Equip Block"
msgstr "ブロックを装備"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:693
msgctxt "Preferences"
msgid "Equip Weapon"
msgstr "銃を装備"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:694
msgctxt "Preferences"
msgid "Equip Grenade"
msgstr "手榴弾を装備"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:695
msgctxt "Preferences"
msgid "Last Used Tool"
msgstr "最後に使用したツール"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:696
msgctxt "Preferences"
msgid "Switch Tools by Wheel"
msgstr "ホイールで装備切替"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:698
msgctxt "Preferences"
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:699
msgctxt "Preferences"
msgid "Walk Forward"
msgstr "前方に移動"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:700
msgctxt "Preferences"
msgid "Backpedal"
msgstr "後方に移動"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:701
msgctxt "Preferences"
msgid "Move Left"
msgstr "左に移動"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:702
msgctxt "Preferences"
msgid "Move Right"
msgstr "右に移動"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:703
msgctxt "Preferences"
msgid "Crouch"
msgstr "しゃがむ"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:704
msgctxt "Preferences"
msgid "Sneak"
msgstr "歩く"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:705
msgctxt "Preferences"
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:706
msgctxt "Preferences"
msgid "Sprint"
msgstr "全力疾走"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:709
msgctxt "Preferences"
msgid "Minimap Scale"
msgstr "ミニマップ縮尺切替"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:710
msgctxt "Preferences"
msgid "Toggle Map"
msgstr "マップ拡大"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:711
msgctxt "Preferences"
msgid "Flashlight"
msgstr "ヘッドライト"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:712
msgctxt "Preferences"
msgid "Global Chat"
msgstr "全体チャット"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:713
msgctxt "Preferences"
msgid "Team Chat"
msgstr "チームチャット"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:714
msgctxt "Preferences"
msgid "Limbo Menu"
msgstr "武器・チーム切替"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:715
msgctxt "Preferences"
msgid "Save Map"
msgstr "マップを保存"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:716
msgctxt "Preferences"
msgid "Save Sceneshot"
msgstr "シーンショット"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:717
msgctxt "Preferences"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:736
msgctxt "Preferences"
msgid "Enable Startup Window"
msgstr "スタートアップウィンドウを有効化"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:757
msgctxt "Preferences"
msgid "Quit and restart OpenSpades to access the startup window."
msgstr "スタートアップウィンドウを表示するにはOpenSpadesを再起動してください。"
#: Resources/Scripts/Gui/Preferences.as:758
msgctxt "Preferences"
msgid "Some settings only can be changed in the startup window."
msgstr "一部の設定はスタートアップウィンドウでのみ変更が可能です。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:159
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:166
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Skip this screen next time"
msgstr "次回起動時はこの画面を表示しない"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:204
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Graphics"
msgstr "映像"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:205
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:206
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:207
msgctxt "StartupScreen"
msgid "System Info"
msgstr "システム情報"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:208
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1657
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:836
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:962
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1068
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Graphics Settings"
msgstr "グラフィックス設定"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1073
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Resolution"
msgstr "画面解像度"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1083
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1086
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"By running in fullscreen mode OpenSpades occupies the screen, making it "
"easier for you to concentrate on playing the game."
msgstr ""
"フルスクリーンモードを使用すると画面全体を占領してプレイできるため、ゲームに"
"集中しやすくなります。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1093
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1471
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1096
msgctxt "StartupScreen"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1100
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"OpenGL renderer uses your computer's graphics accelerator to generate the "
"game screen."
msgstr ""
"OpenGLレンダラーはコンピュータに内蔵されたGPUを使用してゲーム画面を描画しま"
"す。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1108
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1112
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Software renderer uses CPU to generate the game screen. Its quality and "
"performance might be inferior to OpenGL renderer, but it works even with an "
"unsupported GPU."
msgstr ""
"ソフトウェアレンダラーはCPUを使用してゲーム画面を描画します。画質やパフォーマ"
"ンスはOpenGLには劣りますが、未対応GPUでも確実に動作します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1126
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Antialias:Enables a technique to improve the appearance of high-contrast "
"edges.\n"
"\n"
"MSAA: Performs antialiasing by generating an intermediate high-resolution "
"image. Looks best, but doesn't cope with some settings.\n"
"\n"
"FXAA: Performs antialiasing by smoothing artifacts out as a post-process.|"
"Off|MSAA 2x|4x|FXAA"
msgstr ""
"アンチエイリアシング:オブジェクトの輪郭に発生する階段上のギザギザ(ジャギー)を"
"除去する手法を有効にします。\n"
"\n"
"MSAA: 中間的に画面より数倍程度の高解像度な画像を生成しアンチエイリアシングを"
"行います。見た目は最も良くなりますが、一部の設定と相性が悪い場合がありま"
"す。\n"
"\n"
"FXAA: 描画された画像からジャギーを検出してぼかすことによりアンチエイリアシン"
"グを行います。|オフ|MSAA 2x|4x|FXAA"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1133
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Global Illumination"
msgstr "大域照明"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1135
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Enables a physically based simulation of light path for more realistic "
"lighting."
msgstr ""
"物理的に正確な計算手法を使用することにより、より写実的な光表現を行います。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1138
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Linear HDR Rendering"
msgstr "線形色空間HDRレンダリング"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1140
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Uses a number representation which allows wider dynamic range during "
"rendering process. Additionally, this allows color calculation whose value "
"is in linear correspondence with actual energy, that is, physically accurate "
"blending can be achieved."
msgstr ""
"より幅広いダイナミックレンジを表現可能な数値の表現方法をレンダリング処理に使"
"用します。これにより実際のエネルギー量と線形関係のある値を使用して色を表現で"
"きるため物理的に正確なブレンディングを行うことができます。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1147
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Camera Blur"
msgstr "カメラブラー"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1148
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Blurs the screen when you turn quickly."
msgstr "視点が動いた際のブレを再現します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1150
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1151
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Simulates distortion caused by a real camera lens."
msgstr "現実世界のレンズの歪みをシミュレートします。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1153
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Lens Scattering Filter"
msgstr "レンズ散乱フィルタ"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1154
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Simulates light being scattered by dust on the camera lens."
msgstr "レンズの汚れによる光の散乱を再現します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1157
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Lens Flare"
msgstr "レンズフレア"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1158
msgctxt "StartupScreen"
msgid "The Sun causes lens flare."
msgstr "太陽を直視したときにレンズフレアを描画します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1160
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Flares for Dynamic Lights"
msgstr "動的ライトにレンズフレア"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1161
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Enables lens flare for light sources other than the Sun."
msgstr "太陽以外の光源を直視したときにレンズフレアを描画します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1163
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Color Correction"
msgstr "色調補正"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1164
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Applies cinematic color correction to make the image look better."
msgstr "色調補正を適用することにより見た目を改善します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1166
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Depth of Field"
msgstr "被写界深度"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1167
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Blurs out-of-focus objects."
msgstr "ピントの合っていない物体をぼかします。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1169
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1207
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1229
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1170
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1208
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1171
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1209
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1231
msgctxt "StartupScreen"
msgid "High"
msgstr "高"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1174
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Post-process"
msgstr "後処理"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1175
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Post-process modifies the image to make it look better and more realistic."
msgstr "後処理により描画された画面を加工しより良く見せます。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1182
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Particles|Low:Artifact occurs when a particle intersects other objects.|"
"Medium:Particle intersects objects smoothly.|High:Particle intersects "
"objects smoothly, and some objects casts their shadow to particles."
msgstr ""
"パーティクル|低:パーティクルが他のオブジェクトと交差すると鋭い境界が現れま"
"す。|中:パーティクルは他のオブジェクトと滑らかに交わります。|高:パーティクル"
"は他のオブジェクトと滑らかに交わります。また一部のオブジェクトがパーティクル"
"に影を落とします。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1192
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Dynamic Lights"
msgstr "動的ライト"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1194
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Gives some objects an ability to emit light to give them an energy-emitting "
"impression."
msgstr ""
"一部のオブジェクトが発光するようにし、エネルギーを発しているような印象を与え"
"ます。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1197
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1198
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Non-static object casts a shadow."
msgstr "動的なオブジェクトも影が描画されるようにします。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1200
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Volumetric Fog"
msgstr "ボリューメトリックフォグ"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1201
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Simulates shadow being casted to the fog particles using a super highly "
"computationally demanding algorithm. "
msgstr ""
"非常に計算量が膨大なアルゴリズムを使用することにより、大気中の霧の粒子に影が"
"落とされる様子をシミュレーションします。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1204
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Physically Based Lighting"
msgstr "物理ベースライティング"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1205
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Uses more accurate approximation techniques to decide the brightness of "
"objects."
msgstr "直接反射光の明るさを物理的に正確な手法を用いて計算します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1212
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Direct Lights"
msgstr "直接光"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1213
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Controls how light encounting a material and atmosphere directly affects its "
"appearance."
msgstr ""
"物体(大気含む)に直接当たった光がどのようにその外観に影響するかを制御します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1223
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Water Shader|None:Water is rendered in the same way that normal blocks are "
"done.|Level 1:Refraction and the reflected Sun are simulated.|Level 2:Waving "
"water is simulated as well as reflection and refraction.|Level 3:Reflections "
"and refractions are rendered at the highest quality using screen-space "
"techniques."
msgstr ""
"水シェーダー|オフ:水は通常のブロックと同じように描画されます。|レベル 1:屈折"
"と太陽光の反射が描画されます。|レベル 2:屈折・太陽光の反射に加え、波やその他"
"の反射も描画されます。|レベル 3:スクリーンスペース手法を用いることにより、屈"
"折と反射を最高品質で描画します。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1230
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Med"
msgstr "中"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1232
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Ultra"
msgstr "最高"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1235
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Shader Effects"
msgstr "シェーダー効果"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1235
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Special effects."
msgstr "特殊効果。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1252
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Fast Mode:Reduces the image resolution to make the rendering faster.|Off|2x|"
"4x"
msgstr "高速モード:画面解像度を低下させ、描画を高速化します。|オフ|2x|4x"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1465
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Audio Settings"
msgstr "音声の設定"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1474
msgctxt "StartupScreen"
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1478
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Uses an OpenAL-capable sound card to process sound. In most cases where "
"there isn't such a sound card, software emulation is used."
msgstr ""
"OpenALに対応したサウンドカードを使用して音声を処理します。ほとんどの場合この"
"ようなサウンドカードがありませんので、ソフトウェアエミュレーションが使用され"
"ます。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1487
msgctxt "StartupScreen"
msgid "YSR"
msgstr "YSR"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1491
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"YSR is an experimental 3D HDR sound engine optimized for OpenSpades. It "
"features several enhanced features including automatic load control, "
"dynamics compressor, HRTF-based 3D audio, and high quality reverb."
msgstr ""
"YSRはOpenSpadesに最適化された、実験的な3D HDRサウンドエンジンです。自動負荷制"
"御やダイナミクスコンプレッサー、HRTFベースの立体音響や高音質リバーブエフェク"
"タを備えています。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1501
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Null"
msgstr "ヌル"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1505
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Disables audio output."
msgstr "オーディオ出力を無効にします。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1516
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1540
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Polyphonics"
msgstr "最大同時発音数"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1517
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Specifies how many sounds can be played simultaneously. Higher value needs "
"more processing power, so setting this too high might cause an overload "
"(especially with a software emulation)."
msgstr ""
"同時に発音可能な音声の個数を指定します。この値が大きいと必要な処理能力も増大"
"するため、特にソフトウェアエミュレーションにおいて過負荷状態を生じることがあ"
"ります。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1524
msgctxt "StartupScreen"
msgid "EAX"
msgstr "EAX"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1525
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Enables extended features provided by the OpenAL driver to create more "
"ambience."
msgstr "OpenALドライバが提供する拡張機能を利用して臨場感を高めます。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1541
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Specifies how many sounds can be played simultaneously. No matter what value "
"is set, YSR might reduce the number of sounds when an overload is detected."
msgstr ""
"同時に発音可能な音声の個数を指定します。この値によらず、YSRは過負荷を防ぐため"
"に同時発音数を減らすことがあります。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1601
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1613
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1616
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Reset All Settings"
msgstr "設定を全てリセット"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1625
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Open Config Folder in Explorer"
msgstr "設定フォルダをエクスプローラで開く"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1627
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Reveal Config Folder in Finder"
msgstr "設定フォルダをFinderで表示"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1629
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Browse Config Folder"
msgstr "設定フォルダを開く"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1646
msgctxt "StartupScreen"
msgid "An unknown error has occurred while opening the config directory."
msgstr "設定ディレクトリを開いている最中に不明なエラーが発生しました。"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1652
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Are you sure to reset all settings? They include (but are not limited to):"
msgstr "設定を全てリセットしますか?対象となる設定には以下のものが含まれます:"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1653
msgctxt "StartupScreen"
msgid "All graphics/audio settings"
msgstr "全ての映像・音声設定"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1654
msgctxt "StartupScreen"
msgid "All key bindings"
msgstr "全てのキー割り当て"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1655
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Your player name"
msgstr "プレイヤー名"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1656
msgctxt "StartupScreen"
msgid ""
"Other advanced settings only accessible through '{0}' tab and in-game "
"commands"
msgstr "その他の高度な設定"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1726
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Unknown ({0})"
msgstr "不明 ({0})"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1728
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1742
msgctxt "StartupScreen"
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1791
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1827
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: Resources/Scripts/Gui/StartupScreen.as:1836
msgctxt "StartupScreen"
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"