medit/po/cs.po
2007-11-29 19:57:03 -06:00

1750 lines
46 KiB
Plaintext

# translation of moo.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vlastimil Ott <vlastimil@e-ott.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-29 19:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Vlastimil Ott <vlastimil@e-ott.info>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:2
msgid "medit"
msgstr "medit"
#: ../../../medit/medit-app.opag:268
msgid "medit is a text editor"
msgstr "medit je textový editor"
#. menu item label
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1310
msgid "System Info"
msgstr "Systémové informace"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "Vlastimil Ott <vlastimil@e-ott.info>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:59
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Vlastimil Ott <a href=\"mailto:vlastimil@e-ott.info\">&lt;vlastimil@e-ott."
"info&gt;</a>"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2
msgid "C_redits"
msgstr "C_redits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4
msgid "Dialog title|About"
msgstr "Dialog title|O programu"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Dialog title|Zásluhy"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Dialog title|Licence"
#. System Info dialog title, do not translate the part before the |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10
msgid "Dialog title|System Info"
msgstr "Dialog title|Systémové informace"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12
msgid "Thanks"
msgstr "Díky"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16
msgid "Written by"
msgstr "Napsal"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18
msgid "_License"
msgstr "_License"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam kódování pro otevírání souboru. 'LOCALE' znamená "
"nastavení v systému."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogy"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "Enable session support"
msgstr "Zapnout podporu sezení"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "Encoding for new files:"
msgstr "Kódování nových souborů:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encodings to autodetect:"
msgstr "Detekovat kódování:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Make backups"
msgstr "Vytvářet zálohy"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Open dialog shows current document directory"
msgstr "Dialog pro otevření zobrazuje adresář otevřeného dokumentu"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstranit mezery na koncích řádků"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "Backspace key indents"
msgstr "Klávesa Backspace odsazuje"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Default language:"
msgstr "Přednastavený jazyk:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Povolit automatické odsazování"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Indent width, spaces:"
msgstr "Šířka odsazení v mezerách:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Chytré Home a End"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Use spaces to indent"
msgstr "Odsazovat mezerami"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Extensions:"
msgstr "Přípony:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "File filters"
msgstr "Filtry souborů"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
msgid "Language-specific options"
msgstr "Nastavení jazyků"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Mime types:"
msgstr "MIME typy:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:6
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:11
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "Color scheme:"
msgstr "Barevné schéma:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Do not split words"
msgstr "Nerozdělovat slova"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "Draw right margin"
msgstr "Zobrazit pravý okraj"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Povolit zalamování textu"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Font and colors"
msgstr "Písmo a barvy"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Zvýrazňovat párové závorky"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Zvýrazňovat chybné závorky"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazit čísla řádek"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Show tabs"
msgstr "Zobrazit tabelátory"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:16
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Zobrazit mezery na koncích řádků"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "Text wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:18
msgid "Use default theme font"
msgstr "Použít písmo tématu prostředí"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:20
msgid "at column"
msgstr "na řádku"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:1
msgid "Command type:"
msgstr "Typ příkazu:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:2
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextová nabídka"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:3
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat položku"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:4
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:5
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:6
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:7
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Přesunout položku níže"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:9
msgid "Move item up"
msgstr "Přesunout položku výše"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:10
msgid "New item"
msgstr "Nová položka"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:12
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:13
msgid "Tools menu"
msgstr "Nabídka nástrojů"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Author:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Popis:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Verze:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
msgstr "Střed:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Vypustit znaky v dlouhých řádcích"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
msgstr "Tisknout patičku"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
msgstr "Tisknout hlavičku"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádek"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print separator line"
msgstr "Tisknout oddělovací linku"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print using text styles"
msgstr "Tisknout pomocí textových stylů"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Use custom font:"
msgstr "Použít zvolené písmo:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Zalamovat dlouhé řádky"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "every"
msgstr "každé"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "lines"
msgstr "řádky"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:811 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:812
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't prompt on replace"
msgstr "Neptat se na nahrazení"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:953
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:568
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít další"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "Find backwards"
msgstr "Najít zpětně"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "From cursor"
msgstr "Od kurzoru"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Literal replacement"
msgstr "Doslovné nahrazení"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výrazy"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit čím"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "Replace?"
msgstr "Nahradit?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Replacement text:"
msgstr "Nahradit textem:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:14
msgid "Selected text"
msgstr "Vybraný text"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:15
msgid "Sto_p"
msgstr "Sto_p"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:16
msgid "Text to find:"
msgstr "Najít text:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:17
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:18
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:618
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Přejít na řádek:"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat veli_kost znaků"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "_Regulární výraz"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:2
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:4
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:6
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:7
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:9
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:11
msgid "_Window"
msgstr "_Okna"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:633
msgid "Open new editor window"
msgstr "Otevřít nové okno editoru"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:975
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávný"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:571
msgid "Shell command"
msgstr "Příkaz shellu"
#. Translators: "None" means no output filter for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:733
msgid "Filter|None"
msgstr "Filter|Žádný"
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:812
msgid "Input|None"
msgstr "Input|Žádný"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:812
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Input|Vybrané řádky"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:812
msgid "Input|Selection"
msgstr "Input|Výběr"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:812
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Input|Celý dokument"
#. Translators: these are actions for output of a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:814
msgid "Output|None"
msgstr "Output|Žádný"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:814
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Output|Žádný, asynchronní"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:814
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Output|Výstupní panel"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:814
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Output|Vložit do dokumentu"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:814
msgid "Output|New document"
msgstr "Output|Nový dokument"
#: ../moo/mooedit/moocommand-lua.c:289
msgid "Lua script"
msgstr "Skript Lua"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:170
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit změny v dokumentu \"%s\" před jeho uzavřením?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:171
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Uložit změny v dokumentu před jeho uzavřením?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:176
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Pokud jej neuložíte, změny budou ztraceny"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:408
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%u neuložené dokumenty. Uložit změny před jejich uzavřením?"
msgstr[1] "%u neuložených dokumentů. Uložit změny před jejich uzavřením?"
#. Could not save file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor nelze uložit\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:466
msgid "Could not save file"
msgstr "Soubor nelze uložit"
#. Error saving file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error saving file\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při ukládání souboru\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Error saving file"
msgstr "Chyba při ukládání souboru"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:496
#, c-format
msgid ""
"Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in "
"UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Soubor nelze zkonvertovat do požadovaného kódování %s. Soubor byl uložen v "
"kódování UTF-8."
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:526
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:528
msgid "Could not open file"
msgstr "Soubor nelze otevřít"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:534
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr ""
"Soubor nelze otevřít v kódování %s. Je možná binární nebo je nesprávně "
"zadané kódování."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr ""
"Nelze detekovat kódování souboru. Ujistěte se, že soubor není binární a "
"zkuste vybrat kódování v dialogu Otevřít."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:573
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze znovu načíst soubor\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:633
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Zahodit změny v souboru '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:635
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Pokud dokument znovu načtete, přijdete o všechny změny"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:636 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:405
msgid "_Reload"
msgstr "Z_novu načíst"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:657
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Přepsat změněný soubor '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:658
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"Soubor '%s' byl na disku změněn jiným programem. Pokud jej uložíte, změny na "
"disku se přepíší."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:660
msgid "Over_write"
msgstr "Přep_sat"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:681
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosaženo začátku dokumentu.\n"
"Pokračovat od jeho konce?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:684
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od jeho začátku?"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:388
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:396
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:404 ../moo/moofileview/moofileview.c:1274
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1275
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:406
msgid "Reload document"
msgstr "Znovu načíst dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit j_ako..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:434
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:444
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:452
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:453
msgid "Close _All"
msgstr "Zavřít _vše"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:454
msgid "Close all documents"
msgstr "Zavřít všechny dokumenty"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:536
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:537
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:538
msgid "Previous tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:546
msgid "Next Tab"
msgstr "Další karta"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:547
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:548
msgid "Next tab"
msgstr "Další karta"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:567
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:569
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:578
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:579
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:580
msgid "Find previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:600
msgid "Find Current Word"
msgstr "Najít aktuální slovo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Najít aktuální s_lovo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:609
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Najít aktuální slovo zpětně"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:610
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Najít aktuální slovo z_pětně"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:619
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Přejít na řáde_k..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Go to line..."
msgstr "Přejít na řádek..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:629
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Přepnout zalamování textu"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:630
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Zalamovat text"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:637
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Přepnout zobrazení čísel řádků"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:638
msgid "_Show Line Numbers"
msgstr "Zobrazit čís_la řádků"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
msgid "Focus Document"
msgstr "Zaměřit dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:645
msgid "_Focus Document"
msgstr "Zaměři_t dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:697
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Přepnout záložku"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:705 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:706
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Další záložka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:714 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:715
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchozí záložka"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:745 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:746
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:747
msgid "Comment"
msgstr "Zakomentovat"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:755 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:756
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:757
msgid "Uncomment"
msgstr "Odkomentovat"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:785
msgid "No Documents"
msgstr "Žádné dokumenty"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:793
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení strany"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:794 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:795
msgid "Page Setup..."
msgstr "_Nastavení strany..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:820 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1885
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportovat do PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:821 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:822
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exportovat do PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1083
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nový soubor]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1086
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [změněn na disku]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1089
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [smazán]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1097
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [nový soubor][změněn]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1100
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [změněn na disku][změněn]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1103
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [smazán][změněn]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1106
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [změněn]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1347
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1397
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1799 ../moo/moofileview/moofileview.c:1216
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1217
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3279
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3280
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr ""
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3320
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3320
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3445
msgid "_Language"
msgstr "_Jazyk"
#: ../moo/mooedit/moousertools.c:326 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:417
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:107
msgid "New Command"
msgstr "Nový příkaz"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:244
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1223
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:538
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1225
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Nepojmenovaný %d"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:483
msgid "No search term entered"
msgstr "Nebyl zadán výraz k hledání"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:784 ../moo/mooedit/mootextfind.c:890
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1045
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Dosaženo začátku, hledá se od konce"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:786 ../moo/mooedit/mootextfind.c:888
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:968
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Dosaženo konce, hledá se od začátku"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:795 ../moo/mooedit/mootextfind.c:900
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:976 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1053
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzorek nenalezen: %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Nalezen jeden výskyt vzorku '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
msgid "No replacement made"
msgstr "Nic nebylo nahrazeno"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1094
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u výskyty nahrazeny"
msgstr[1] "%u výskytů nahrazeny"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:188
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:189
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:190
msgid "Loading and saving"
msgstr "Načítání a ukládání"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:191
msgid "Languages and files"
msgstr "Jazyky a soubory"
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:2
msgid "GAP source file"
msgstr "Zdrojové soubory GAP"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:179
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:243 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:244
msgid "Find In Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:245
msgid "Find in files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:252 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:253
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:856
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:254
msgid "Find file"
msgstr "Najít soubor"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:829
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:909
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** Nalezeny %u shody ***"
msgstr[1] "*** Nalezeno %u shod ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:915
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** Nalezeny %u soubory ***"
msgstr[1] "*** Nalezeno %u souborů ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:953
msgid "Finds everything"
msgstr "Najde vše"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost znaků"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "S_oubory:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "Přes_kočit soubory:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorek:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:413
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Vytvořit soubor v adresáři '%s':"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:469
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:470
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:955
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Nelze zkonvertovat '%s' do kódování jména souboru. Použijte prosím "
"jednodušší jméno, třeba soubor.bla nebo podobné"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:485
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Soubor '%s' už existuje"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:627
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Přejít do adresáře dokumentu"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:639
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:640
msgid "New File..."
msgstr "Nový soubor..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:662
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:663
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1488
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.c:70
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1113
msgid "File Selector"
msgstr "Výběr souborů"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:954
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Soubor nelze uložit jako '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1039
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1064
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1084
msgid "Save Copy As"
msgstr "Uložit kopii jako"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1108
msgid "Rename To"
msgstr "Přejmenovat na"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1265
msgid "Move Here"
msgstr "Přesunout sem"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1266
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Přesunout/Přejmenovat..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1274
msgid "Save Here"
msgstr "Uložit zde"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1275
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1283 ../moo/mooutils/moostock.c:44
msgid "Save Copy"
msgstr "Uložit kopii"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1284
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Uložit kopii jako..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1395
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1396
msgid "Show File Selector"
msgstr "Zobrazit výběr souborů"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1397
msgid "Show file selector"
msgstr "Zobrazit výběr souborů"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1489
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panel výběru souborů pro okno editoru"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "Vytvořit soubor"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:3
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Menu item label"
msgstr "Jméno položky v menu"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:9
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr "Seznam masek pro soubory oddělený středníky, např. '*.txt; *soubor*'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Seznam MIME typů oddělený středníky, např. 'text/*;application/x-glade'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
"Příkaz shellu pro otevření souboru: '%f' je nahrazeno cestou k souboru, "
"např. 'prikaz %f'"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "Přidat oddělovač"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "Přidat oddělovač"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Smazat vybrané položky"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1122
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Přejít do rodičovského adresáře"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1171 ../moo/moofileview/moofileview.c:1172
msgid "Delete..."
msgstr "Smazat..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1183 ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1192 ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Zobrazit rodičovský adresář"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1199 ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Třídit podle velikosti znaků"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Otevřít po_mocí"
#: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:81
msgid "Python script"
msgstr "Skript v Pythonu"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Python support"
msgstr "Podpora Pythonu"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34
msgid "Python Console"
msgstr "Konzole Pythonu"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42
msgid "Run File"
msgstr "Spustit soubor"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:48
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin pro terminál"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:21
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:22
msgid "Show Terminal"
msgstr "Zobrazit terminál"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28
msgid "Python Output"
msgstr "Výstupu Pythonu"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Default key:"
msgstr "Předvolená klávesa:"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:3
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Klávesová zkratka pro vybranou akci"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:5
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Shortcut|Uživatelské"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Shortcut|Default"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:9
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Shortcut|Žádné"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:171
msgid "012345"
msgstr "510234"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:686
msgid "Auto Detected"
msgstr "Autodetekce"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:715
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Encodings combo submenu|Další"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:814
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Kódování:"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12
msgid "West European"
msgstr "západoevropské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13
msgid "East European"
msgstr "východoevropské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14
msgid "East Asian"
msgstr "východoasijské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV & JZ asijské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Střední Východ"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Central European"
msgstr "středoevropské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42
msgid "South European"
msgstr "jihoevropské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50
msgid "Nordic"
msgstr "severské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
msgid "Romanian"
msgstr "románské"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradiční čínština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka (ruská)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka (ukrajinská)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502
msgid "Show only fixed width fonts"
msgstr "Zobrazovat jen písma s pevnou šířkou"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:38
msgid "Save _None"
msgstr "Neukládat _nic"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:39
msgid "Save _Selected"
msgstr "Uložit _vybrané"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:41
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:42
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:45
msgid "_New Folder"
msgstr "Nový _adresář"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:46
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:174
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Nastavit _klávesové zkratky..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:182 ../moo/mooutils/moowindow.c:183
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:189 ../moo/mooutils/moowindow.c:190
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:763
msgid "_Icons Only"
msgstr "Jen _ikony"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:764
msgid "_Labels Only"
msgstr "Jen _popisky"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:765
msgid "Icons _and Labels"
msgstr "Ikony _a popisky"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:774
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:606
msgid "Remove pane"
msgstr "Odstranit panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:614
msgid "Hide pane"
msgstr "Skrýt panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:618
msgid "Sticky"
msgstr "Přišpendlit"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:622
msgid "Detach pane"
msgstr "Odpojit panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:635
msgid "Attach"
msgstr "Ukotvit"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:639
msgid "Keep on top"
msgstr "Stále navrchu"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:193
msgid "Help files not found"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:208
msgid "Could not find help file"
msgstr ""
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Na_stavení"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Adresáře CVS a SVN"