medit/po/ru.po
2011-01-14 01:34:49 -08:00

2562 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of medit.
# Copyright (C) 2007 Yevgen Muntyan
# This file is distributed under the same license as the medit package.
# Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev@gmail.com>, 2007.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 01:31-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 10:00+0500\n"
"Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:109
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr "Для настройки %s введено неверное значение '%s'"
#. help message for command line option --new-app
#: ../moo/medit-app/main.c:116
msgid "Run new instance of application"
msgstr "Запустить новую копию приложения"
#. help message for command line option --use-session
#: ../moo/medit-app/main.c:118
msgid "Load and save session"
msgstr "Загрузить и сохранить сессию"
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../moo/medit-app/main.c:120
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr "Использовать существующую копию приложения с id PID"
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../moo/medit-app/main.c:121
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../moo/medit-app/main.c:123
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr ""
"Установить имя копии приложения в NAME если копия с таким именем уже не "
"запущена"
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../moo/medit-app/main.c:124
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. help message for command line option --new-window
#: ../moo/medit-app/main.c:126
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr "Открыть файл(ы) в новом окне"
#. help message for command line option --new-tab
#: ../moo/medit-app/main.c:128
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr "Окрыть файл(ы) в новой вкладке"
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:134
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr "Открыть файл и установить курсор на линию LINE"
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:135
msgid "LINE"
msgstr "LINE"
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:137
msgid "Use provided character encoding"
msgstr ""
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:138
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#. help message for command line option --reload
#: ../moo/medit-app/main.c:140
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr ""
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:152
msgid "Default window size and position"
msgstr ""
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:153
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
msgstr ""
#. help message for command line option --version
#: ../moo/medit-app/main.c:155
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Показать информацию о версии и выйти"
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../moo/medit-app/main.c:167
msgid "FILES"
msgstr "FILES"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr "Опция %s и %s не могут быть использованы одновременно\n"
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Thanks"
msgstr "Спасибо"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Written by"
msgstr "Авторы"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Благодарности"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgctxt "yes"
msgid "C_redits"
msgstr "_Благодарности"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgctxt "yes"
msgid "Dialog title|About"
msgstr "О программе"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgctxt "yes"
msgid "_License"
msgstr "Лицензия"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgctxt "yes"
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Лицензия"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Андрей Федосеев <andrey.fedoseev@gmail.com>\n"
"Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Андрей Федосеев <a href=\"mailto:andrey.fedoseev@gmail.com\">&lt;andrey."
"fedoseev@gmail.com&gt;</a><br>Денис Корявов <a href=\"mailto:"
"dkoryavov@yandex.ru\">&lt;dkoryavov@yandex.ru&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:998
msgid "Report a Bug..."
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The following URL will be opened:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1365
msgid "Open URL?"
msgstr ""
#. Prefs dialog title, like "medit Preferences"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1409
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Диалоги</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Открытие</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Сохранение</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"Список кодировок, используемых при открытии файла (через запятую). 'LOCALE' "
"означает использовать кодировку текущей локали."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Enable _session support"
msgstr "Включить поддержку сессий"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr "Кодировка новых файлов:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr "Автоопределение кодировок:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr "Добавлять новую строку в конце файла"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Make _backups"
msgstr "Создавать резервные копии"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr ""
"Диалоги открытия и сохранения файла открывать в папке текущего документа"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr "Удалять пробелы в конце строки"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Фильтры файлов</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Шрифт и цвета</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Клавиатура</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Backspace key unindents"
msgstr "Клавиша Backspace удаляет отступ"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Color scheme:"
msgstr "Цветовая схема:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr "Использовать пробелы вместо табуляций для отступа"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Включить автоматические отступы"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Indent width:"
msgstr "Ширина отступа:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "Smart Home and End"
msgstr "\"Умные\" клавиши Home и End"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Tab key indents"
msgstr "Клавиша Tab создаёт отступ"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Tab width:"
msgstr "Видимая ширина табуляции:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Языковые настройки</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Extensions:"
msgstr "Расширения:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Mime types:"
msgstr "MIME-типы:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Подсветка</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Перенос текста</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "Do not split words"
msgstr "Не разделять слова"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Draw right margin"
msgstr "Показывать правую границу"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подстветку синтаксиса"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Включить перенос текста"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "Highlight current line"
msgstr "Подсвечивать текущую строку"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Подсвечивать совпадающие скобки"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Подсвечивать несовпадающие скобки"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show line numbers"
msgstr "Отображать номера строк"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show spaces"
msgstr "Отображать пробелы"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14
msgid "Show tabs"
msgstr "Отображать знаки табуляции"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Отображать пробелы в конце строки"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "at column"
msgstr "в столбце"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Модули</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Версия:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
msgstr "В центре:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Обрезать длинные строки"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
msgstr "Печатать подвал"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
msgstr "Печатать заголовок"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print line numbers"
msgstr "Печатать номера строк"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print separator line"
msgstr "Печатать разделительную линию"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print using text styles"
msgstr "Печатать используя текстовые стили"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Use custom font:"
msgstr "Использовать особый шрифт:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Переносить длинные строки"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "every"
msgstr "каждые"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:723
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "С учетом _регистра"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Регулярное _выражение"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "С учётом _регистра"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't _prompt on replace"
msgstr "Не спрашивать при замене"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "Find _backwards"
msgstr "Снизу вверх"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "From c_ursor"
msgstr "От курсора"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "S_elected text"
msgstr "В выделенном тексте"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "_Literal replacement"
msgstr "Литеральная замена"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "_Replacement text:"
msgstr "Текст для замены"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "_Text to find:"
msgstr "Текст для поиска:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "_Whole words only"
msgstr "Только целые слова"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:500
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _все"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace?"
msgstr "Заменить?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
msgid "Sto_p"
msgstr "Сто_п"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Перейти к строке:"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "Pa_nes"
msgstr "_Панели"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"В %u документе есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[1] ""
"В %u документах есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[2] ""
"В %u документах есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
msgid ""
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
"encoding instead?"
msgstr ""
"Не удалось преобразовать файл к требуемой кодировке %s. Сохранить в "
"кодировке UTF-8?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
msgstr "Сохранить в кодировке UTF-8?"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:516
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:518
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удаётся открыть файл"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл используя кодировку %s. Возможно это бинарный файл "
"или кодировка была указана неверно."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:528
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr ""
"Не удаётся определить кодировку файла. Убедитесь, что это не бинарный файл и "
"попробуйте выбрать кодирку в диалоге открытия файла."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:563
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удаётся перезагрузить файл\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:591
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Отменить изменения в файле '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:593
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Если вы перезгрузите документ, изменения будут утеряны"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:594 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:408
msgid "_Reload"
msgstr "О_бновить"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:616
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Перезаписать измененный файл '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:617
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"Файл '%s' был изменён другой программой. Если вы сохраните его, эти "
"изменениябудут потеряны."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:619
msgid "Over_write"
msgstr "Переаписать"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:640
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:643
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1309 ../moo/plugins/moofileselector.c:509
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1311
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Без имени %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:231
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr "Последние файлы"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:232
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr "_Еще.."
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:533
msgid "Open new editor window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:719
msgid "Open Recent"
msgstr "Последние файлы"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
msgid "encodings_list"
msgstr "UTF-8,LOCALE,KOI8-R,WINDOWS-1251,ISO_8859-15,ISO_8859-1"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203
msgid "PreferencesPage|File Filters"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:255
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr "Вид"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:301
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr "Файл"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:340
msgid "PreferencesPage|Languages"
msgstr "Языки"
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:555 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3623
msgid "Language|None"
msgstr "Ничего"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:919
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:921
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:391
msgid "Create new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:399
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:400
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:407 ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1283
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:409
msgid "Reload document"
msgstr "Обновить документ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:451
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:459
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть Все"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:460
msgid "Close A_ll"
msgstr "Закрыть Все"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:461
msgid "Close all documents"
msgstr "Закрыть все документы"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:468
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая Закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:469
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Предыдущая Закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:478
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая Закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:479
msgid "_Next Tab"
msgstr "Следующая Закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:480
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:499
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:510
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Find Current Word"
msgstr "Найти текущее слово"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:533
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Найти текущее _слово"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Найти текущее слово (назад)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:542
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Найти текущее слово (_назад)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Перейти к _строке..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Go to line..."
msgstr "Перейти к строке..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Включить перенос текста"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Перенос текста"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:569
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Отображать номера строк"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:570
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:576
msgid "Focus Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:577
msgid "_Focus Document"
msgstr "_Перейти к документу"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Move to Split View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:585
msgid "_Move to Split View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:630
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Поставить закладку"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr "Поставить закладку"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:639
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:640
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:647
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:648
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:656 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:657
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:658
msgid "Comment"
msgstr "Закомментировать"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:666 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
msgid "Uncomment"
msgstr "Раскомментировать"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696
msgid "No Documents"
msgstr "Нет документов"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:704
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:705
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Параметры страницы..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:706
msgid "Page Setup..."
msgstr "Параметры страницы..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:731 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1869
msgid "Export as PDF"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:732
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "Экспорт в PDF..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:733
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Экспорт в PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1004
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [новый файл]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1007
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [есть изменения на диске]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1010
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [удалён]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1018
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [новый файл] [изменён]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1021
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [есть изменения на диске] [изменён]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1024
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [удалён] [изменён]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1027
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [изменён]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1258
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Открыть в кодировке"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1308
msgid "_Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1363
msgid "Line En_dings"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1370
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1379
msgid "_Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1383
msgid "_Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1387
msgid "Mi_xed"
msgstr ""
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2078
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2089
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close All Others"
msgstr "Закрыть Все Остальные"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2106
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2115
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Move to Split View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3477
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "Строка: %s Столбец: %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3478
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Символов: %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3521
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМЕНА"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3521
msgid "INS"
msgstr "ВСТАВКА"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3618
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
msgctxt "Prefs page label"
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:226
#, c-format
msgid ""
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
"with current version %u.%u"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:235
#, c-format
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
msgctxt "Dialog title"
msgid "Replace"
msgstr "Заменa"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
msgctxt "Dialog title"
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
msgid "No search term entered"
msgstr "Не указан текст для поиска"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Достигнуто начало документа, продолжаем с конца"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Достигнут конец документа, продолжаем с начала"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Шаблон не найден: %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Шаблон '%s' найден один раз"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
msgid "No replacement made"
msgstr "Замена не произведена"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "Произведена %u замена"
msgstr[1] "Произведены %u замены"
msgstr[2] "Произведены %u замен"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "Добавить разделитель"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "Добавить разделитель"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 ../moo/moofileview/moofileview.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактировать закладки"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:891 ../moo/plugins/moofileselector.c:916
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:963
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:979
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Label"
msgstr "Название"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:997
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1116 ../moo/plugins/moofileselector.c:635
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:636 ../moo/plugins/moofileselector.c:1273
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
msgid "File Selector"
msgstr "Выбор файлов"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1125
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Вверх"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3366
msgid "Delete..."
msgstr "Удалить..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3367
msgid "Delete selected files"
msgstr "Удалить выделенные файлы"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 ../moo/moofileview/moofileview.c:1186
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 ../moo/moofileview/moofileview.c:1195
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Показывать папку верхнего уровня"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 ../moo/moofileview/moofileview.c:1202
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Регистрозависимая сортировка"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 ../moo/moofileview/moofileview.c:1209
msgid "Show Folders First"
msgstr "Показывать папки первыми"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 ../moo/moofileview/moofileview.c:1235
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1586
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3226
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3229
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr "Удалить файл %s?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3234
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Удалить выделенные файлы?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3296
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr "Не удалось удалить папку %s"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3299
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3360
msgid "Move to Trash..."
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3361
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
msgid "Open with|Default Application"
msgstr "Приложение по умолчанию"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Открыть"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "Отображение"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "Вывод Питона"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Питона"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "Исполнить файл"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:224
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрное на белом"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:228
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрное на жёлтом"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:231
msgid "Marble"
msgstr "Мрамор"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:234
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёное на чёрном"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:237
msgid "Paper, Light"
msgstr "Бумага, светлая"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:240
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:243
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Линукс"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:246
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цвета VIM"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:249
msgid "White on Black"
msgstr "Белое на чёрном"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
msgid "Default key:"
msgstr "Клавиша по умолчанию:"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Комбинация клавиш для выбранного действия"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgctxt "yes"
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Особая"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgctxt "yes"
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "По умолчанию"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Нет"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавиши"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:805
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:423
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе \"%s\" перед закрытием?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:424
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе перед закрытием?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:429
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Если вы не сохраните документ, изменения будут потеряны"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174
msgid "012345"
msgstr "510234"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:692
msgid "Auto Detected"
msgstr "Автоопределение"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:721
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Другая"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:820
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Кодировка символов"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "Западноевропейская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "Восточноевропейская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная Азия"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и югозападная Азия"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Средний восток"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская видимая"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "Северная"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:536
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Line End"
msgstr ""
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:538
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Tab"
msgstr ""
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:581
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Insert Special Character"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Не удаётся открыть файл %s: %s"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:387
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:406 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:422
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать папку %s: %s"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
msgid "_Show:"
msgstr "_Показывать:"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
msgid "Help files not found"
msgstr "Файлы справки не найдены"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Файл '%s' в директории '%s' не найден"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
msgid "Could not find help file"
msgstr "Файл справки не найден"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Remove pane"
msgstr "Удалить панель"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
msgid "Hide pane"
msgstr "Скрыть панель"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
msgid "Sticky"
msgstr "Зафиксировать"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
msgid "Detach pane"
msgstr "Отделить панель"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
msgid "Keep on top"
msgstr "Удерживать наверху"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
msgid "Save _None"
msgstr "Не сохранять"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
msgid "Save _Selected"
msgstr "Сохранить выделенные"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
msgid "Link"
msgstr "Сделать ссылку"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1120
msgid "Save Copy"
msgstr "Сохранить копию"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
msgid "_New Folder"
msgstr "Новая _папка"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
msgid "New _Window"
msgstr "Новое _окно"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:227
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду 'rm':%s"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:245
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:295 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:315
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:342
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл %s: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:451
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл %s в %s: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1747
#, c-format
msgid ""
"console message|in file %s, line %d, function %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1846
#, c-format
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
msgstr ""
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
#. useful information obviously
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2231
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:239
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Настроить горячие _клавиши..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:247 ../moo/mooutils/moowindow.c:248
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:254 ../moo/mooutils/moowindow.c:255
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показывать меню"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:262 ../moo/mooutils/moowindow.c:263
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показывать строку статуса"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:465
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1191
msgid "_Icons Only"
msgstr "Tолько пиктограммы"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1192
msgid "_Labels Only"
msgstr "Tолько текст"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1193
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr "Текст под пиктограммами"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1194
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr "Текст позади пиктограмм"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1204
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#. label of Ctags plugin pane
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
msgctxt "window-pane"
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "Создать файл"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Открыть с помощью</b>"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Menu item label"
msgstr "Название пункта меню"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Move up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr "Список масок файлов разделенных запятой, например '*.txt;foo.*;*bar*'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Список типов файлов разделенных запятой, например 'text/*;application/x-"
"glade'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
"Команда оболочки для открытия файла '%f' заменена на путь к файлу, например "
"'foobar %f'"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "_Пропускать файлы:"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "_Папка:"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Файлы:"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 ../moo/plugins/moofilelist.c:2355
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2412
msgid "File List"
msgstr "Список файлов"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2412
msgid "List of files"
msgstr "Список файлов"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:386
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Создать файл в папке '%s':"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:441
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл '%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:442 ../moo/plugins/moofileselector.c:804
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Не удаётся преобразовать '%s' к кодировке имени файла. Попробуйте "
"использовать, более простое имя, например, foo.blah или blah.foo"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:457
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Файл '%s' уже существует"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:600
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Перейти в папку с текущим документом"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 ../moo/plugins/moofileselector.c:613
msgid "New File..."
msgstr "Создать файл..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:803
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить файл как '%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:936
msgid "Save Copy As"
msgstr "Сохранить копию как"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:962
msgid "Rename To"
msgstr "Переименовать"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1102
msgid "Move Here"
msgstr "Переместить сюда"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1103
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Переместить/переименовать..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1111
msgid "Save Here"
msgstr "Сохранить здесь"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1112
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1121
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Сохранить копию как..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1274
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Панель выбора файлов в окне редактора"
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "Поиск в файлах"
#: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/plugins/moofind.c:1000
msgid "Find File"
msgstr "Найти файл"
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"
#: ../moo/plugins/moofind.c:969
msgid "Find in Files"
msgstr "Поиск в файлах"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1052 ../moo/plugins/moofind.c:1078
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** Найдено %u совпадение ***"
msgstr[1] "*** Найдены %u совпадения ***"
msgstr[2] "*** Найдены %u совпадений ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1059 ../moo/plugins/moofind.c:1084
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** Найден %u файл ***"
msgstr[1] "*** Найдены %u файла ***"
msgstr[2] "*** Найдены %u файлов ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1120
msgid "Finds everything"
msgstr "Найдётся всё!"
#: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110
msgid "Lua"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110
msgid "Lua support"
msgstr "Скрипт Lua"
#. label of Output window pane
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:33
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:34
msgctxt "window-pane"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Bison"
msgstr "Фильтр|Bison"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|Default"
msgstr "Фильтр|По умолчанию"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Make"
msgstr "Make"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|None"
msgstr "Ничего"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Python"
msgstr "Python"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Move item down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Move item up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "New item"
msgstr "Новый"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "_Files:"
msgstr "Файлы:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "_Requires:"
msgstr "Требует"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "_Save:"
msgstr "Сохранить:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
msgctxt "yes"
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
msgstr ""
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
msgctxt "yes"
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:88
msgid "Output|None"
msgstr "Ничего"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Ничего, асинхронно"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|Console"
msgstr "На консоль"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:93
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Панель вывода"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Вставить в документ"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:95
msgid "Output|New document"
msgstr "Новый документ"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:826
msgid "Shell command"
msgstr "Команда оболочки"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1070
msgid "Input|None"
msgstr "Ничего"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Выделенные строки"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1072
msgid "Input|Selection"
msgstr "Выделенный текст"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1073
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Целый документ"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1074
msgid "Input|Document copy"
msgstr "Копия документа"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
msgid "Lua script"
msgstr "Скрипт Lua"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
msgid "Python script"
msgstr "Питон"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:395
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
msgid "User Tools"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1378
msgid "Configurable tools"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
msgctxt "Requires-combo"
msgid "File on disk"
msgstr "Файл на диске"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
msgctxt "Save-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
msgctxt "Save-combo"
msgid "Current document"
msgstr "Текущий документ"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
msgctxt "Save-combo"
msgid "All documents"
msgstr "Все документы"
#~ msgid "Could not save file"
#~ msgstr "Не удаётся сохранить файл"
#~ msgid ""
#~ "Error saving file\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при сохранении файла\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file"
#~ msgstr "Ошибка при сохранении файла"
#~ msgid "Command type:"
#~ msgstr "Тип команды:"
#~ msgid "Context menu"
#~ msgstr "Контекстное меню"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню Инструментов"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учетом регистра"
#~ msgid "<b>Default language</b>"
#~ msgstr "<b>Язык по умолчанию</b>"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Питон"
#~ msgid "Python support"
#~ msgstr "Поддержка языка Питон"
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
#~ msgstr "Показывать только моноширинные шрифты"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "medit"
#~ msgstr "medit"
#~ msgid "Dialog title|System Info"
#~ msgstr "Информация о системе"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Информация о системе"
#~ msgid "Use default theme font"
#~ msgstr "Использовать шрифт из системной темы"
#~ msgid "Loading and saving"
#~ msgstr "Открытие и сохранение"
#~ msgid "Languages and files"
#~ msgstr "Языки и файлы"
#~ msgid "medit is a text editor"
#~ msgstr "Текстовый редактор"
#~ msgid "Show File Selector"
#~ msgstr "Отображать выбор файлов"
#~ msgid "Show Terminal"
#~ msgstr "Показать терминал"
#~ msgid "Icons _and Labels"
#~ msgstr "Текст и пиктограммы"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "Использовать пробелы для отступов"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "Закрыть _Все"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "MooScript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Закрыть _без сохранения"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Каталоги SVN и CVS"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Выделить Всё"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "Indents text"
#~ msgstr "Добавляет отступ"
#~ msgid "Moves input focus"
#~ msgstr "Перемещает фокус ввода"
#~ msgid "Tab key:"
#~ msgstr "Клавиша табуляции:"
#~ msgid "Current locale (%s)"
#~ msgstr "Текущая локаль (%s)"
#~ msgid "Current locale"
#~ msgstr "Текущая локаль"
#~ msgid "Execute python code in an existing instance"
#~ msgstr "Запустить код на языке Python в запущенной копии приложения"
#~ msgid "CODE"
#~ msgstr "CODE"
#~ msgid "Execute python file in an existing instance"
#~ msgstr "Запустить скрипт на языке Python в запущенной копии приложения"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Выбранный файл не является .desktop файлом"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Неверная версия файла .desktop '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запускается %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Приложени не принимает документы как аргументы коммандной строки"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Неверная опция запуска: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Сделать ссылку"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Невозможно запустить элемент"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Отключиться от менеджера сессий"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Укажите файл, содержащий сохраненные настройки"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session Management Options"
#~ msgstr "Настройки менеджера сессий"
#~ msgid "Show Session Management options"
#~ msgstr "Показать настройки менеджера сессий"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Диалоги"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Открытие"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Сохранение"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сессии"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid "Indent width, spaces:"
#~ msgstr "Ширина отступа, в пробелах:"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "File filters"
#~ msgstr "Фильтры файлов"
#~ msgid "Language-specific options"
#~ msgstr "Языковые настройки"
#~ msgid "Font and colors"
#~ msgstr "Шрифт и цвета"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Подсветка"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Перенос текста"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Файлы:"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "Don't prompt on replace"
#~ msgstr "Не спрашивать при замене"
#~ msgid "Find backwards"
#~ msgstr "Снизу вверх"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "От курсора"
#~ msgid "Literal replacement"
#~ msgstr "Литеральная замена"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Replacement text:"
#~ msgstr "Текст для замены:"
#~ msgid "Selected text"
#~ msgstr "В выделенном тексте"
#~ msgid "Text to find:"
#~ msgstr "Текст для поиска:"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Только целые слова"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "%u replacements made"
#~ msgstr "Произведено замен: %u"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Открыть с помощью"