medit/po/fr.po
2008-08-29 04:12:07 -05:00

2231 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 21:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Collilieux <mccnews@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../medit/main.c:89
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr ""
#. command line option --new-app
#: ../medit/main.c:96
msgid "Run new instance of application"
msgstr ""
#. command line option --use-session
#: ../medit/main.c:102
msgid "Load and save session"
msgstr ""
#. command line option --pid=PID
#: ../medit/main.c:108
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr ""
#. command line option --pid=PID
#: ../medit/main.c:109
msgid "PID"
msgstr ""
#. command line option --app-name=NAME
#: ../medit/main.c:111
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr ""
#. command line option --app-name=NAME
#: ../medit/main.c:112
msgid "NAME"
msgstr ""
#. command line option --new-window
#: ../medit/main.c:114
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr ""
#. command line option --new-tab
#: ../medit/main.c:116
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr ""
#. command line option --line=LINE
#: ../medit/main.c:122
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr ""
#. command line option --line=LINE
#: ../medit/main.c:123
msgid "LINE"
msgstr ""
#. command line option --exec CODE
#: ../medit/main.c:131
msgid "Execute python code in an existing instance"
msgstr ""
#. command line option --exec CODE
#: ../medit/main.c:132
msgid "CODE"
msgstr ""
#. command line option --exec-file FILE
#: ../medit/main.c:134
msgid "Execute python file in an existing instance"
msgstr ""
#. command line option --exec-file FILE
#: ../medit/main.c:135 ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr ""
#. command line option --version
#: ../medit/main.c:137
msgid "Show version information and exit"
msgstr ""
#. command line: medit [OPTION...] [FILES]
#: ../medit/main.c:139
msgid "FILES"
msgstr ""
#: ../medit/main.c:154 ../medit/main.c:161
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr ""
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:2
msgid "medit"
msgstr "medit"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4
msgid "Dialog title|About"
msgstr "À propos"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Crédits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Licence"
#. System Info dialog title, do not translate the part before the |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10
msgid "Dialog title|System Info"
msgstr "Info système"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr "Collilieux <mccnews@free.fr>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:61
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Collilieux <a href=\"mailto:mccnews@free.fr\">&lt;mccnews@free.fr&gt;</a>"
#. menu item label
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1055
msgid "System Info"
msgstr "Info système"
#. Prefs dialog title, like "medit Preferences"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1512
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:141
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:163
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:870
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1004
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1072
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1274
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1293
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Session Management Options"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Show Session Management options"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Bison"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:4
msgid "Filter|Default"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:6
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Make"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:10
msgid "Filter|None"
msgstr "Aucun"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Python"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"Liste de codages, séparés par une virgule, à utiliser à l'ouverture d'un "
"fichier.'LOCALE' indique le codage local en cours."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Dialogues</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "Enable session support"
msgstr "Activer le support de sessions"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "Encoding for new files:"
msgstr "Codage pour les nouveaux fichiers :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encodings to autodetect:"
msgstr "Codages à détecter automatiquement :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Ensure trailing newline"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Chargement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make backups"
msgstr "Réaliser des sauvegardes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "Open and Save As dialogs show current document folder"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Supprimer les espaces de fin"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Enregistrement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>Sessions</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "Backspace key unindents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "<b>Default language</b>"
msgstr "<b>Langage par défaut</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Activer l'indentation automatique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Indent width, spaces:"
msgstr "Nb espaces pour indenter :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Clavier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Touches Début et Fin intelligentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Visual tab width:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Filtres de fichier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Options spécifiques au langage</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Mime types:"
msgstr "Types Mime :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:6
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:8
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schéma de couleur :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Do not split words"
msgstr "Ne pas couper les mots"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "Draw right margin"
msgstr "Dessiner la marge de droite"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer la mise en valeur syntaxique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Activer le renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Polices et couleurs</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "Highlight current line"
msgstr "Mettre en valeur la ligne en cours"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Mise en valeur</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Show tabs"
msgstr "Montrer les tabulations"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:16
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Montrer les espaces en fin"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Renvoi du texte</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:18
msgid "Use default theme font"
msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:20
msgid "at column"
msgstr "à la colonne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:1
msgid "Command type:"
msgstr "Type de commande :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:2
msgid "Delete item"
msgstr "Effacer l'élément"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:4
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:5
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-command.glade.h:7
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-main.glade.h:1
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-main.glade.h:2
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu d'outils"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
msgstr "Centre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Couper les lignes longues"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimer le pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Renvoi des lignes longues"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "every"
msgstr "chaque"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expression _régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't prompt on replace"
msgstr "Pas de confirmation lors du remplacement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1067
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "Find backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "From cursor"
msgstr "Depuis le curseur"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Literal replacement"
msgstr "Substitution de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "Replacement text:"
msgstr "Texte de remplacement :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "Text to find:"
msgstr "Texte à rechercher :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:469
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
msgid "Sto_p"
msgstr "_Arrêter"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:519
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "Pa_nes"
msgstr ""
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "_Search"
msgstr "Re_chercher"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:82
msgid "Output|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:83
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Aucun, asynchrone"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:85
msgid "Output|Console"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:87
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panneau de sortie"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:88
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insére dans le document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|New document"
msgstr "Nouveau document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:808
msgid "Shell command"
msgstr "Commandes du shell"
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1049
msgid "Input|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1049
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Lignes sélectionnées"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1049
msgid "Input|Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1049
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Tout le document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-lua.c:248
msgid "Lua script"
msgstr "Script Lua"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:372
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
#. Could not save file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:426
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier \n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#. Error saving file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:454
#, c-format
msgid ""
"Error saving file\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à l'enregistrement du document\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:456
msgid "Error saving file"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du document"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:458
#, c-format
msgid ""
"Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in "
"UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Ne peut convertir le fichier dans l'encodage demandé %s. Le fichier était "
"enregistré en UTF-8"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:488
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:496
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier dans l'encodage %s. Le fichier est peut-être "
"binaire ou l'encodage indiqué est incorrect."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:500
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr ""
"Ne peut détecter l'encodage du fichier. Vérifiez que le fichier n'est pas "
"binaire et essayez de sélectionner un encodage dans le dialogue d'ouverture."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de recharger le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:595
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Annuler les modifications du fichier '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:597
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront perdues"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:598 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:381
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:619
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier modifié '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"Le fichier '%s' a été modifié sur le disque par un autre programme. Si vous "
"l'enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:622
msgid "Over_write"
msgstr "É_craser"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:643
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Continuer à la fin ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:646
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteinte.\n"
"Continuer au début ?"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:244
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1226
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:517
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1228
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sans titre %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:281
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:282
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:633
msgid "Open new editor window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:1031
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:186
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:187
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:188
msgid "Loading and saving"
msgstr "Chargement et enregistrement"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:189
msgid "Languages and files"
msgstr "Langage et fichiers"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:364
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:372
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:373
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:380 ../moo/moofileview/moofileview.c:1284
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1285
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:382
msgid "Reload document"
msgstr "Recharger le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:409
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:410
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:420
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:428
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:429
msgid "Close A_ll"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:430
msgid "Close all documents"
msgstr "Fermer tous les documents"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:447
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:448
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:449
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:468
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:479
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:480
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:481
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Find Current Word"
msgstr "Rechercher le mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:510
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Rechercher le m_ot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:520
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "Go to line..."
msgstr "Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Modifier le renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:538
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Modifier l'affichage des numéros de lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:539
msgid "_Show Line Numbers"
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:545
msgid "Focus Document"
msgstr "Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:546
msgid "_Focus Document"
msgstr "_Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:597 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:598
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "(Dés)Installer un signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:606 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:607
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:615 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:616
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:646 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:647
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:648
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:656 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:657
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:658
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:686
msgid "No Documents"
msgstr "Pas de document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:694
msgid "Page Setup"
msgstr "Gestion de page"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:695
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Gestion de page..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696
msgid "Page Setup..."
msgstr "Gestion de page..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1760
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:723
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:960
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nouveau fichier]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:963
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [modifié sur le disque]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:966
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:974
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:977
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:980
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [supprimé] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:983
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [modifié]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1222
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Rouvrir en utilisant le codage"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1272
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1674 ../moo/moofileview/moofileview.c:1227
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1228
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2929
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr " Ligne : %s, Col : %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2930
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Caractères : %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2971
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2971
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3068
msgid "_Language"
msgstr "_Langage"
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3073
msgid "Language|None"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:471
msgid "No search term entered"
msgstr "Pas de texte de recherche saisi"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:774 ../moo/mooedit/mootextfind.c:880
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1035
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Le début du document est atteint, reprendre à la fin"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:776 ../moo/mooedit/mootextfind.c:878
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:958
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "La fin du document est atteinte, reprendre au début"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:785 ../moo/mooedit/mootextfind.c:890
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:966 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1043
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Motif introuvable : %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:872
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Une seule occurence du motif trouvée'%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1078
msgid "No replacement made"
msgstr "Aucun remplacement effectué"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1084
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
#: ../moo/mooedit/moousertools.c:328 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:414
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:108
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2344
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2345
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2402
msgid "File List"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2402
msgid "List of files"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:395
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire '%s' :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:450
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:451
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:811
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Ne peut convertir '%s' dans l'encodage demandé. Essayez un nom plus simple, "
"comme toto.txt ou texte.toto"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:466
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:607
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Aller au répertoire du document en cours"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:619
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:620
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:642
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:643
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1294
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.c:68
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1117
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:810
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier comme '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:893
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:918
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-save-as.glade.h:1
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:938
msgid "Save Copy As"
msgstr "Enregistrer une copie sous"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:962
msgid "Rename To"
msgstr "Renommer comme"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1119
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1120
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Déplacer/Renommer..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1128
msgid "Save Here"
msgstr "Enregistrer ici"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1129
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1137 ../moo/mooutils/moostock.c:44
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1138
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1295
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre d'édition"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-new-file.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "Créer le fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Menu item label"
msgstr "Étiquette d'élément de menu"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:9
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
"Liste de fichiers séparés par un point-virgule, par ex. '*.txt;toto.*;*pan*'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Liste de types mime séparés par un point-virgule, par ex. 'text/*;"
"application/x-glade'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
"Commande pour ouvrir le fichier : '%f' est remplacé par le chemin du "
"fichier, par ex. 'toto %f'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-save-as.glade.h:2
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:183
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:247 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:248
msgid "Find In Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:249
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:257 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:258
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:948
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:259
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:918
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:998 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1024
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1005 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1030
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1067
msgid "Finds everything"
msgstr "Tout rechercher"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "Sau_ter les fichiers :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "_Répertoire :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1244 ../moo/moofileview/moofileview.c:1245
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "Icone :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1126
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:1176
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1187 ../moo/moofileview/moofileview.c:1188
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1196 ../moo/moofileview/moofileview.c:1197
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Montrer le dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1203 ../moo/moofileview/moofileview.c:1204
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1210 ../moo/moofileview/moofileview.c:1211
msgid "Show Folders First"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1236 ../moo/moofileview/moofileview.c:1237
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1558
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:288
msgid "Open with|Default Application"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28
msgid "Python Output"
msgstr "Sortie python"
#: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:81
msgid "Python script"
msgstr "script Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Python support"
msgstr "Support python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42
msgid "Run File"
msgstr "Exécuter le fichier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:55
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:3
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:5
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:9
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:344
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document \"%s\" avant de fermer ?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:345
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document avant de fermer ?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:350
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront perdues"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:171
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:689
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-détecté"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:718
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Autre"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:817
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Encodage :"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE et SO asiatique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-oriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:534
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502
msgid "Show only fixed width fonts"
msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:192
msgid "Help files not found"
msgstr "Fichiers d'aide non trouvés"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:204
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Fichier '%s' introuvable dans le répertoire '%s'"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:207
msgid "Could not find help file"
msgstr "Ne trouve pas le fichier d'aide"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:589
msgid "Remove pane"
msgstr "Supprimer le volet"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:599
msgid "Hide pane"
msgstr "Cacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:603
msgid "Sticky"
msgstr "Coller"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:607
msgid "Detach pane"
msgstr "Détacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:620
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:624
msgid "Keep on top"
msgstr "Garder au premier plan"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:38
msgid "Save _None"
msgstr "Ne _rien enregistrer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:39
msgid "Save _Selected"
msgstr "Enregistrer _Sélection"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:41
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:42
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:45
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:46
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:216
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Configurer les _raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:224 ../moo/mooutils/moowindow.c:225
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:231 ../moo/mooutils/moowindow.c:232
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:238 ../moo/mooutils/moowindow.c:239
msgid "Show Statusbar"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1000
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Icones seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1001
msgid "_Labels Only"
msgstr "_Labels seuls"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1002
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1003
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1013
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Style de la barre d'outils"
#~ msgid "medit is a text editor"
#~ msgstr "Medit est un éditeur de texte"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "GAP source file"
#~ msgstr "Fichier source GAP"
#~ msgid "Show File Selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show file selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show Terminal"
#~ msgstr "Afficher le Terminal"
#~ msgid "Icons _and Labels"
#~ msgstr "Icones _et labels"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "Indenter avec des espaces"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "_Tout fermer"
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "Line: Col: "
#~ msgstr " Ligne : %d, Col : %d"
#~ msgid "Chars: "
#~ msgstr "Caractères :"
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ne trouve pas les fichiers d'aide, peut-être une installation incompléte"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "Mooscript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Répertoires CVS et SVN"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "Next Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder suivant"
#~ msgid "Go to next placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder suivant"
#~ msgid "Previous Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder précédent"
#~ msgid "Go to previous placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder précédent"
#~ msgid "Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modifier les signets..."
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Indents text"
#~ msgstr "Indenter le texte"
#~ msgid "Moves cursor to next placeholder"
#~ msgstr "Curseur au placeholder suivant"
#~ msgid "Moves input focus"
#~ msgstr "Focus suit le mouvement"
#~ msgid "Tab key:"
#~ msgstr "Touche Tab :"
#~ msgid "Current locale (%s)"
#~ msgstr "Locale actuelle (%s)"
#~ msgid "Current locale"
#~ msgstr "Locale actuelle"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "É_diter"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgid "bad option"
#~ msgstr "mauvaise option"
#~ msgid "corrupted object"
#~ msgstr "objet corrompu"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "manque de mémoire"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
#~ "partielle"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
#~ "correspondance partielle"
#~ msgid "recursion limit reached"
#~ msgstr "limite de récursivité atteinte"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
#~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de compilation de l'expression régulière %s à la position %d : %s"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur d'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur de comparaison de l'expression régulière %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to "
#~ "egg_regex_clear()"
#~ msgstr ""
#~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à egg_regex_clear"
#~ "()"
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal attendu"
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
#~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique inachevée"
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#~ msgid "digit expected"
#~ msgstr "nombre attendu"
#~ msgid "illegal symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique illégale"
#~ msgid "stray final '\\'"
#~ msgstr "terminaison '\\'"
#~ msgid "unknown escape sequence"
#~ msgstr "Séquence d'échappement inconnue"
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
#~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "new..."
#~ msgstr "nouveau..."
#~ msgid "click to edit..."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer..."
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Options de projet"
#~ msgid "Project directory:"
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
#~ msgid "Script file"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Run options"
#~ msgstr "Options d'exécution"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Arguments :"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "Variables d'environnement :"
#~ msgid "Main file:"
#~ msgstr "Fichier principal :"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Lancer le programme"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "_Compiler"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"