2762 lines
76 KiB
Plaintext
2762 lines
76 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: moo\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 02:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
|
||
#. error message for wrong commmand line
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
|
||
msgstr "Valeur « %s » incorrecte pour l’option %s"
|
||
|
||
#. help message for command line option --new-app
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:117
|
||
msgid "Run new instance of application"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de l’application"
|
||
|
||
#. help message for command line option --use-session
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:119
|
||
msgid "Load and save session"
|
||
msgstr "Applique le chargement et la sauvegarde de cession"
|
||
|
||
#. help message for command line option --pid=PID
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:121
|
||
msgid "Use existing instance with process id PID"
|
||
msgstr "Réutilise le processus existant dont l’ID est PID"
|
||
|
||
#. "PID" part in "--pid=PID"
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:122
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#. help message for command line option --app-name=NAME
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:124
|
||
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle n’est pas déjà en cours d’exécution, donne à l’instance le nom NOM"
|
||
|
||
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:125
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. help message for command line option --new-window
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:127
|
||
msgid "Open file(s) in a new window"
|
||
msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#. help message for command line option --new-tab
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:129
|
||
msgid "Open file(s) in a new tab"
|
||
msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans un/des nouveau(x) onglet(s)"
|
||
|
||
#. help message for command line option --line=LINE
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:135
|
||
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
|
||
msgstr "Positionne le curseur à la ligne LIGNE du fichier à ouvrir"
|
||
|
||
#. "LINE" part in --line=LINE
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:136
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LIGNE"
|
||
|
||
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:138
|
||
msgid "Use character encoding ENCODING"
|
||
msgstr "Utilise l’encodage de caractère ENCODAGE"
|
||
|
||
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:139
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODAGE"
|
||
|
||
#. help message for command line option --reload
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:141
|
||
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
|
||
msgstr "Recharge automatiquement le fichier s’il a été modifié sur le disque"
|
||
|
||
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:153
|
||
msgid "Default window size and position"
|
||
msgstr "Dimensions et emplacement par défaut pour la fenêtre"
|
||
|
||
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:154
|
||
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
|
||
msgstr "LARGEURxHAUTEUR[+X+Y]"
|
||
|
||
#. help message for command line option --version
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:156
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Affiche l’information sur la version et quitte"
|
||
|
||
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:172
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#. error message for wrong commmand line
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
|
||
msgstr "Les options %s et %s ne peuvent être simultanément utilisées\n"
|
||
|
||
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
|
||
msgid "Dialog title|Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#. Tab label in Credits dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Remerciements"
|
||
|
||
#. Tab label in Credits dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#. Tab label in Credits dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Dialog title|About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#. Credits button label in About dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "C_rédits"
|
||
|
||
#. License button label in About dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_License"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
|
||
msgid "Dialog title|License"
|
||
msgstr "License"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
||
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
|
||
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
|
||
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Collilieux <mccnews@free.fr>\\nYannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
||
#. this must be valid html markup, e.g.
|
||
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\"><someguy@domain.net></a>"
|
||
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
|
||
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
|
||
msgid "translator-credits-markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Collilieux <a "
|
||
"href=\"mailto:mccnews@free.fr\"><mccnews@free.fr></a><br>Yannick Duchêne "
|
||
"<a "
|
||
"href=\"mailto:yannick_duchene@yahoo.fr\"><yannick_duchene@yahoo.fr></a>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
|
||
msgid "Report a Bug..."
|
||
msgstr "Signaler un bug…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following URL will be opened:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’URL suivante sera ouverte :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contient les informations de versions de Medit et de votre système "
|
||
"d’exploitation (%s)"
|
||
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
|
||
msgid "Open URL?"
|
||
msgstr "Ouvrir l’URL ?"
|
||
|
||
#. Prefs dialog title
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Loading</b>"
|
||
msgstr "<b>Chargement</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
|
||
msgid "Encodings to _autodetect:"
|
||
msgstr "Encodages à _détecter :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
|
||
msgid "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means current locale encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d’encodages, séparés par une virgule, à essayer au moment d’ouvrir un "
|
||
"fichier. « LOCALE » désigne l’encodage local courant."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Enregistrement</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
|
||
msgid "Encoding for _new files:"
|
||
msgstr "Encodage pour les _nouveaux fichiers :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
|
||
msgid "Remove trailing _spaces"
|
||
msgstr "Supprimer les e_spaces de fin de ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
|
||
msgid "Ensure trailing new_line"
|
||
msgstr "Garantir que le fichier se termine par un saut de ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
|
||
msgid "Make _backups"
|
||
msgstr "Faire des copies de sécurité"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Sessions</b>"
|
||
msgstr "<b>Sessions</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
|
||
msgid "Enable _session support"
|
||
msgstr "Activer la prise en charge des sessions"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Dialogs</b>"
|
||
msgstr "<b>Dialogues</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
|
||
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les boites d’ouverture et d’enregistrement, s’ouvrent sur le répertoire du "
|
||
"fichier courant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
|
||
msgid "<b>File filters</b>"
|
||
msgstr "<b>Filtres de fichier</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Keyboard</b>"
|
||
msgstr "<b>Clavier</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
|
||
msgid "Smart Home and End"
|
||
msgstr "Touches de début et de fin intelligentes"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
|
||
msgid "Enable auto indentation"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
|
||
msgid "Do not use tabs for indentation"
|
||
msgstr "Pour l’indentation, ne pas utiliser les caractères de tabulation"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
|
||
msgid "Backspace key unindents"
|
||
msgstr "La touche espace‑arrière supprime l’espace d’indentation"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Tabulation et indentation"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
|
||
msgid "Indent width:"
|
||
msgstr "Largeur de l’indentation :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Largeur de la tabulation :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Font and colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Polices et couleurs</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
|
||
msgid "Color scheme:"
|
||
msgstr "Thème de couleur :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Language-specific options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options spécifiques aux langages</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
|
||
msgid "Mime types:"
|
||
msgstr "Types MIME :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
|
||
msgid "Extensions:"
|
||
msgstr "Extensions :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langage :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Text wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Renvoi du texte</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
|
||
msgid "Enable text wrapping"
|
||
msgstr "Appliquer le renvoi à la ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
|
||
msgid "Do not split words"
|
||
msgstr "Ne pas couper les mots"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Highlighting</b>"
|
||
msgstr "<b>Mise en valeur</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Appliquer la mise en valeur syntaxique"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
|
||
msgid "Highlight mismatching brackets"
|
||
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Surligner la ligne courante"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Misc</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Montrer les tabulations"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Montrer les espaces"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
|
||
msgid "Show trailing spaces"
|
||
msgstr "Montrer les espaces de fin de ligne"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
|
||
msgid "Draw right margin"
|
||
msgstr "Dessiner la marge de droite"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
|
||
msgid "at column"
|
||
msgstr "à la colonne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
|
||
msgid "Select the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Plugins</b>"
|
||
msgstr "<b>Plug‑ins</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Version:</b>"
|
||
msgstr "<b>Version :</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Auteur :</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Description :</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
|
||
msgid "Print using text styles"
|
||
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
|
||
msgid "Use custom font:"
|
||
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
|
||
msgid "Wrap long lines"
|
||
msgstr "Renvoi des lignes longues"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
|
||
msgid "Ellipsize long lines"
|
||
msgstr "Tronquer l’affichage des lignes longues"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "chaque"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
|
||
msgid "Print header"
|
||
msgstr "Imprimer l’en‑tête"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
|
||
msgid "Print separator line"
|
||
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Droite :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Centre :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "En‑tête"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
|
||
msgid "Print footer"
|
||
msgstr "Imprimer le pied de page"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la _casse"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
|
||
msgid "_Regular expression"
|
||
msgstr "Expression _régulière"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
|
||
msgid "_Text to find:"
|
||
msgstr "_Texte à rechercher :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
|
||
msgid "Regular e_xpression"
|
||
msgstr "E_xpression régulière"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
|
||
msgid "_Replacement text:"
|
||
msgstr "Texte de substitution :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
|
||
msgid "_Literal replacement"
|
||
msgstr "Substitution littérale"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
|
||
msgid "Don't _prompt on replace"
|
||
msgstr "Ne pas demander confirmations des substitutions"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
|
||
msgid "Find _backwards"
|
||
msgstr "Rechercher en arrière"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
|
||
msgid "Case _sensitive"
|
||
msgstr "_Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
|
||
msgid "S_elected text"
|
||
msgstr "Dans le texte s_électionné"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
|
||
msgid "From c_ursor"
|
||
msgstr "Depuis le c_urseur"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
|
||
msgid "_Whole words only"
|
||
msgstr "Mots _entiers seulement"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "Remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Tout remplacer"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
|
||
msgid "Sto_p"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
|
||
msgid "Go to line:"
|
||
msgstr "Aller à la ligne :"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Re_chercher"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vue"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
|
||
msgid "Pa_nes"
|
||
msgstr "Pa_nneaux"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Document"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Fenêtre"
|
||
|
||
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
|
||
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de "
|
||
"fermer ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de "
|
||
"fermer ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n’a pas put être enregistré \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 encoding instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n’a pas put être enregistré dans l’encodage %s. "
|
||
"Souhaitez‑vous l’enregistrer en UTF‑8 à la place ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
|
||
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier dans l’encodage UTF‑8 ?"
|
||
|
||
#. Could not open file foo.txt
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n’a pas put être ouvert\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Le fichier n’a pas put être ouvert"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file using character encoding %s. Try to select another encoding below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n’a pas put être ouvert en utilisant l’encodage de caractère %s. "
|
||
"Essayez d’envisager l’un des encodages ci‑dessous."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’encodage des caractères du fichier n’a pas put être deviné. Essayez "
|
||
"d’indiquer l’un des encodages ci‑dessous."
|
||
|
||
#. Could not reload file foo.txt
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reload file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n’a pas put être rechargé\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard changes in file '%s'?"
|
||
msgstr "Abandonner les modifications apportées au fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
|
||
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront abandonnées"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recharger"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
|
||
msgstr "Sur‑écrire le fichier modifié « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes on disk will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » a été modifié sur le disque par un autre programme. Si "
|
||
"vous l’enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "_Sur‑écrire"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the end?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Début du document atteint.\n"
|
||
"Continuer depuis la fin ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin du document atteinte.\n"
|
||
"Continuer depuis début ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "L’expression régulière est incorrecte"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:511
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %d"
|
||
msgstr "Sans titre %d"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
|
||
msgid "Open Recent Files Dialog"
|
||
msgstr "Boite d’ouverture des fichiers récents"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
|
||
msgid "Open Recent|_More..."
|
||
msgstr "Plus…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
|
||
msgid "Open new editor window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Récemment ouvert(s)"
|
||
|
||
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
|
||
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
|
||
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
|
||
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
|
||
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
|
||
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
|
||
#. these are common source files encodings.
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
|
||
msgid "encodings_list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
|
||
msgid "PreferencesPage|General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
|
||
msgid "PreferencesPage|File Filters"
|
||
msgstr "Filtres de fichier"
|
||
|
||
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
|
||
msgid "PreferencesPage|View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
|
||
msgid "PreferencesPage|File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
|
||
msgid "PreferencesPage|Languages"
|
||
msgstr "Langages"
|
||
|
||
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
|
||
#. remove the part before and including |
|
||
#. Menu item in the Language menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
|
||
msgid "Language|None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. Column label on File Filters prefs page
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
|
||
msgctxt "filter-prefs-column"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#. Column label on File Filters prefs page
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
|
||
msgctxt "filter-prefs-column"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
|
||
msgid "Reload document"
|
||
msgstr "Recharger le document"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrer _sous…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tout fermer"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
|
||
msgid "Close A_ll"
|
||
msgstr "Tout fermer"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
|
||
msgid "Close all documents"
|
||
msgstr "Fermer tous les documents"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
|
||
msgid "Previous Tab In View"
|
||
msgstr "Onglet d’avant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
|
||
msgid "_Previous Tab In View"
|
||
msgstr "Onglet d’_avant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
|
||
msgid "Previous tab in view"
|
||
msgstr "Onglet d’avant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
|
||
msgid "Next Tab In View"
|
||
msgstr "Onglet d’après"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
|
||
msgid "_Next Tab In View"
|
||
msgstr "Onglet d’apr_ès"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
|
||
msgid "Next tab in view"
|
||
msgstr "Onglet d’après"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Rechercher le suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Rechercher le suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le précédent"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr "Rechercher le précédent"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
|
||
msgid "Find Current Word"
|
||
msgstr "Rechercher le mot actuel"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
|
||
msgid "Find Current _Word"
|
||
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
|
||
msgid "Find Current Word Backwards"
|
||
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
|
||
msgid "Find Current Word _Backwards"
|
||
msgstr "Rechercher le m_ot courant en arrière"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "_Aller à la ligne…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
|
||
msgid "Go to line..."
|
||
msgstr "Aller à la ligne…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
|
||
msgid "Toggle Text Wrapping"
|
||
msgstr "Basculer l’état du renvoi à la ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
|
||
msgid "_Wrap Text"
|
||
msgstr "_Renvoi à la ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
|
||
msgid "Toggle Line Numbers Display"
|
||
msgstr "Basculer l’état d’affichage des numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
|
||
msgid "Focus Document"
|
||
msgstr "Focus au document"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
|
||
msgid "_Focus Document"
|
||
msgstr "_Focus au document"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
|
||
msgid "Focus Other Split Notebook"
|
||
msgstr "Donner le focus à l’autre espace double"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
|
||
msgid "Move to Split Notebook"
|
||
msgstr "Déplacer de / vers l’espace double"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
|
||
msgid "_Move to Split Notebook"
|
||
msgstr "_Déplacer de / vers l’espace double"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
|
||
msgid "Split View Horizontally"
|
||
msgstr "Diviser l’espace horizontalement"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
|
||
msgid "Split View Vertically"
|
||
msgstr "Diviser l’espace verticalement"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
|
||
msgid "Focus Next Split View"
|
||
msgstr "Donner le focus à l’espace double suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Basculer signet / pas de signet"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
|
||
msgid "Toggle _Bookmark"
|
||
msgstr "_Basculer signet / pas de signet"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Signet suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
|
||
msgid "_Next Bookmark"
|
||
msgstr "Signet _suivant"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Signet précédent"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
|
||
msgid "_Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Signet _précédent"
|
||
|
||
#. action
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commenter"
|
||
|
||
#. action
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
|
||
msgid "Uncomment"
|
||
msgstr "Dé‑commenter"
|
||
|
||
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
|
||
msgid "No Documents"
|
||
msgstr "Pas de document"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
|
||
msgid "Page S_etup..."
|
||
msgstr "Mise en _page…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
|
||
msgid "Page Setup..."
|
||
msgstr "Mise en page…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimer…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
|
||
msgid "Export as PDF"
|
||
msgstr "Exporter en PDF"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
|
||
msgid "E_xport as PDF..."
|
||
msgstr "E_xporter en PDF…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
|
||
msgid "Export as PDF..."
|
||
msgstr "Exporter en PDF…"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [new file]"
|
||
msgstr "%s [nouveau fichier]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [modified on disk]"
|
||
msgstr "%s [modifié sur le disque]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [deleted]"
|
||
msgstr "%s [supprimé]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [new file] [modified]"
|
||
msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
|
||
msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [deleted] [modified]"
|
||
msgstr "%s [supprimé] [modifié]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [modified]"
|
||
msgstr "%s [modifié]"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
|
||
msgid "Reopen Using Encoding"
|
||
msgstr "Réouvrir en utilisant l’encodage"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
|
||
msgid "Line En_dings"
|
||
msgstr "Fins de ligne"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
|
||
msgid "_Windows (CR+LF)"
|
||
msgstr "_Windows (CR + LF)"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
|
||
msgid "_Unix (LF)"
|
||
msgstr "_UNIX (LF)"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
|
||
msgid "_Mac (CR)"
|
||
msgstr "_Mac (CR)"
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Close All Others"
|
||
msgstr "Fermer tous les autres"
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Détacher"
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Move to Split Notebook"
|
||
msgstr "Déplacer de / vers l’espace double"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line: %s Col: %s"
|
||
msgstr "Ligne : %s, Col : %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chars: %s"
|
||
msgstr "Caractères : %s"
|
||
|
||
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "SÉ"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Langage"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
|
||
msgctxt "Prefs page label"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug‑ins"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
|
||
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
|
||
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plug‑in"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible with current version %u.%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » a été ignoré, le module de version « %s » n’est pas "
|
||
"compatible avec la version courante « %u.%u »"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "Version de module invalide — « %s », dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
|
||
msgid "No search term entered"
|
||
msgstr "Aucun terme de recherche n’a été entré"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
|
||
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
|
||
msgstr "Début du document atteint, reprise depuis la fin"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
|
||
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
|
||
msgstr "Fin du document atteinte, reprise depuis le début"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Motif introuvable : %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
|
||
msgstr "Une seule occurrence du motif « %s » trouvée"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
|
||
msgid "No replacement made"
|
||
msgstr "Aucun remplacement effectué"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u replacement made"
|
||
msgid_plural "%u replacements made"
|
||
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
|
||
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modifier les signets"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icône :"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
|
||
msgid "Add separator"
|
||
msgstr "Ajouter un séparateur"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Add Separator"
|
||
msgstr "Ajouter un séparateur"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
|
||
msgid "Delete selected items"
|
||
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:932
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#. Column label in file selector bookmark editor
|
||
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
|
||
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. Column label in file selector bookmark editor
|
||
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
|
||
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#. Column label in file selector bookmark editor
|
||
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
|
||
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:647
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
|
||
msgid "File Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de fichier"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "Aller au dossier parent"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Supprimer…"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
|
||
msgid "Show Parent Folder"
|
||
msgstr "Montrer le dossier parent"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
|
||
msgid "Case Sensitive Sort"
|
||
msgstr "Tri sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
|
||
msgid "Show Folders First"
|
||
msgstr "Afficher les répertoires en premier"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move folder %s to Trash?"
|
||
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » vers la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move file %s to Trash?"
|
||
msgstr "Déplacer le fichier « %s » vers la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
|
||
msgid "Move selected files to Trash?"
|
||
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete folder %s and all its content?"
|
||
msgstr "Supprimer le répertoire « %s » et tout ce qu’il contient ?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete file %s?"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder %s"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n’a pas put être supprimé"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete file %s"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être supprimé"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
|
||
msgid "Move to Trash..."
|
||
msgstr "Déplacer vers la corbeille…"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
|
||
msgid "Move selected files to Trash"
|
||
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
|
||
msgid "Open with|Default Application"
|
||
msgstr "Application par défaut"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
|
||
msgid "Open _With"
|
||
msgstr "Ouvrir _avec"
|
||
|
||
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
||
msgid "Lua support"
|
||
msgstr "Prise en charge de Lua"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
|
||
msgid "Python Output"
|
||
msgstr "Sortie python"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:49
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Console Python"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:57
|
||
msgid "Run File"
|
||
msgstr "Exécuter le fichier"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Noir sur blanc"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Noir sur jaune‑pastel"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Vert sur noir"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
|
||
msgid "Paper, Light"
|
||
msgstr "Papier, clair"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Couleurs de Linux"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
|
||
msgid "VIM Colors"
|
||
msgstr "Couleurs de VIM"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Blanc sur noir"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
|
||
msgid "Shortcut|None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
|
||
msgid "Shortcut|Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
|
||
msgid "Shortcut|Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
|
||
msgid "Default key:"
|
||
msgstr "Touche par défaut :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
|
||
msgid "Shortcut for selected action"
|
||
msgstr "Raccourci pour l’action sélectionnée"
|
||
|
||
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
|
||
msgctxt "accel-editor-column"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
|
||
msgctxt "accel-editor-column"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
|
||
msgctxt "accel-editor-column"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer les modifications apportées au document « %s » avant de "
|
||
"quitter ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
|
||
msgid "Save changes to the document before closing?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications apportées au document avant de quitter ?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
|
||
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
|
||
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront abandonnées"
|
||
|
||
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
|
||
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
|
||
#. 0 - "West European",
|
||
#. 1 - "East European",
|
||
#. 2 - "East Asian",
|
||
#. 3 - "SE & SW Asian",
|
||
#. 4 - "Middle Eastern",
|
||
#. 5 - "Unicode"
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
|
||
msgid "012345"
|
||
msgstr "012345"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "Auto-détecté"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
|
||
msgid "Encodings combo submenu|Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
|
||
msgid "Charact_er encoding:"
|
||
msgstr "_Encodage :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Européen de l’ouest"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Européen de l’est"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Asiatique de l’est"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "SE et SO Asiatique"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Moyen‑Oriental"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europe centrale"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europe méridionale"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balte"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
|
||
msgid "encoding label|UTF-7"
|
||
msgstr "UTF‑7"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
|
||
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑32BE‑BOM (gros‑boutiste avec BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
|
||
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑32LE‑BOM (petit‑boutiste avec BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
|
||
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑32BE (gros‑boutiste sans BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
|
||
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑32LE (petit‑boutiste sans BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
|
||
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑16BE‑BOM (gros‑boutiste avec BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
|
||
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑16LE‑BOM (petit‑boutiste avec BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
|
||
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑16BE (gros‑boutiste sans BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
|
||
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
|
||
msgstr "UTF‑16LE (petit‑boutiste sans BOM)"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
|
||
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
|
||
msgstr "UTF‑8‑BOM"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
|
||
msgid "encoding label|UTF-32"
|
||
msgstr "UTF‑32"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
|
||
msgid "encoding label|UTF-16"
|
||
msgstr "UTF‑16"
|
||
|
||
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
|
||
msgid "encoding label|UTF-8"
|
||
msgstr "UTF‑8"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique / Russe"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique / Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
||
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
|
||
msgctxt "insert-special-char"
|
||
msgid "Line End"
|
||
msgstr "Saut de ligne"
|
||
|
||
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
||
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
|
||
msgctxt "insert-special-char"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
|
||
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
|
||
msgctxt "insert-special-char"
|
||
msgid "Insert Special Character"
|
||
msgstr "Insérer un caractère spécial"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
|
||
msgid "Selected file is not a regular file"
|
||
msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être ouvert : %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create folder %s: %s"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n’a pas put être créé : %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Montrer :"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
|
||
msgid "Help files not found"
|
||
msgstr "Fichiers d’aide non trouvés"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est manquant dans le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
|
||
msgid "Could not find help file"
|
||
msgstr "Le fichier d’aide n’a pas put être trouvé"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
|
||
msgid "Remove pane"
|
||
msgstr "Retirer le panneau"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
|
||
msgid "Hide pane"
|
||
msgstr "Cacher le panneau"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Fixé"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
|
||
msgid "Detach pane"
|
||
msgstr "Détacher le panneau"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Attacher"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Garder au premier plan"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
|
||
msgid "Save _None"
|
||
msgstr "Ne _rien enregistrer"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
|
||
msgid "Save _Selected"
|
||
msgstr "Enregistrer _Sélectionné"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Enregistrer une copie"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#. This is error message in file selector when rm
|
||
#. fails for some strange reason
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
|
||
msgstr "La commande “rm” n’a pas put être exécutée : %s"
|
||
|
||
#. This is error message in file selector when rm
|
||
#. fails to delete a file or folder
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'rm' command failed: %s"
|
||
msgstr "La commande “rm” a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove %s: %s"
|
||
msgstr "« %s » n’a pas put être supprimé : %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être renommé en « %s » : %s"
|
||
|
||
#. Translators: remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
|
||
msgstr "Fichier « %s », ligne %d, fonction “%s” : %s"
|
||
|
||
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
|
||
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
|
||
#. useful information obviously
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
|
||
msgid "Configure _Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurer les _raccourcis…"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:257
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d’outils"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:264
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:272
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d’état"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
|
||
msgstr "L’expression géométrique “%s” n’a pas put être interprétée\n"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "_Icônes seules"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
|
||
msgid "_Labels Only"
|
||
msgstr "_Étiquettes seules"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
|
||
msgid "Labels _Below Icons"
|
||
msgstr "Étiquettes _sous les icônes"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
|
||
msgid "Labels Be_side Icons"
|
||
msgstr "Étiquettes sur le _côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
|
||
msgid "Toolbar _Style"
|
||
msgstr "_Style de la barre d’outils"
|
||
|
||
#. label of Ctags plugin pane
|
||
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
|
||
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
|
||
msgctxt "window-pane"
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonctions"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
|
||
msgid "Create File"
|
||
msgstr "Créer le fichier"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Open With</b>"
|
||
msgstr "<b>Ouvrir avec</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
|
||
msgid "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de types MIME séparés par des points‑virgules, par ex. "
|
||
"“text/*;application/x-glade”"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
|
||
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d’extensions de fichier, séparés par des points‑virgules, par ex. "
|
||
"“*.txt;toto.*;*pan*”"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. 'foobar %f'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande du shell pour l’ouverture du fichier, où “%f” est remplacé par le "
|
||
"chemin du fichier : par ex. “machinchose %f”"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
|
||
msgid "Menu item label"
|
||
msgstr "Nom de l’entrée de menu"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motif :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Répertoire :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
|
||
msgid "S_kip files:"
|
||
msgstr "_Passer les fichiers :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Fi_chiers :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353
|
||
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
|
||
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Liste de fichiers"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
||
msgid "List of files"
|
||
msgstr "Liste des fichiers"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create file in folder '%s':"
|
||
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire « %s » :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create file '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être créé"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, such as foo.blah or blah.foo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin de fichier « %s » n’a pas put être encodé. Envisagez un nom plus "
|
||
"simple, comme « toto.txt » ou « texte.toto »"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
|
||
msgid "Go to current document directory"
|
||
msgstr "Se rendre dans le répertoire du document courant"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:625
|
||
msgid "New File..."
|
||
msgstr "Nouveau fichier…"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save file as '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier n’a pas put être enregistré en temps que « %s »"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
|
||
msgid "Save Copy As"
|
||
msgstr "Enregistrer une copie sous"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
|
||
msgid "Rename To"
|
||
msgstr "Renommer en"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Déplacer ici"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
|
||
msgid "Move/Rename..."
|
||
msgstr "Déplacer / renommer…"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
|
||
msgid "Save Here"
|
||
msgstr "Enregistrer ici"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
|
||
msgid "Save Copy As..."
|
||
msgstr "Enregistrer une copie sous…"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
|
||
msgid "File selector pane for editor window"
|
||
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre de l’éditeur"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:250
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:251
|
||
msgid "Find In Files"
|
||
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:260
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:261
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Rechercher un fichier"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Rechercher un fichier"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** %u match found ***"
|
||
msgid_plural "*** %u matches found ***"
|
||
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
|
||
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** %u file found ***"
|
||
msgid_plural "*** %u files found ***"
|
||
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
|
||
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
|
||
msgid "Finds everything"
|
||
msgstr "Rechercher tout"
|
||
|
||
#. label of Output window pane
|
||
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
|
||
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
|
||
msgctxt "window-pane"
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
|
||
msgid "Filter|Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
|
||
msgid "Filter|None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
|
||
msgid "Filter|Bison"
|
||
msgstr "Bison"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
|
||
msgid "Filter|Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
|
||
msgid "Filter|LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
|
||
msgid "Filter|Make"
|
||
msgstr "Make"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Entrée :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Effacer l’élément"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
|
||
msgid "Move item down"
|
||
msgstr "Déplacer l’élément vers le bas"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
|
||
msgid "Move item up"
|
||
msgstr "Déplacer l’élément vers le haut"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
|
||
msgid "_Files:"
|
||
msgstr "_Fichiers :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
|
||
msgid "_Requires:"
|
||
msgstr "Pré_requis :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Enregistrer :"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
|
||
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
|
||
msgstr "Menu « Outils »"
|
||
|
||
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
|
||
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
|
||
msgstr "Menu contextuel"
|
||
|
||
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
|
||
msgid "Output|None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
|
||
msgid "Output|None, asynchronous"
|
||
msgstr "Aucune, asynchrone"
|
||
|
||
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
|
||
msgid "Output|Console"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
|
||
msgid "Output|Output pane"
|
||
msgstr "Panneau de sortie"
|
||
|
||
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
|
||
msgid "Output|Insert into the document"
|
||
msgstr "Insérée dans le document"
|
||
|
||
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
|
||
msgid "Output|New document"
|
||
msgstr "Dans un nouveau document"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Script shell — Sh"
|
||
|
||
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
|
||
msgid "Input|None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
|
||
msgid "Input|Selected lines"
|
||
msgstr "Lignes sélectionnées"
|
||
|
||
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
|
||
msgid "Input|Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
|
||
msgid "Input|Whole document"
|
||
msgstr "Tout le document"
|
||
|
||
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
|
||
msgid "Input|Document copy"
|
||
msgstr "Copie du document"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
|
||
msgid "Lua script"
|
||
msgstr "Script Lua"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
|
||
msgid "Python script"
|
||
msgstr "Script Python"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
|
||
msgid "User Tools"
|
||
msgstr "Outils de l’utilisateur(rice)"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
|
||
msgid "Configurable tools"
|
||
msgstr "Outils configurables"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Nouvelle commande"
|
||
|
||
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
|
||
msgctxt "Requires-combo"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
|
||
msgctxt "Requires-combo"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Un document"
|
||
|
||
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
|
||
msgctxt "Requires-combo"
|
||
msgid "File on disk"
|
||
msgstr "Le fichier est sur le disque"
|
||
|
||
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
|
||
msgctxt "Save-combo"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
|
||
msgctxt "Save-combo"
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Le document en cours"
|
||
|
||
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
|
||
msgctxt "Save-combo"
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Tous les documents"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save file"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error saving file\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur à l’enregistrement du document\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving file"
|
||
#~ msgstr "Erreur à l’enregistrement du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Command type:"
|
||
#~ msgstr "Type de commande :"
|
||
|
||
#~ msgid "Context menu"
|
||
#~ msgstr "Menu contextuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Menu d’outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Langage par défaut</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Python support"
|
||
#~ msgstr "Support python"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
|
||
#~ msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "medit"
|
||
#~ msgstr "medit"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog title|System Info"
|
||
#~ msgstr "Info système"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Info système"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading and saving"
|
||
#~ msgstr "Chargement et enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages and files"
|
||
#~ msgstr "Langage et fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "medit is a text editor"
|
||
#~ msgstr "Medit est un éditeur de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "DPatch"
|
||
#~ msgstr "DPatch"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Show File Selector"
|
||
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file selector"
|
||
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Terminal"
|
||
#~ msgstr "Afficher le Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons _and Labels"
|
||
#~ msgstr "Icones _et labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Use spaces to indent"
|
||
#~ msgstr "Indenter avec des espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All"
|
||
#~ msgstr "_Tout fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codage"
|
||
|
||
#~ msgid "Chars: "
|
||
#~ msgstr "Caractères :"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne trouve pas les fichiers d’aide, peut-être une installation incompléte"
|
||
|
||
#~ msgid "MooScript"
|
||
#~ msgstr "Mooscript"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
|
||
|
||
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
|
||
#~ msgstr "Répertoires CVS et SVN"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Placeholder suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next placeholder"
|
||
#~ msgstr "Aller au placeholder suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Placeholder précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous placeholder"
|
||
#~ msgstr "Aller au placeholder précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Modifier les signets…"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents text"
|
||
#~ msgstr "Indenter le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves cursor to next placeholder"
|
||
#~ msgstr "Curseur au placeholder suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves input focus"
|
||
#~ msgstr "Focus suit le mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab key:"
|
||
#~ msgstr "Touche de tabulation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Current locale (%s)"
|
||
#~ msgstr "Locale actuelle (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current locale"
|
||
#~ msgstr "Locale actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "É_diter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "bad option"
|
||
#~ msgstr "mauvaise option"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupted object"
|
||
#~ msgstr "objet corrompu"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "manque de mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||
#~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
|
||
|
||
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
|
||
#~ "partielle"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error"
|
||
#~ msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
|
||
#~ "correspondance partielle"
|
||
|
||
#~ msgid "recursion limit reached"
|
||
#~ msgstr "limite de récursivité atteinte"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
#~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur de compilation de l’expression régulière %s à la position %d : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur d’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur de comparaison de l’expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to "
|
||
#~ "egg_regex_clear()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à "
|
||
#~ "egg_regex_clear()"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
#~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
#~ msgstr "nombre hexadécimal attendu"
|
||
|
||
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
#~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
|
||
|
||
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
#~ msgstr "référence symbolique inachevée"
|
||
|
||
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
#~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected"
|
||
#~ msgstr "nombre attendu"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal symbolic reference"
|
||
#~ msgstr "référence symbolique illégale"
|
||
|
||
#~ msgid "stray final '\\'"
|
||
#~ msgstr "terminaison '\\'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown escape sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence d’échappement inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgid "New document|New"
|
||
#~ msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
|
||
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#~ msgid "new..."
|
||
#~ msgstr "nouveau…"
|
||
|
||
#~ msgid "click to edit..."
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour éditer…"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Options"
|
||
#~ msgstr "Options de projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Project directory:"
|
||
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Script file"
|
||
#~ msgstr "Fichier de script"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Arguments"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variables:"
|
||
#~ msgstr "Variables d’environnement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier principal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Program:"
|
||
#~ msgstr "Programme :"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Program"
|
||
#~ msgstr "Lancer le programme"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File"
|
||
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Build"
|
||
#~ msgstr "_Compiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Rechercher :"
|