medit/po/fr.po
2010-02-28 00:26:39 -08:00

2374 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 00:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Collilieux <mccnews@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../medit/main.c:103
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-app
#: ../medit/main.c:110
msgid "Run new instance of application"
msgstr ""
#. help message for command line option --use-session
#: ../medit/main.c:116
msgid "Load and save session"
msgstr ""
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../medit/main.c:122
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr ""
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../medit/main.c:123
msgid "PID"
msgstr ""
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../medit/main.c:125
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr ""
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../medit/main.c:126
msgid "NAME"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-window
#: ../medit/main.c:128
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-tab
#: ../medit/main.c:130
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr ""
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../medit/main.c:136
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr ""
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../medit/main.c:137
msgid "LINE"
msgstr ""
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../medit/main.c:139
msgid "Use provided character encoding"
msgstr ""
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../medit/main.c:140
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#. help message for command line option --reload
#: ../medit/main.c:142
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr ""
#. help message for command line option --exec CODE
#: ../medit/main.c:150
msgid "Execute python code in an existing instance"
msgstr ""
#. "CODE" part in --exec CODE
#: ../medit/main.c:151
msgid "CODE"
msgstr ""
#. help message for command line option --exec-file FILE
#: ../medit/main.c:153
msgid "Execute python file in an existing instance"
msgstr ""
#. "FILE" part in --exec-file FILE
#: ../medit/main.c:154 ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr ""
#. help message for command line option --version
#: ../medit/main.c:156
msgid "Show version information and exit"
msgstr ""
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../medit/main.c:158
msgid "FILES"
msgstr ""
#. error message for wrong commmand line
#: ../medit/main.c:174 ../medit/main.c:182
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr ""
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Crédits"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "Dialog title|About"
msgstr "À propos"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Licence"
#. Prefs dialog title, like "medit Preferences"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1369
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr ""
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits"
msgstr "Collilieux <mccnews@free.fr>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:67
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Collilieux <a href=\"mailto:mccnews@free.fr\">&lt;mccnews@free.fr&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:141
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:163
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:870
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1004
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1072
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1274
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggdesktopfile.c:1293
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Session Management Options"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Show Session Management options"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Dialogues</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Chargement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Enregistrement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>Sessions</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"Liste de codages, séparés par une virgule, à utiliser à l'ouverture d'un "
"fichier.'LOCALE' indique le codage local en cours."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Enable _session support"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Make _backups"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Filtres de fichier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Polices et couleurs</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Clavier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Backspace key unindents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schéma de couleur :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Activer l'indentation automatique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Indent width:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Touches Début et Fin intelligentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Tab width:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Default language</b>"
msgstr "<b>Langage par défaut</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Options spécifiques au langage</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Mime types:"
msgstr "Types Mime :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:6
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Mise en valeur</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Renvoi du texte</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "Do not split words"
msgstr "Ne pas couper les mots"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Draw right margin"
msgstr "Dessiner la marge de droite"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer la mise en valeur syntaxique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Activer le renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "Highlight current line"
msgstr "Mettre en valeur la ligne en cours"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show tabs"
msgstr "Montrer les tabulations"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Montrer les espaces en fin"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:16
msgid "at column"
msgstr "à la colonne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
msgstr "Centre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Couper les lignes longues"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimer le pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Renvoi des lignes longues"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "every"
msgstr "chaque"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:687 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:688
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expression _régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:472
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
msgid "Sto_p"
msgstr "_Arrêter"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't prompt on replace"
msgstr "Pas de confirmation lors du remplacement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../plugins/moofind.c:1095
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "Find backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "From cursor"
msgstr "Depuis le curseur"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Literal replacement"
msgstr "Substitution de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "Replacement text:"
msgstr "Texte de remplacement :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "Text to find:"
msgstr "Texte à rechercher :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "Pa_nes"
msgstr ""
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "_Search"
msgstr "Re_chercher"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:265
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1288 ../plugins/moofileselector.c:517
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1290
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sans titre %d"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:362
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
#. Could not save file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier \n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:413
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#. Error saving file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error saving file\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à l'enregistrement du document\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:437
msgid "Error saving file"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du document"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:439
#, c-format
msgid ""
"Could not convert file to encoding %s. File was saved in UTF-8 encoding."
msgstr ""
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:466
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier dans l'encodage %s. Le fichier est peut-être "
"binaire ou l'encodage indiqué est incorrect."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:476
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr ""
"Ne peut détecter l'encodage du fichier. Vérifiez que le fichier n'est pas "
"binaire et essayez de sélectionner un encodage dans le dialogue d'ouverture."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:511
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de recharger le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:571
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Annuler les modifications du fichier '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:573
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront perdues"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:574 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:380
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:595
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier modifié '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:596
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"Le fichier '%s' a été modifié sur le disque par un autre programme. Si vous "
"l'enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:598
msgid "Over_write"
msgstr "É_craser"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:619
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Continuer à la fin ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:622
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteinte.\n"
"Continuer au début ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:226
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:227
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:524
msgid "Open new editor window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:734
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:238
msgid "PreferencesPage|Filters"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:288
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:333
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:387
msgid "PreferencesPage|Langs"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:363
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:371
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:372
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:379 ../moo/moofileview/moofileview.c:1283
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1284
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:381
msgid "Reload document"
msgstr "Recharger le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:412
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:413
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:423
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:431
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "Close A_ll"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Close all documents"
msgstr "Fermer tous les documents"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:450
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:451
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:452
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:471
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:482
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:483
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:504
msgid "Find Current Word"
msgstr "Rechercher le mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:505
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:514
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Rechercher le m_ot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:524
msgid "Go to line..."
msgstr "Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:533
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Modifier le renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:534
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Modifier l'affichage des numéros de lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:542
msgid "_Show Line Numbers"
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:548
msgid "Focus Document"
msgstr "Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:549
msgid "_Focus Document"
msgstr "_Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:595
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "(Dés)Installer un signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:596
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:604
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:605
msgid "_Next Bookmark"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr ""
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:622
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:623
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:632
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:633
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
msgid "No Documents"
msgstr "Pas de document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:669
msgid "Page Setup"
msgstr "Gestion de page"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:670
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Gestion de page..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:671
msgid "Page Setup..."
msgstr "Gestion de page..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1741
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:697
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:698
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:917
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nouveau fichier]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:920
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [modifié sur le disque]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:923
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:931
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:934
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:937
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [supprimé] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:940
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [modifié]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1179
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Rouvrir en utilisant le codage"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1229
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1286
msgid "Line En_dings"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1293
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1302
msgid "_Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1306
msgid "_Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1310
msgid "Mi_xed"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2968
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr " Ligne : %s, Col : %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2969
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Caractères : %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3010
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3010
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3107
msgid "_Language"
msgstr "_Langage"
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3112
msgid "Language|None"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1418
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:474
msgid "No search term entered"
msgstr "Pas de texte de recherche saisi"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:777 ../moo/mooedit/mootextfind.c:883
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1038
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Le début du document est atteint, reprendre à la fin"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:779 ../moo/mooedit/mootextfind.c:881
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:961
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "La fin du document est atteinte, reprendre au début"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:788 ../moo/mooedit/mootextfind.c:893
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:969 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1046
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Motif introuvable : %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:875
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Une seule occurence du motif trouvée'%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1081
msgid "No replacement made"
msgstr "Aucun remplacement effectué"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1087
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1243 ../moo/moofileview/moofileview.c:1244
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "Icone :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 ../plugins/moofileselector.c:876
#: ../plugins/moofileselector.c:901
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:290
msgid "Open with|Default Application"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1117 ../plugins/moofileselector-prefs.c:71
#: ../plugins/moofileselector.c:642 ../plugins/moofileselector.c:643
#: ../plugins/moofileselector.c:1259
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de fichier"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1126
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3318
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1176 ../moo/moofileview/moofileview.c:3319
msgid "Delete selected files"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1186 ../moo/moofileview/moofileview.c:1187
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1195 ../moo/moofileview/moofileview.c:1196
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Montrer le dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1202 ../moo/moofileview/moofileview.c:1203
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1209 ../moo/moofileview/moofileview.c:1210
msgid "Show Folders First"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1226 ../moo/moofileview/moofileview.c:1227
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1235 ../moo/moofileview/moofileview.c:1236
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1558
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3163
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3166
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3171
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3179
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3182
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3187
msgid "Delete selected files?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3249
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3252
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3312
msgid "Move to Trash..."
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3313
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:798
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/moocompat.c:382
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:348
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document \"%s\" avant de fermer ?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:349
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document avant de fermer ?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:354
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront perdues"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE et SO asiatique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-oriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:692
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-détecté"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:721
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Autre"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:820
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Encodage :"
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:636
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:546
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:206
msgid "Help files not found"
msgstr "Fichiers d'aide non trouvés"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:218
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Fichier '%s' introuvable dans le répertoire '%s'"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:221
msgid "Could not find help file"
msgstr "Ne trouve pas le fichier d'aide"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:667
msgid "Remove pane"
msgstr "Supprimer le volet"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:677
msgid "Hide pane"
msgstr "Cacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:681
msgid "Sticky"
msgstr "Coller"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:685
msgid "Detach pane"
msgstr "Détacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:698
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Keep on top"
msgstr "Garder au premier plan"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:41
msgid "Save _None"
msgstr "Ne _rien enregistrer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:42
msgid "Save _Selected"
msgstr "Enregistrer _Sélection"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:44
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:45
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:47 ../plugins/moofileselector.c:1103
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:48
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:49
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../moo/mooutils/mooutils-file.c:99
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-file.c:265 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:387
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:406 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:422
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr ""
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:227
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr ""
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:245
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:295 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:315
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:342
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:451
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:234
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Configurer les _raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:242 ../moo/mooutils/moowindow.c:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:249 ../moo/mooutils/moowindow.c:250
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:257 ../moo/mooutils/moowindow.c:258
msgid "Show Statusbar"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1157
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Icones seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1158
msgid "_Labels Only"
msgstr "_Labels seuls"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1159
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1160
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1170
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Style de la barre d'outils"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Ouvrir avec</b>"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Menu item label"
msgstr "Étiquette d'élément de menu"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
"Liste de fichiers séparés par un point-virgule, par ex. '*.txt;toto.*;*pan*'"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Liste de types mime séparés par un point-virgule, par ex. 'text/*;"
"application/x-glade'"
#: ../plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
"Commande pour ouvrir le fichier : '%f' est remplacé par le chemin du "
"fichier, par ex. 'toto %f'"
#: ../plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "Créer le fichier"
#: ../plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../plugins/glade/moofind.glade.h:1 ../plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "Sau_ter les fichiers :"
#: ../plugins/glade/moofind.glade.h:2 ../plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "_Répertoire :"
#: ../plugins/glade/moofind.glade.h:3 ../plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: ../plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers :"
#: ../plugins/moofilelist.c:2349 ../plugins/moofilelist.c:2350
#: ../plugins/moofilelist.c:2407
msgid "File List"
msgstr ""
#: ../plugins/moofilelist.c:2407
msgid "List of files"
msgstr ""
#: ../plugins/moofileselector.c:395
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire '%s' :"
#: ../plugins/moofileselector.c:450
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'"
#: ../plugins/moofileselector.c:451 ../plugins/moofileselector.c:811
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Ne peut convertir '%s' dans l'encodage demandé. Essayez un nom plus simple, "
"comme toto.txt ou texte.toto"
#: ../plugins/moofileselector.c:466
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
#: ../plugins/moofileselector.c:607
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Aller au répertoire du document en cours"
#: ../plugins/moofileselector.c:619 ../plugins/moofileselector.c:620
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier..."
#: ../plugins/moofileselector.c:810
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier comme '%s'"
#: ../plugins/moofileselector.c:921
msgid "Save Copy As"
msgstr "Enregistrer une copie sous"
#: ../plugins/moofileselector.c:945
msgid "Rename To"
msgstr "Renommer comme"
#: ../plugins/moofileselector.c:1085
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: ../plugins/moofileselector.c:1086
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Déplacer/Renommer..."
#: ../plugins/moofileselector.c:1094
msgid "Save Here"
msgstr "Enregistrer ici"
#: ../plugins/moofileselector.c:1095
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../plugins/moofileselector.c:1104
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous..."
#: ../plugins/moofileselector.c:1260
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre d'édition"
#: ../plugins/moofind.c:189
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../plugins/moofind.c:253 ../plugins/moofind.c:254
msgid "Find In Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../plugins/moofind.c:255
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../plugins/moofind.c:263 ../plugins/moofind.c:264 ../plugins/moofind.c:974
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../plugins/moofind.c:265
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../plugins/moofind.c:942
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../plugins/moofind.c:1026 ../plugins/moofind.c:1052
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
#: ../plugins/moofind.c:1033 ../plugins/moofind.c:1058
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
#: ../plugins/moofind.c:1095
msgid "Finds everything"
msgstr "Tout rechercher"
#. Output filter for shell commands
#: ../plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Bison"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|Default"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Make"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|None"
msgstr "Aucun"
#. Output filter for shell commands
#: ../plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Python"
msgstr ""
#: ../plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: ../plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "Command type:"
msgstr "Type de commande :"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Delete item"
msgstr "Effacer l'élément"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:10
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu d'outils"
#: ../plugins/usertools/moocommand-lua.c:231
msgid "Lua script"
msgstr "Script Lua"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:85
msgid "Output|None"
msgstr "Aucun"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:86
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Aucun, asynchrone"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:88
msgid "Output|Console"
msgstr ""
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:90
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panneau de sortie"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:91
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insére dans le document"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:92
msgid "Output|New document"
msgstr "Nouveau document"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:800
msgid "Shell command"
msgstr "Commandes du shell"
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:1041
msgid "Input|None"
msgstr "Aucun"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:1041
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Lignes sélectionnées"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:1041
msgid "Input|Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../plugins/usertools/moocommand-sh.c:1041
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Tout le document"
#: ../plugins/usertools/moousertools-prefs.c:108
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: ../plugins/usertools/moousertools-prefs.c:408
#: ../plugins/usertools/moousertools.c:392
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../plugins/usertools/moousertools.c:1399
msgid "User Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/usertools/moousertools.c:1400
msgid "Configurable tools"
msgstr ""
#~ msgid "Python Output"
#~ msgstr "Sortie python"
#~ msgid "Python script"
#~ msgstr "script Python"
#~ msgid "Python Console"
#~ msgstr "Console python"
#~ msgid "Run File"
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
#~ msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python support"
#~ msgstr "Support python"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid "medit"
#~ msgstr "medit"
#~ msgid "Dialog title|System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "Use default theme font"
#~ msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
#~ msgid "Loading and saving"
#~ msgstr "Chargement et enregistrement"
#~ msgid "Languages and files"
#~ msgstr "Langage et fichiers"
#~ msgid "medit is a text editor"
#~ msgstr "Medit est un éditeur de texte"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "GAP source file"
#~ msgstr "Fichier source GAP"
#~ msgid "Show File Selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show file selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show Terminal"
#~ msgstr "Afficher le Terminal"
#~ msgid "Icons _and Labels"
#~ msgstr "Icones _et labels"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "Indenter avec des espaces"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "_Tout fermer"
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "Chars: "
#~ msgstr "Caractères :"
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ne trouve pas les fichiers d'aide, peut-être une installation incompléte"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "Mooscript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Répertoires CVS et SVN"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "Next Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder suivant"
#~ msgid "Go to next placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder suivant"
#~ msgid "Previous Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder précédent"
#~ msgid "Go to previous placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder précédent"
#~ msgid "Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modifier les signets..."
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Indents text"
#~ msgstr "Indenter le texte"
#~ msgid "Moves cursor to next placeholder"
#~ msgstr "Curseur au placeholder suivant"
#~ msgid "Moves input focus"
#~ msgstr "Focus suit le mouvement"
#~ msgid "Tab key:"
#~ msgstr "Touche Tab :"
#~ msgid "Current locale (%s)"
#~ msgstr "Locale actuelle (%s)"
#~ msgid "Current locale"
#~ msgstr "Locale actuelle"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "É_diter"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgid "bad option"
#~ msgstr "mauvaise option"
#~ msgid "corrupted object"
#~ msgstr "objet corrompu"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "manque de mémoire"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
#~ "partielle"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
#~ "correspondance partielle"
#~ msgid "recursion limit reached"
#~ msgstr "limite de récursivité atteinte"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
#~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de compilation de l'expression régulière %s à la position %d : %s"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur d'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur de comparaison de l'expression régulière %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to "
#~ "egg_regex_clear()"
#~ msgstr ""
#~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à egg_regex_clear"
#~ "()"
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal attendu"
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
#~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique inachevée"
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#~ msgid "digit expected"
#~ msgstr "nombre attendu"
#~ msgid "illegal symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique illégale"
#~ msgid "stray final '\\'"
#~ msgstr "terminaison '\\'"
#~ msgid "unknown escape sequence"
#~ msgstr "Séquence d'échappement inconnue"
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
#~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "new..."
#~ msgstr "nouveau..."
#~ msgid "click to edit..."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer..."
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Options de projet"
#~ msgid "Project directory:"
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
#~ msgid "Script file"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Run options"
#~ msgstr "Options d'exécution"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Arguments :"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "Variables d'environnement :"
#~ msgid "Main file:"
#~ msgstr "Fichier principal :"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Lancer le programme"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "_Compiler"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"