1894 lines
49 KiB
Plaintext
1894 lines
49 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: moo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-19 15:41-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 21:04-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Collilieux <mccnews@free.fr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Éditeur de texte"
|
|
|
|
#: ../medit/medit.desktop.in.h:2
|
|
msgid "medit"
|
|
msgstr "medit"
|
|
|
|
#: ../../../medit/medit-app.opag:314
|
|
msgid "medit is a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1167
|
|
msgid "System Info"
|
|
msgstr "Info système"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:52
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Collilieux <mccnews@free.fr>"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
|
#. this must be valid html markup, e.g.
|
|
#. "Some Guy <a href=\"mailto://someguy@domain.net\"><someguy@domain.net></a>"
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:56
|
|
msgid "translator-credits-markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collilieux <a href=\"mailto:mccnews@free.fr\"><mccnews@free.fr></a>"
|
|
|
|
#. Credits button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_rédits"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4
|
|
msgid "Dialog title|About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6
|
|
msgid "Dialog title|Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8
|
|
msgid "Dialog title|License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#. System Info dialog title, do not translate the part before the |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10
|
|
msgid "Dialog title|System Info"
|
|
msgstr "Info système"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Remerciements"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduit par"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Écrit par"
|
|
|
|
#. License button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licence"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:1
|
|
msgid "Backspace key indents"
|
|
msgstr "Indenter avec la touche Retour arrière"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Color scheme:"
|
|
msgstr "Schéma de couleur :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
|
|
"current locale encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Langage par défaut :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Do not split words"
|
|
msgstr "Ne pas couper les mots"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:6
|
|
msgid "Enable auto indentation"
|
|
msgstr "Activer l'indentation automatique"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:7
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Activer la mise en valeur syntaxique"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Enable text wrapping"
|
|
msgstr "Activer le renvoi à la ligne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding for new files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:10
|
|
msgid "Encodings to autodetect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:11
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:3
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensions :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:12
|
|
msgid "File filters"
|
|
msgstr "Filtres de fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:13
|
|
msgid "Font and colors"
|
|
msgstr "Polices et couleurs"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:14
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:15
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "Mettre en valeur la ligne en cours"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:17
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:18
|
|
msgid "Highlight mismatching brackets"
|
|
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:19
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Mise en valeur"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:20
|
|
msgid "Indent width, spaces:"
|
|
msgstr "Nb espaces pour indenter :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:21
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentation"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:22
|
|
msgid "Indents text"
|
|
msgstr "Indenter le texte"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:24
|
|
msgid "Language-specific options"
|
|
msgstr "Options spécifiques au langage"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:25
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langage :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:26
|
|
msgid "Languages and files"
|
|
msgstr "Langage et fichiers"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:27
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:28
|
|
msgid "Loading and saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:29
|
|
msgid "Make backups"
|
|
msgstr "Réaliser des sauvegardes"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:30
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:5
|
|
msgid "Mime types:"
|
|
msgstr "Types Mime :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:31
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:32
|
|
msgid "Moves cursor to next placeholder"
|
|
msgstr "Curseur au placeholder suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:33
|
|
msgid "Moves input focus"
|
|
msgstr "Focus suit le mouvement"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:34
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:11
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Options :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:35
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Supprimer les espaces de fin"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:36
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:37
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:38
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Montrer les tabulations"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:39
|
|
msgid "Show trailing spaces"
|
|
msgstr "Montrer les espaces en fin"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:40
|
|
msgid "Smart Home and End"
|
|
msgstr "Touches Début et Fin intelligentes"
|
|
|
|
#. Tab key: Moves input focus, Indents Text, ...
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:42
|
|
msgid "Tab key:"
|
|
msgstr "Touche Tab :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:43
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
msgstr "Renvoi du texte"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:44
|
|
msgid "Use default theme font"
|
|
msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:45
|
|
msgid "Use spaces to indent"
|
|
msgstr "Indenter avec des espaces"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:46
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
|
|
msgid "Select the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:1
|
|
msgid "Command type:"
|
|
msgstr "Type de commande :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:2
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu contextuel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:3
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:4
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:5
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:6
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:7
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrée :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:8
|
|
msgid "Move item down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:9
|
|
msgid "Move item up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:10
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:12
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Sortie :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:13
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Menu d'outils"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Auteur :</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Description :</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Version:</b>"
|
|
msgstr "<b>Version :</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centre :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
|
|
msgid "Ellipsize long lines"
|
|
msgstr "Couper les lignes longues"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Gauche :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
|
|
msgid "Print footer"
|
|
msgstr "Imprimer le pied de page"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Imprimer l'en-tête"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
|
|
msgid "Print separator line"
|
|
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
|
|
msgid "Print using text styles"
|
|
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Droit :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
|
|
msgid "Wrap long lines"
|
|
msgstr "Renvoi des lignes longues"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimer..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
|
|
msgid "Don't prompt on replace"
|
|
msgstr "Pas de confirmation lors du remplacement"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:553
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
|
|
msgid "Find backwards"
|
|
msgstr "Rechercher en arrière"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
|
|
msgid "From cursor"
|
|
msgstr "Depuis le curseur"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
|
|
msgid "Literal replacement"
|
|
msgstr "Substitution de texte"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Tout remplacer"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
|
|
msgid "Replace?"
|
|
msgstr "Remplacer ?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
|
|
msgid "Replacement text:"
|
|
msgstr "Texte de remplacement :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:14
|
|
msgid "Selected text"
|
|
msgstr "Texte sélectionné"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:15
|
|
msgid "Sto_p"
|
|
msgstr "_Arrêter"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:16
|
|
msgid "Text to find:"
|
|
msgstr "Texte à rechercher :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:17
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Mots entiers uniquement"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:18
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplacer"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Aller à la ligne :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:1
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la _casse"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:2
|
|
msgid "_Regular expression"
|
|
msgstr "Expression _régulière"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Re_chercher"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Paramètres"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vue"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:624
|
|
msgid "Open new editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:947
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Récemment ouvert(s)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:545
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Commandes du shell"
|
|
|
|
#. Translators: "None" means no filter for a shell command, do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:707
|
|
msgid "Filter|None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
|
|
msgid "Input|None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
|
|
msgid "Input|Selected lines"
|
|
msgstr "Lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
|
|
msgid "Input|Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
|
|
msgid "Input|Whole document"
|
|
msgstr "Tout le document"
|
|
|
|
#. Translators: these are actions for output of a shell command, do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788
|
|
msgid "Output|None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788
|
|
msgid "Output|None, asynchronous"
|
|
msgstr "Aucun, asynchrone"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788
|
|
msgid "Output|Output pane"
|
|
msgstr "Panneau de sortie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788
|
|
msgid "Output|Insert into the document"
|
|
msgstr "Insére dans le document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788
|
|
msgid "Output|New document"
|
|
msgstr "Nouveau document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moocommand-script.c:241
|
|
msgid "MooScript"
|
|
msgstr "Mooscript"
|
|
|
|
#. Save dialog title
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:94
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1032
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1057
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:2
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/drop.glade.h:1
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:151 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:163
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modification du document \"%s\" avant de fermer ?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:152 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:164
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:185
|
|
msgid "Save changes to the document before closing?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modification du document avant de fermer ?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:157 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:167
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:193
|
|
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
|
|
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront perdues"
|
|
|
|
#. Translators: this is a button label (it's "Do Not Save" in some toolkits), try to keep it short
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:201
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
|
|
|
|
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
|
|
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
|
|
|
#. Could not save file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492
|
|
msgid "Could not save file"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#. Error saving file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur à l'enregistrement du document\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:520
|
|
msgid "Error saving file"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in "
|
|
"UTF-8 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut convertir le fichier dans l'encodage demandé %s. Le fichier était "
|
|
"enregistré en UTF-8"
|
|
|
|
#. Could not open file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:554
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
|
|
"encoding may be specified incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le fichier dans l'encodage %s. Le fichier est peut-être "
|
|
"binaire ou l'encodage indiqué est incorrect."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
|
|
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut détecter l'encodage du fichier. Vérifiez que le fichier n'est pas "
|
|
"binaire et essayez de sélectionner un encodage dans le dialogue d'ouverture."
|
|
|
|
#. Could not reload file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reload file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de recharger le fichier\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard changes in file '%s'?"
|
|
msgstr "Annuler les modifications du fichier '%s' ?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:671
|
|
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
|
|
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront perdues"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:672 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:398
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recharger"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier modifié '%s' ?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
|
|
"on disk will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' a été modifié sur le disque par un autre programme. Si vous "
|
|
"l'enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:696
|
|
msgid "Over_write"
|
|
msgstr "É_craser"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Début du document atteint.\n"
|
|
"Continuer à la fin ?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin du document atteinte.\n"
|
|
"Continuer au début ?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:381
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Créer un nouveau document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:389
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ouvrir..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:390
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:397 ../moo/moofileview/moofileview.c:1274
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:399
|
|
msgid "Reload document"
|
|
msgstr "Recharger le document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:418
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:419
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:429
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Fermer le document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438
|
|
msgid "Close _All"
|
|
msgstr "_Tout fermer"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439
|
|
msgid "Close all documents"
|
|
msgstr "Fermer tous les documents"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Onglet _précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Onglet _suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:533
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Rechercher le suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:554
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Rechercher le suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Rechercher le précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:564
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:565
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Rechercher le précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:585
|
|
msgid "Find Current Word"
|
|
msgstr "Rechercher le mot actuel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:586
|
|
msgid "Find Current _Word"
|
|
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:594
|
|
msgid "Find Current Word Backwards"
|
|
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:595
|
|
msgid "Find Current Word _Backwards"
|
|
msgstr "Rechercher le m_ot actuel en arrière"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:604
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Aller à la ligne..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:605
|
|
msgid "Go to line..."
|
|
msgstr "Aller à la ligne..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
|
|
msgid "Toggle Text Wrapping"
|
|
msgstr "Modifier le renvoi des lignes"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
|
|
msgid "_Wrap Text"
|
|
msgstr "_Renvoi des lignes"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
|
|
msgid "Toggle Line Numbers Display"
|
|
msgstr "Modifier l'affichage des numéros de lignes"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:629
|
|
msgid "_Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635
|
|
msgid "Focus Document"
|
|
msgstr "Focus sur document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
|
|
msgid "_Focus Document"
|
|
msgstr "_Focus sur document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:687 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:688
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "(Dés)Installer un signet"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:697
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Signet suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:705 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:706
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Signet précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:715 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:716
|
|
msgid "Next Placeholder"
|
|
msgstr "Placeholder suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:717
|
|
msgid "Go to next placeholder"
|
|
msgstr "Aller au placeholder suivant"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:724 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:725
|
|
msgid "Previous Placeholder"
|
|
msgstr "Placeholder précédent"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:726
|
|
msgid "Go to previous placeholder"
|
|
msgstr "Aller au placeholder précédent"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:734 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:735
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:736
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commenter"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:744 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:745
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:746
|
|
msgid "Uncomment"
|
|
msgstr "Décommenter"
|
|
|
|
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:774
|
|
msgid "No Documents"
|
|
msgstr "Pas de document"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:782 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:783
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:784
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Gestion de page"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:809 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:811
|
|
msgid "Export as PDF"
|
|
msgstr "Exporter en PDF"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:810
|
|
msgid "Export as PDF..."
|
|
msgstr "Exporter en PDF..."
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file] [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted] [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1610 ../moo/moofileview/moofileview.c:1216
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1217
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3129
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Langage"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moousertools.c:321 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:418
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:106
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nouvelle commande"
|
|
|
|
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
|
|
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
|
|
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
|
|
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
|
|
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
|
|
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
|
|
#. these are common source files encodings.
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:253
|
|
msgid "encodings_list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1226
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:531
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %d"
|
|
msgstr "Sans titre %d"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:479
|
|
msgid "No search term entered"
|
|
msgstr "Pas de texte de recherche saisi"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:886
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1041
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
|
|
msgstr "Le début du document est atteint, reprendre à la fin"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:782 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:964
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
|
|
msgstr "La fin du document est atteinte, reprendre au début"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:791 ../moo/mooedit/mootextfind.c:896
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:972 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "Motif introuvable : %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
|
|
msgstr "Une seule occurence du motif trouvée'%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1084
|
|
msgid "No replacement made"
|
|
msgstr "Aucun remplacement effectué"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u replacement made"
|
|
msgid_plural "%u replacements made"
|
|
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
|
|
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:1
|
|
msgid "DPatch"
|
|
msgstr "DPatch"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:2
|
|
msgid "GAP source file"
|
|
msgstr "Fichier source GAP"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:175
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:238 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:239
|
|
msgid "Find In Files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:240
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:247 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:248
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:830
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Rechercher un fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:249
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Rechercher un fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:365
|
|
msgid "CVS and SVN dirs"
|
|
msgstr "Répertoires CVS et SVN"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:803
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u match found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u matches found ***"
|
|
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
|
|
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u file found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u files found ***"
|
|
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
|
|
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927
|
|
msgid "Finds everything"
|
|
msgstr "Tout rechercher"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "_Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_chiers :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3
|
|
msgid "S_kip files:"
|
|
msgstr "Sau_ter les fichiers :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:4
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Répertoire :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:5
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Motif :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create file in folder '%s':"
|
|
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire '%s' :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:463
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
|
|
"such as foo.blah or blah.foo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut convertir '%s' dans l'encodage demandé. Essayez un nom plus simple, "
|
|
"comme toto.txt ou texte.toto"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:620
|
|
msgid "Go to current document directory"
|
|
msgstr "Aller au répertoire du document en cours"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:632
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:633
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "Nouveau fichier..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:655
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:656
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1476
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.c:69
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1113
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Sélecteur de fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file as '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier comme '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1077
|
|
msgid "Save Copy As"
|
|
msgstr "Enregistrer une copie sous"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1099
|
|
msgid "Rename To"
|
|
msgstr "Renommer comme"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1256
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Déplacer ici"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1257
|
|
msgid "Move/Rename..."
|
|
msgstr "Déplacer/Renommer..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1265
|
|
msgid "Save Here"
|
|
msgstr "Enregistrer ici"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1266
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1274
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:46
|
|
msgid "Save Copy"
|
|
msgstr "Enregistrer une copie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1275
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Enregistrer une copie sous..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1387
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1388
|
|
msgid "Show File Selector"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1389
|
|
msgid "Show file selector"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1477
|
|
msgid "File selector pane for editor window"
|
|
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:1
|
|
msgid "Create File"
|
|
msgstr "Créer le fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:3
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:1
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:2
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:4
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:4
|
|
msgid "Menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:6
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:7
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:9
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:8
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
|
|
"'foobar %f'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:1
|
|
msgid "Add Separator"
|
|
msgstr "Ajouter un séparateur"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:2
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:3
|
|
msgid "Add separator"
|
|
msgstr "Ajouter un séparateur"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:5
|
|
msgid "Delete selected items"
|
|
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:6
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifier les signets"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:7
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icone :"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:9
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Créer un dossier"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1122
|
|
msgid "Go to parent folder"
|
|
msgstr "Aller au dossier parent"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1171 ../moo/moofileview/moofileview.c:1172
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Supprimer..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1183 ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1192 ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
|
|
msgid "Show Parent Folder"
|
|
msgstr "Montrer le dossier parent"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1199 ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
|
|
msgid "Case Sensitive Sort"
|
|
msgstr "Tri sensible à la casse"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Modifier les signets..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Open _With"
|
|
msgstr "Ouvrir _avec"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:83
|
|
msgid "Python script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Python support"
|
|
msgstr "Support python"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Console python"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42
|
|
msgid "Run File"
|
|
msgstr "Exécuter le fichier"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:48
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin Terminal"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:21
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:22
|
|
msgid "Show Terminal"
|
|
msgstr "Afficher le Terminal"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28
|
|
msgid "Python Output"
|
|
msgstr "Sortie python"
|
|
|
|
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
|
|
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
|
|
#. 0 - "West European",
|
|
#. 1 - "East European",
|
|
#. 2 - "East Asian",
|
|
#. 3 - "SE & SW Asian",
|
|
#. 4 - "Middle Eastern",
|
|
#. 5 - "Unicode"
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:159
|
|
msgid "012345"
|
|
msgstr "012345"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current locale (%s)"
|
|
msgstr "Locale actuelle (%s)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:373
|
|
msgid "Current locale"
|
|
msgstr "Locale actuelle"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:620
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Auto-détecté"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:645
|
|
msgid "Encodings combo submenu|Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:737
|
|
msgid "Charact_er encoding:"
|
|
msgstr "_Encodage :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Européen de l'ouest"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Européen de l'est"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asiatique de l'est"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SE et SO asiatique"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Moyen-oriental"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europe centrale"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europe méridionale"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hébreu visuel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordique"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtique"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménien"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croate"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persan"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaï"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502
|
|
msgid "Show only fixed width fonts"
|
|
msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:40
|
|
msgid "Save _None"
|
|
msgstr "Ne _rien enregistrer"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:41
|
|
msgid "Save _Selected"
|
|
msgstr "Enregistrer _Sélection"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:43
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:44
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:47
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:48
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:53
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:176
|
|
msgid "Configure _Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurer les _raccourcis..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:184 ../moo/mooutils/moowindow.c:185
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:191 ../moo/mooutils/moowindow.c:192
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:765
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "_Icones seules"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:766
|
|
msgid "_Labels Only"
|
|
msgstr "_Labels seuls"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:767
|
|
msgid "Icons _and Labels"
|
|
msgstr "Icones _et labels"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:1
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Touche par défaut :"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Shortcut for selected action"
|
|
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Shortcut|Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:7
|
|
msgid "Shortcut|Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:9
|
|
msgid "Shortcut|None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:607
|
|
msgid "Remove pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:615
|
|
msgid "Hide pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:619
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:623
|
|
msgid "Detach pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:636
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:640
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "É_diter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error"
|
|
#~ msgstr "erreur inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "bad option"
|
|
#~ msgstr "mauvaise option"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted object"
|
|
#~ msgstr "objet corrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
|
#~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "manque de mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
|
#~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
|
|
|
|
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
|
|
#~ "partielle"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error"
|
|
#~ msgstr "erreur interne"
|
|
|
|
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
|
|
#~ "correspondance partielle"
|
|
|
|
#~ msgid "recursion limit reached"
|
|
#~ msgstr "limite de récursivité atteinte"
|
|
|
|
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
#~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de compilation de l'expression régulière %s à la position %d : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur de comparaison de l'expression régulière %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to "
|
|
#~ "egg_regex_clear()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à egg_regex_clear"
|
|
#~ "()"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
#~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
#~ msgstr "nombre hexadécimal attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
#~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
#~ msgstr "référence symbolique inachevée"
|
|
|
|
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
#~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
|
|
|
|
#~ msgid "digit expected"
|
|
#~ msgstr "nombre attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal symbolic reference"
|
|
#~ msgstr "référence symbolique illégale"
|
|
|
|
#~ msgid "stray final '\\'"
|
|
#~ msgstr "terminaison '\\'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence"
|
|
#~ msgstr "Séquence d'échappement inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copier"
|
|
|
|
#~ msgid "New document|New"
|
|
#~ msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
|
|
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "new..."
|
|
#~ msgstr "nouveau..."
|
|
|
|
#~ msgid "click to edit..."
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour éditer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Options"
|
|
#~ msgstr "Options de projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Project directory:"
|
|
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
|
|
|
|
#~ msgid "Script file"
|
|
#~ msgstr "Fichier de script"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Run options"
|
|
#~ msgstr "Options d'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Arguments :"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables:"
|
|
#~ msgstr "Variables d'environnement :"
|
|
|
|
#~ msgid "Main file:"
|
|
#~ msgstr "Fichier principal :"
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Programme :"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Program"
|
|
#~ msgstr "Lancer le programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute File"
|
|
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Build"
|
|
#~ msgstr "_Compiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Rechercher :"
|