2562 lines
73 KiB
Plaintext
2562 lines
73 KiB
Plaintext
# Russian translation of medit.
|
||
# Copyright (C) 2007 Yevgen Muntyan
|
||
# This file is distributed under the same license as the medit package.
|
||
# Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev@gmail.com>, 2007.
|
||
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: moo\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 01:31-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 10:00+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. error message for wrong commmand line
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
|
||
msgstr "Для настройки %s введено неверное значение '%s'"
|
||
|
||
#. help message for command line option --new-app
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:116
|
||
msgid "Run new instance of application"
|
||
msgstr "Запустить новую копию приложения"
|
||
|
||
#. help message for command line option --use-session
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:118
|
||
msgid "Load and save session"
|
||
msgstr "Загрузить и сохранить сессию"
|
||
|
||
#. help message for command line option --pid=PID
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:120
|
||
msgid "Use existing instance with process id PID"
|
||
msgstr "Использовать существующую копию приложения с id PID"
|
||
|
||
#. "PID" part in "--pid=PID"
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:121
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#. help message for command line option --app-name=NAME
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:123
|
||
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить имя копии приложения в NAME если копия с таким именем уже не "
|
||
"запущена"
|
||
|
||
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:124
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. help message for command line option --new-window
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:126
|
||
msgid "Open file(s) in a new window"
|
||
msgstr "Открыть файл(ы) в новом окне"
|
||
|
||
#. help message for command line option --new-tab
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:128
|
||
msgid "Open file(s) in a new tab"
|
||
msgstr "Окрыть файл(ы) в новой вкладке"
|
||
|
||
#. help message for command line option --line=LINE
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:134
|
||
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
|
||
msgstr "Открыть файл и установить курсор на линию LINE"
|
||
|
||
#. "LINE" part in --line=LINE
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:135
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LINE"
|
||
|
||
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:137
|
||
msgid "Use provided character encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:138
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help message for command line option --reload
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:140
|
||
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:152
|
||
msgid "Default window size and position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:153
|
||
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help message for command line option --version
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:155
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Показать информацию о версии и выйти"
|
||
|
||
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:167
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FILES"
|
||
|
||
#. error message for wrong commmand line
|
||
#: ../moo/medit-app/main.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
|
||
msgstr "Опция %s и %s не могут быть использованы одновременно\n"
|
||
|
||
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#. Tab label in Credits dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Спасибо"
|
||
|
||
#. Tab label in Credits dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#. Tab label in Credits dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "Dialog title|Credits"
|
||
msgstr "Благодарности"
|
||
|
||
#. Credits button label in About dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Благодарности"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "Dialog title|About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#. License button label in About dialog
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "Dialog title|License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
||
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
|
||
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
|
||
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Андрей Федосеев <andrey.fedoseev@gmail.com>\n"
|
||
"Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
||
#. this must be valid html markup, e.g.
|
||
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\"><someguy@domain.net></a>"
|
||
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
|
||
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
|
||
msgid "translator-credits-markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Андрей Федосеев <a href=\"mailto:andrey.fedoseev@gmail.com\"><andrey."
|
||
"fedoseev@gmail.com></a><br>Денис Корявов <a href=\"mailto:"
|
||
"dkoryavov@yandex.ru\"><dkoryavov@yandex.ru></a>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:998
|
||
msgid "Report a Bug..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following URL will be opened:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1365
|
||
msgid "Open URL?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Prefs dialog title, like "medit Preferences"
|
||
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Dialogs</b>"
|
||
msgstr "<b>Диалоги</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Loading</b>"
|
||
msgstr "<b>Открытие</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sessions</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
|
||
"current locale encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список кодировок, используемых при открытии файла (через запятую). 'LOCALE' "
|
||
"означает использовать кодировку текущей локали."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
|
||
msgid "Enable _session support"
|
||
msgstr "Включить поддержку сессий"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
|
||
msgid "Encoding for _new files:"
|
||
msgstr "Кодировка новых файлов:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
|
||
msgid "Encodings to _autodetect:"
|
||
msgstr "Автоопределение кодировок:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
|
||
msgid "Ensure trailing new_line"
|
||
msgstr "Добавлять новую строку в конце файла"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
|
||
msgid "Make _backups"
|
||
msgstr "Создавать резервные копии"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
|
||
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалоги открытия и сохранения файла открывать в папке текущего документа"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
|
||
msgid "Remove trailing _spaces"
|
||
msgstr "Удалять пробелы в конце строки"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
|
||
msgid "<b>File filters</b>"
|
||
msgstr "<b>Фильтры файлов</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Font and colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт и цвета</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Keyboard</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавиатура</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
|
||
msgid "Backspace key unindents"
|
||
msgstr "Клавиша Backspace удаляет отступ"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
|
||
msgid "Color scheme:"
|
||
msgstr "Цветовая схема:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
|
||
msgid "Do not use tabs for indentation"
|
||
msgstr "Использовать пробелы вместо табуляций для отступа"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
|
||
msgid "Enable auto indentation"
|
||
msgstr "Включить автоматические отступы"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
|
||
msgid "Indent width:"
|
||
msgstr "Ширина отступа:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
|
||
msgid "Smart Home and End"
|
||
msgstr "\"Умные\" клавиши Home и End"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Клавиша Tab создаёт отступ"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Видимая ширина табуляции:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Language-specific options</b>"
|
||
msgstr "<b>Языковые настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
|
||
msgid "Extensions:"
|
||
msgstr "Расширения:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:6
|
||
msgid "Mime types:"
|
||
msgstr "MIME-типы:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Highlighting</b>"
|
||
msgstr "<b>Подсветка</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Misc</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Text wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Перенос текста</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
|
||
msgid "Do not split words"
|
||
msgstr "Не разделять слова"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
|
||
msgid "Draw right margin"
|
||
msgstr "Показывать правую границу"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Включить подстветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
|
||
msgid "Enable text wrapping"
|
||
msgstr "Включить перенос текста"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Подсвечивать текущую строку"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Подсвечивать совпадающие скобки"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
|
||
msgid "Highlight mismatching brackets"
|
||
msgstr "Подсвечивать несовпадающие скобки"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Отображать номера строк"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Отображать пробелы"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Отображать знаки табуляции"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
|
||
msgid "Show trailing spaces"
|
||
msgstr "Отображать пробелы в конце строки"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
|
||
msgid "at column"
|
||
msgstr "в столбце"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
|
||
msgid "Select the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Автор:</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание:</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Plugins</b>"
|
||
msgstr "<b>Модули</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Version:</b>"
|
||
msgstr "<b>Версия:</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "В центре:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
|
||
msgid "Ellipsize long lines"
|
||
msgstr "Обрезать длинные строки"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Подвал"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Слева:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
|
||
msgid "Print footer"
|
||
msgstr "Печатать подвал"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
|
||
msgid "Print header"
|
||
msgstr "Печатать заголовок"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера строк"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
|
||
msgid "Print separator line"
|
||
msgstr "Печатать разделительную линию"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
|
||
msgid "Print using text styles"
|
||
msgstr "Печатать используя текстовые стили"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
|
||
msgid "Use custom font:"
|
||
msgstr "Использовать особый шрифт:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
|
||
msgid "Wrap long lines"
|
||
msgstr "Переносить длинные строки"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "каждые"
|
||
|
||
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "строк"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:723
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Печать..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "С учетом _регистра"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
|
||
msgid "_Regular expression"
|
||
msgstr "Регулярное _выражение"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
|
||
msgid "Case _sensitive"
|
||
msgstr "С учётом _регистра"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
|
||
msgid "Don't _prompt on replace"
|
||
msgstr "Не спрашивать при замене"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1120
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
|
||
msgid "Find _backwards"
|
||
msgstr "Снизу вверх"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
|
||
msgid "From c_ursor"
|
||
msgstr "От курсора"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
|
||
msgid "Regular e_xpression"
|
||
msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
|
||
msgid "S_elected text"
|
||
msgstr "В выделенном тексте"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
|
||
msgid "_Literal replacement"
|
||
msgstr "Литеральная замена"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
|
||
msgid "_Replacement text:"
|
||
msgstr "Текст для замены"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
|
||
msgid "_Text to find:"
|
||
msgstr "Текст для поиска:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
|
||
msgid "_Whole words only"
|
||
msgstr "Только целые слова"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:500
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить _все"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
|
||
msgid "Replace?"
|
||
msgstr "Заменить?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
|
||
msgid "Sto_p"
|
||
msgstr "Сто_п"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
|
||
msgid "Go to line:"
|
||
msgstr "Перейти к строке:"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
|
||
msgid "Pa_nes"
|
||
msgstr "_Панели"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#. menu item label
|
||
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Окно"
|
||
|
||
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
|
||
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"В %u документе есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"В %u документах есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"В %u документах есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся сохранить файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
|
||
"encoding instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось преобразовать файл к требуемой кодировке %s. Сохранить в "
|
||
"кодировке UTF-8?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
|
||
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
|
||
msgstr "Сохранить в кодировке UTF-8?"
|
||
|
||
#. Could not open file foo.txt
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся открыть файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:518
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Не удаётся открыть файл"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
|
||
"encoding may be specified incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся открыть файл используя кодировку %s. Возможно это бинарный файл "
|
||
"или кодировка была указана неверно."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
|
||
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся определить кодировку файла. Убедитесь, что это не бинарный файл и "
|
||
"попробуйте выбрать кодирку в диалоге открытия файла."
|
||
|
||
#. Could not reload file foo.txt
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reload file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся перезагрузить файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard changes in file '%s'?"
|
||
msgstr "Отменить изменения в файле '%s'?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:593
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
|
||
msgstr "Если вы перезгрузите документ, изменения будут утеряны"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:594 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:408
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "О_бновить"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписать измененный файл '%s'?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
|
||
"on disk will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' был изменён другой программой. Если вы сохраните его, эти "
|
||
"изменениябудут потеряны."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:619
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "Пере_записать"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the end?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнуто начало документа.\n"
|
||
"Продолжить с конца?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнут конец документа.\n"
|
||
"Продолжить с начала?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1309 ../moo/plugins/moofileselector.c:509
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %d"
|
||
msgstr "Без имени %d"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:231
|
||
msgid "Open Recent Files Dialog"
|
||
msgstr "Последние файлы"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:232
|
||
msgid "Open Recent|_More..."
|
||
msgstr "_Еще.."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:533
|
||
msgid "Open new editor window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:719
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Последние файлы"
|
||
|
||
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
|
||
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
|
||
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
|
||
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
|
||
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
|
||
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
|
||
#. these are common source files encodings.
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
|
||
msgid "encodings_list"
|
||
msgstr "UTF-8,LOCALE,KOI8-R,WINDOWS-1251,ISO_8859-15,ISO_8859-1"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
|
||
msgid "PreferencesPage|General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203
|
||
msgid "PreferencesPage|File Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:255
|
||
msgid "PreferencesPage|View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:301
|
||
msgid "PreferencesPage|File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:340
|
||
msgid "PreferencesPage|Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
#. Menu item in the Language menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:555 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3623
|
||
msgid "Language|None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#. Column label on File Filters prefs page
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:919
|
||
msgctxt "filter-prefs-column"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#. Column label on File Filters prefs page
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:921
|
||
msgctxt "filter-prefs-column"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:391
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:399
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:400
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:407 ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1283
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:409
|
||
msgid "Reload document"
|
||
msgstr "Обновить документ"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сохранить _как..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:451
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:459
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыть Все"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:460
|
||
msgid "Close A_ll"
|
||
msgstr "Закрыть Все"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:461
|
||
msgid "Close all documents"
|
||
msgstr "Закрыть все документы"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:468
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Предыдущая Закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:469
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Предыдущая Закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Предыдущая закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:478
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следующая Закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:479
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Следующая Закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:480
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следующая закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:499
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:510
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
|
||
msgid "Find Current Word"
|
||
msgstr "Найти текущее слово"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:533
|
||
msgid "Find Current _Word"
|
||
msgstr "Найти текущее _слово"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541
|
||
msgid "Find Current Word Backwards"
|
||
msgstr "Найти текущее слово (назад)"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:542
|
||
msgid "Find Current Word _Backwards"
|
||
msgstr "Найти текущее слово (_назад)"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти к _строке..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
|
||
msgid "Go to line..."
|
||
msgstr "Перейти к строке..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
|
||
msgid "Toggle Text Wrapping"
|
||
msgstr "Включить перенос текста"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
|
||
msgid "_Wrap Text"
|
||
msgstr "_Перенос текста"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:569
|
||
msgid "Toggle Line Numbers Display"
|
||
msgstr "Отображать номера строк"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:570
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:576
|
||
msgid "Focus Document"
|
||
msgstr "Перейти к документу"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:577
|
||
msgid "_Focus Document"
|
||
msgstr "_Перейти к документу"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
|
||
msgid "Move to Split View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:585
|
||
msgid "_Move to Split View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:630
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Поставить закладку"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631
|
||
msgid "Toggle _Bookmark"
|
||
msgstr "Поставить закладку"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:639
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Следующая закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:640
|
||
msgid "_Next Bookmark"
|
||
msgstr "Следующая закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:647
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Предыдущая закладка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:648
|
||
msgid "_Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Предыдущая закладка"
|
||
|
||
#. action
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:656 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:657
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:658
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Закомментировать"
|
||
|
||
#. action
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:666 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
|
||
msgid "Uncomment"
|
||
msgstr "Раскомментировать"
|
||
|
||
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696
|
||
msgid "No Documents"
|
||
msgstr "Нет документов"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:704
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметры страницы"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:705
|
||
msgid "Page S_etup..."
|
||
msgstr "Параметры страницы..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:706
|
||
msgid "Page Setup..."
|
||
msgstr "Параметры страницы..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:731 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1869
|
||
msgid "Export as PDF"
|
||
msgstr "Экспорт в PDF"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:732
|
||
msgid "E_xport as PDF..."
|
||
msgstr "Экспорт в PDF..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:733
|
||
msgid "Export as PDF..."
|
||
msgstr "Экспорт в PDF..."
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [new file]"
|
||
msgstr "%s [новый файл]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [modified on disk]"
|
||
msgstr "%s [есть изменения на диске]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [deleted]"
|
||
msgstr "%s [удалён]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [new file] [modified]"
|
||
msgstr "%s [новый файл] [изменён]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
|
||
msgstr "%s [есть изменения на диске] [изменён]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [deleted] [modified]"
|
||
msgstr "%s [удалён] [изменён]"
|
||
|
||
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [modified]"
|
||
msgstr "%s [изменён]"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1258
|
||
msgid "Reopen Using Encoding"
|
||
msgstr "Открыть в кодировке"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1308
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1363
|
||
msgid "Line En_dings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1370
|
||
msgid "_Windows (CR+LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1379
|
||
msgid "_Unix (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1383
|
||
msgid "_Mac (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1387
|
||
msgid "Mi_xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2078
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2089
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Close All Others"
|
||
msgstr "Закрыть Все Остальные"
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2106
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отделить"
|
||
|
||
#. Item in document tab context menu
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2115
|
||
msgctxt "tab-context-menu"
|
||
msgid "Move to Split View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line: %s Col: %s"
|
||
msgstr "Строка: %s Столбец: %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chars: %s"
|
||
msgstr "Символов: %s"
|
||
|
||
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3521
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМЕНА"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3521
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТАВКА"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3618
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Язык"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
|
||
msgctxt "Prefs page label"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
|
||
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
|
||
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
|
||
"with current version %u.%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменa"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
|
||
msgid "No search term entered"
|
||
msgstr "Не указан текст для поиска"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
|
||
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
|
||
msgstr "Достигнуто начало документа, продолжаем с конца"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
|
||
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
|
||
msgstr "Достигнут конец документа, продолжаем с начала"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Шаблон не найден: %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон '%s' найден один раз"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
|
||
msgid "No replacement made"
|
||
msgstr "Замена не произведена"
|
||
|
||
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u replacement made"
|
||
msgid_plural "%u replacements made"
|
||
msgstr[0] "Произведена %u замена"
|
||
msgstr[1] "Произведены %u замены"
|
||
msgstr[2] "Произведены %u замен"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Add Separator"
|
||
msgstr "Добавить разделитель"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
|
||
msgid "Add separator"
|
||
msgstr "Добавить разделитель"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
|
||
msgid "Delete selected items"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 ../moo/moofileview/moofileview.c:1243
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактировать закладки"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:891 ../moo/plugins/moofileselector.c:916
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#. Column label in file selector bookmark editor
|
||
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:963
|
||
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#. Column label in file selector bookmark editor
|
||
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:979
|
||
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#. Column label in file selector bookmark editor
|
||
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:997
|
||
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1116 ../moo/plugins/moofileselector.c:635
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:636 ../moo/plugins/moofileselector.c:1273
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
|
||
msgid "File Selector"
|
||
msgstr "Выбор файлов"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1125
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3366
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Удалить..."
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3367
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Удалить выделенные файлы"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 ../moo/moofileview/moofileview.c:1186
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 ../moo/moofileview/moofileview.c:1195
|
||
msgid "Show Parent Folder"
|
||
msgstr "Показывать папку верхнего уровня"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 ../moo/moofileview/moofileview.c:1202
|
||
msgid "Case Sensitive Sort"
|
||
msgstr "Регистрозависимая сортировка"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 ../moo/moofileview/moofileview.c:1209
|
||
msgid "Show Folders First"
|
||
msgstr "Показывать папки первыми"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 ../moo/moofileview/moofileview.c:1235
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1586
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move folder %s to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move file %s to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
|
||
msgid "Move selected files to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete folder %s and all its content?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete file %s?"
|
||
msgstr "Удалить файл %s?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3234
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "Удалить выделенные файлы?"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить папку %s"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete file %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3360
|
||
msgid "Move to Trash..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3361
|
||
msgid "Move selected files to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
|
||
msgid "Open with|Default Application"
|
||
msgstr "Приложение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
|
||
msgid "Open _With"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
|
||
msgid "Python Output"
|
||
msgstr "Вывод Питона"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Консоль Питона"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
|
||
msgid "Run File"
|
||
msgstr "Исполнить файл"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:224
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Чёрное на белом"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:228
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Чёрное на жёлтом"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:231
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Мрамор"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:234
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Зелёное на чёрном"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:237
|
||
msgid "Paper, Light"
|
||
msgstr "Бумага, светлая"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:240
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Бумага"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:243
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Цвета Линукс"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:246
|
||
msgid "VIM Colors"
|
||
msgstr "Цвета VIM"
|
||
|
||
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:249
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Белое на чёрном"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
|
||
msgid "Default key:"
|
||
msgstr "Клавиша по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
|
||
msgid "Shortcut for selected action"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для выбранного действия"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "Shortcut|Custom"
|
||
msgstr "Особая"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "Shortcut|Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "Shortcut|None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
|
||
msgctxt "accel-editor-column"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
|
||
msgctxt "accel-editor-column"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
|
||
msgctxt "accel-editor-column"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:805
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Настройка горячих клавиш"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в документе \"%s\" перед закрытием?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:424
|
||
msgid "Save changes to the document before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в документе перед закрытием?"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:429
|
||
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
|
||
msgstr "Если вы не сохраните документ, изменения будут потеряны"
|
||
|
||
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
|
||
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
|
||
#. 0 - "West European",
|
||
#. 1 - "East European",
|
||
#. 2 - "East Asian",
|
||
#. 3 - "SE & SW Asian",
|
||
#. 4 - "Middle Eastern",
|
||
#. 5 - "Unicode"
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174
|
||
msgid "012345"
|
||
msgstr "510234"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:692
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:721
|
||
msgid "Encodings combo submenu|Other"
|
||
msgstr "Другая"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:820
|
||
msgid "Charact_er encoding:"
|
||
msgstr "_Кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Восточная Азия"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Юговосточная и югозападная Азия"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Средний восток"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западная"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральноевропейская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврейская видимая"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Северная"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Романская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица (российская)"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощенная"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица (украинская)"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хинди"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персидская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджарати"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмукхи"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
||
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:536
|
||
msgctxt "insert-special-char"
|
||
msgid "Line End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
||
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:538
|
||
msgctxt "insert-special-char"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
|
||
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:581
|
||
msgctxt "insert-special-char"
|
||
msgid "Insert Special Character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
|
||
msgid "Selected file is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s"
|
||
msgstr "Не удаётся открыть файл %s: %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:387
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:406 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку %s: %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Показывать:"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
|
||
msgid "Help files not found"
|
||
msgstr "Файлы справки не найдены"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
|
||
msgstr "Файл '%s' в директории '%s' не найден"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
|
||
msgid "Could not find help file"
|
||
msgstr "Файл справки не найден"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
|
||
msgid "Remove pane"
|
||
msgstr "Удалить панель"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
|
||
msgid "Hide pane"
|
||
msgstr "Скрыть панель"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Зафиксировать"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
|
||
msgid "Detach pane"
|
||
msgstr "Отделить панель"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Прикрепить"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Удерживать наверху"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
|
||
msgid "Save _None"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
|
||
msgid "Save _Selected"
|
||
msgstr "Сохранить выделенные"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Сделать ссылку"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1120
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Сохранить копию"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Новая _папка"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Новое _окно"
|
||
|
||
#. This is error message in file selector when rm
|
||
#. fails for some strange reason
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду 'rm':%s"
|
||
|
||
#. This is error message in file selector when rm
|
||
#. fails to delete a file or folder
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'rm' command failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:295 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:315
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл %s: %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать файл %s в %s: %s"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"console message|in file %s, line %d, function %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
|
||
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
|
||
#. useful information obviously
|
||
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2231
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:239
|
||
msgid "Configure _Shortcuts..."
|
||
msgstr "Настроить горячие _клавиши..."
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:247 ../moo/mooutils/moowindow.c:248
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:254 ../moo/mooutils/moowindow.c:255
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Показывать меню"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:262 ../moo/mooutils/moowindow.c:263
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показывать строку статуса"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1191
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Tолько пиктограммы"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1192
|
||
msgid "_Labels Only"
|
||
msgstr "Tолько текст"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1193
|
||
msgid "Labels _Below Icons"
|
||
msgstr "Текст под пиктограммами"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1194
|
||
msgid "Labels Be_side Icons"
|
||
msgstr "Текст позади пиктограмм"
|
||
|
||
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1204
|
||
msgid "Toolbar _Style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#. label of Ctags plugin pane
|
||
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
|
||
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
|
||
msgctxt "window-pane"
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
|
||
msgid "Create File"
|
||
msgstr "Создать файл"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Open With</b>"
|
||
msgstr "<b>Открыть с помощью</b>"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
|
||
msgid "Menu item label"
|
||
msgstr "Название пункта меню"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
|
||
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
||
msgstr "Список масок файлов разделенных запятой, например '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типов файлов разделенных запятой, например 'text/*;application/x-"
|
||
"glade'"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
|
||
"'foobar %f'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда оболочки для открытия файла '%f' заменена на путь к файлу, например "
|
||
"'foobar %f'"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
|
||
msgid "S_kip files:"
|
||
msgstr "_Пропускать файлы:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "_Файлы:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 ../moo/plugins/moofilelist.c:2355
|
||
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2412
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Список файлов"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2412
|
||
msgid "List of files"
|
||
msgstr "Список файлов"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create file in folder '%s':"
|
||
msgstr "Создать файл в папке '%s':"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:442 ../moo/plugins/moofileselector.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
|
||
"such as foo.blah or blah.foo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся преобразовать '%s' к кодировке имени файла. Попробуйте "
|
||
"использовать, более простое имя, например, foo.blah или blah.foo"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:600
|
||
msgid "Go to current document directory"
|
||
msgstr "Перейти в папку с текущим документом"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 ../moo/plugins/moofileselector.c:613
|
||
msgid "New File..."
|
||
msgstr "Создать файл..."
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save file as '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл как '%s'"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:936
|
||
msgid "Save Copy As"
|
||
msgstr "Сохранить копию как"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:962
|
||
msgid "Rename To"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1102
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Переместить сюда"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1103
|
||
msgid "Move/Rename..."
|
||
msgstr "Переместить/переименовать..."
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1111
|
||
msgid "Save Here"
|
||
msgstr "Сохранить здесь"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1112
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1121
|
||
msgid "Save Copy As..."
|
||
msgstr "Сохранить копию как..."
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1274
|
||
msgid "File selector pane for editor window"
|
||
msgstr "Панель выбора файлов в окне редактора"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251
|
||
msgid "Find In Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "Поиск в файлах"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1000
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Найти файл"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Найти файл"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:969
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Поиск в файлах"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1052 ../moo/plugins/moofind.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** %u match found ***"
|
||
msgid_plural "*** %u matches found ***"
|
||
msgstr[0] "*** Найдено %u совпадение ***"
|
||
msgstr[1] "*** Найдены %u совпадения ***"
|
||
msgstr[2] "*** Найдены %u совпадений ***"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1059 ../moo/plugins/moofind.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** %u file found ***"
|
||
msgid_plural "*** %u files found ***"
|
||
msgstr[0] "*** Найден %u файл ***"
|
||
msgstr[1] "*** Найдены %u файла ***"
|
||
msgstr[2] "*** Найдены %u файлов ***"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/moofind.c:1120
|
||
msgid "Finds everything"
|
||
msgstr "Найдётся всё!"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110
|
||
msgid "Lua support"
|
||
msgstr "Скрипт Lua"
|
||
|
||
#. label of Output window pane
|
||
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:33
|
||
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:34
|
||
msgctxt "window-pane"
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
|
||
msgid "Filter|Bison"
|
||
msgstr "Фильтр|Bison"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
|
||
msgid "Filter|Default"
|
||
msgstr "Фильтр|По умолчанию"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
|
||
msgid "Filter|LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
|
||
msgid "Filter|Make"
|
||
msgstr "Make"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
|
||
msgid "Filter|None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#. Output filter for shell commands
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
|
||
msgid "Filter|Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Ввод:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывод:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
|
||
msgid "Move item down"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
|
||
msgid "Move item up"
|
||
msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
|
||
msgid "_Files:"
|
||
msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
|
||
msgid "_Requires:"
|
||
msgstr "Требует"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Сохранить:"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before |
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
|
||
msgctxt "yes"
|
||
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:88
|
||
msgid "Output|None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
|
||
msgid "Output|None, asynchronous"
|
||
msgstr "Ничего, асинхронно"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
|
||
msgid "Output|Console"
|
||
msgstr "На консоль"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:93
|
||
msgid "Output|Output pane"
|
||
msgstr "Панель вывода"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
|
||
msgid "Output|Insert into the document"
|
||
msgstr "Вставить в документ"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:95
|
||
msgid "Output|New document"
|
||
msgstr "Новый документ"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:826
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Команда оболочки"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1070
|
||
msgid "Input|None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
|
||
msgid "Input|Selected lines"
|
||
msgstr "Выделенные строки"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1072
|
||
msgid "Input|Selection"
|
||
msgstr "Выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1073
|
||
msgid "Input|Whole document"
|
||
msgstr "Целый документ"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1074
|
||
msgid "Input|Document copy"
|
||
msgstr "Копия документа"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
|
||
msgid "Lua script"
|
||
msgstr "Скрипт Lua"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
|
||
msgid "Python script"
|
||
msgstr "Питон"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:395
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
|
||
msgid "User Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1378
|
||
msgid "Configurable tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Новая команда"
|
||
|
||
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
|
||
msgctxt "Requires-combo"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
|
||
msgctxt "Requires-combo"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
|
||
msgctxt "Requires-combo"
|
||
msgid "File on disk"
|
||
msgstr "Файл на диске"
|
||
|
||
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
|
||
msgctxt "Save-combo"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
|
||
msgctxt "Save-combo"
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Текущий документ"
|
||
|
||
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
||
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
|
||
msgctxt "Save-combo"
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Все документы"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save file"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся сохранить файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error saving file\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при сохранении файла\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving file"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при сохранении файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Command type:"
|
||
#~ msgstr "Тип команды:"
|
||
|
||
#~ msgid "Context menu"
|
||
#~ msgstr "Контекстное меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Меню Инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "С учетом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Язык по умолчанию</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Питон"
|
||
|
||
#~ msgid "Python support"
|
||
#~ msgstr "Поддержка языка Питон"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
|
||
#~ msgstr "Показывать только моноширинные шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Модуль терминала"
|
||
|
||
#~ msgid "medit"
|
||
#~ msgstr "medit"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog title|System Info"
|
||
#~ msgstr "Информация о системе"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Информация о системе"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "Использовать шрифт из системной темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading and saving"
|
||
#~ msgstr "Открытие и сохранение"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages and files"
|
||
#~ msgstr "Языки и файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "medit is a text editor"
|
||
#~ msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "Show File Selector"
|
||
#~ msgstr "Отображать выбор файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Terminal"
|
||
#~ msgstr "Показать терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons _and Labels"
|
||
#~ msgstr "Текст и пиктограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use spaces to indent"
|
||
#~ msgstr "Использовать пробелы для отступов"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All"
|
||
#~ msgstr "Закрыть _Все"
|
||
|
||
#~ msgid "MooScript"
|
||
#~ msgstr "MooScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Закрыть _без сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
|
||
#~ msgstr "Каталоги SVN и CVS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Выделить Всё"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents text"
|
||
#~ msgstr "Добавляет отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves input focus"
|
||
#~ msgstr "Перемещает фокус ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab key:"
|
||
#~ msgstr "Клавиша табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current locale (%s)"
|
||
#~ msgstr "Текущая локаль (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current locale"
|
||
#~ msgstr "Текущая локаль"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute python code in an existing instance"
|
||
#~ msgstr "Запустить код на языке Python в запущенной копии приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "CODE"
|
||
#~ msgstr "CODE"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute python file in an existing instance"
|
||
#~ msgstr "Запустить скрипт на языке Python в запущенной копии приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Выбранный файл не является .desktop файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неверная версия файла .desktop '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Запускается %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Приложени не принимает документы как аргументы коммандной строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Неверная опция запуска: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Сделать ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Отключиться от менеджера сессий"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Укажите файл, содержащий сохраненные настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management Options"
|
||
#~ msgstr "Настройки менеджера сессий"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Session Management options"
|
||
#~ msgstr "Показать настройки менеджера сессий"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Открытие"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "Сессии"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent width, spaces:"
|
||
#~ msgstr "Ширина отступа, в пробелах:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#~ msgid "File filters"
|
||
#~ msgstr "Фильтры файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Language-specific options"
|
||
#~ msgstr "Языковые настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Font and colors"
|
||
#~ msgstr "Шрифт и цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Подсветка"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Перенос текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "Не спрашивать при замене"
|
||
|
||
#~ msgid "Find backwards"
|
||
#~ msgstr "Снизу вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "From cursor"
|
||
#~ msgstr "От курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Literal replacement"
|
||
#~ msgstr "Литеральная замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement text:"
|
||
#~ msgstr "Текст для замены:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text"
|
||
#~ msgstr "В выделенном тексте"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Текст для поиска:"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Только целые слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "%u replacements made"
|
||
#~ msgstr "Произведено замен: %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Открыть с помощью"
|