medit/po/es.po

1843 lines
48 KiB
Plaintext

# Spanish translation of medit.
# Copyright (C) 2007 Yevgen Muntyan
# This file is distributed under the same license as the medit package.
# Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 14:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 11:03-0600\n"
"Last-Translator: Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:2
msgid "medit"
msgstr "medit"
#: ../../../medit/medit-app.opag:268
msgid "medit is a text editor"
msgstr "medit es un editor de texto"
#. menu item label
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1294
msgid "System Info"
msgstr "Información de sistema"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:59
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Arnau Sanchez <a href=\"mailto:arnau@ehas.org\">&lt;arnau@ehas.org&gt;</a>"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4
msgid "Dialog title|About"
msgstr "Acerca de"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Créditos"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Licencia"
#. System Info dialog title, do not translate the part before the |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10
msgid "Dialog title|System Info"
msgstr "Información de sistema"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"Lista de codificaciones separadas por coma que se prueban al abrir un "
"archivo. 'LOCALE' significa la codificación regional actual"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "Enable session support"
msgstr "Activa soporte de sesión"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "Encoding for new files:"
msgstr "Codificación para archivos nuevos:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encodings to autodetect:"
msgstr "Codificaciones a auto-detectar"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Ensure trailing newline"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make backups"
msgstr "Hacer copia de seguridad"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "Open dialog shows current document directory"
msgstr "Diálogo de abrir muestra directorio del actual del documento"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios finales"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "Backspace key unindents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Default language:"
msgstr "Resaltado por omisión:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Activar la indentación automática"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Indent width, spaces:"
msgstr "Indentación con espacios:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Teclas de Inicio y Fin inteligentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Visual tab width:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensiones:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "File filters"
msgstr "Filtros de archivo"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
msgid "Language-specific options"
msgstr "Opciones específicas del modo resaltado"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
msgid "Language:"
msgstr "Modo resaltado:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Mime types:"
msgstr "Tipos Mime:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:6
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:11
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "Color scheme:"
msgstr "Configuración de color:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Do not split words"
msgstr "No separar las palabras"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "Draw right margin"
msgstr "Mostrar margen derecho"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Activar ajuste de texto"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Font and colors"
msgstr "Tipografías y colores"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "Highlight current line"
msgstr "Resaltar línea actual"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Resaltar pareja de llaves"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Resalta llaves desparejadas"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar tabulaciones"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:16
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Mostrar espacios de fin de línea"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "Text wrapping"
msgstr "Ajuste de texto"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:18
msgid "Use default theme font"
msgstr "Usar la tipografía por defecto del tema"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:20
msgid "at column"
msgstr "en la columna"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Selecciona los documentos que quiera guardar:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:1
msgid "Command type:"
msgstr "Tipo de comando:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:2
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:3
msgid "Delete item"
msgstr "Borra elemento"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:4
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:5
msgid "Files:"
msgstr "Archivos:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:6
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:7
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Mueve un elemento hacia abajo"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:9
msgid "Move item up"
msgstr "Mueve un elemento hacia arriba"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:10
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:12
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:13
msgid "Tools menu"
msgstr "Menú de herramientas"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descripción:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versión:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Cortar líneas largas"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
msgstr "Encabezamiento"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimir el pie de página"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir el encabezamiento"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimir línea de separación"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimir usando estilos de texto"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utilizar tipografía personalizada:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Ajustar líneas largas"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "every"
msgstr "cada"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:832 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:833
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Coincidir capitalización"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't prompt on replace"
msgstr "Sin confirmación al reemplazar"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:961
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:589
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "Find backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "From cursor"
msgstr "Desde el cursor"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Literal replacement"
msgstr "Substitución de texto"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar por"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "Replace?"
msgstr "Reemplazar?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Replacement text:"
msgstr "Reemplazar por:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:14
msgid "Selected text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:15
msgid "Sto_p"
msgstr "_Detener"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:16
msgid "Text to find:"
msgstr "Texto a buscar:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:17
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:18
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:639
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la línea"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Ir a la línea:"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Coincidir capitalización"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expresión _regular"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Bison"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:4
msgid "Filter|Default"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:6
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Make"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:10
msgid "Filter|None"
msgstr "Ninguno"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Python"
msgstr ""
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:2
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:4
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:6
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:7
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:9
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:11
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:642
msgid "Open new editor window"
msgstr "Abrir nueva ventana del editor"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:995 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1433
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recientes"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:718
msgid "Shell command"
msgstr "Comando de terminal"
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955
msgid "Input|None"
msgstr "Ninguna"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Líneas seleccionadas"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955
msgid "Input|Selection"
msgstr "Selección"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Todo el documento"
#. Translators: these are actions for output of a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957
msgid "Output|None"
msgstr "Ninguna"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Ninguna, asíncrona"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panel de salida"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insertar en el documento"
#: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957
msgid "Output|New document"
msgstr "Nuevo documento"
#: ../moo/mooedit/moocommand-lua.c:287
msgid "Lua script"
msgstr "Script Lua"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:362
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de "
"cerrar?"
msgstr[1] ""
"Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de "
"cerrar?"
#. Could not save file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:420
msgid "Could not save file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#. Error saving file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:446
#, c-format
msgid ""
"Error saving file\n"
"%s"
msgstr ""
"Error guardando el archivo\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:448
msgid "Error saving file"
msgstr "Error guardando el archivo"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:450
#, c-format
msgid ""
"Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in "
"UTF-8 encoding."
msgstr ""
"No se pudo convertir el archivo a la codificación de caracteres pedida %s. "
"El fichero ha sido guardado en codificación UTF-8"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:482
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:488
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo usando la codificación de caracteres %s. El "
"archivo puede ser binario o la codificación especificada ser incorrecto."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr ""
"No se pudo detectar la codificación de caracteres. Por favor, asegúrese que "
"el archivo no es binario y selecciona una codificación en el diálog Abrir."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo recargar el archivo\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:587
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "¿Quiere desechar las modificaciones del archivo '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:589
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si recarga el documento, los cambios se perderán para siempre"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:426
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:611
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo modificado '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:612
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"El archivo '%s' fue modificado por otro proceso. Si lo sava, los cambios en "
"disco se perderán."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:614
msgid "Over_write"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:635
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Se alcanzó el principio del documento.\n"
"¿Se continúa desde el final?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:638
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se alcanzó el fin del documento.\n"
"¿Se continúa desde el principio?"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:393
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un documento nuevo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:401
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:402
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#. name of the More... menu item from the Open Recent menu,
#. * as shown in the Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:416
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr ""
#. label of the More... menu item in the Open Recent menu,
#. * do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:419
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:425 ../moo/moofileview/moofileview.c:1274
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1275
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:427
msgid "Reload document"
msgstr "Recargar documento"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:454
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:455
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:465
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Close A_ll"
msgstr "Cerrar todos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:475
msgid "Close all documents"
msgstr "Cerrar todos los documentos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:557
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:558
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:559
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:567
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:568
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:569
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña _iguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:588
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:590
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:599
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:600
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
msgid "Find Current Word"
msgstr "Buscar la palabra actual"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:622
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Buscar la _palabra actual"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:630
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Buscar la palabra actual hacia atrás"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Buscar la palabra actual hacia _atrás"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:640
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Ir a la línea..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:641
msgid "Go to line..."
msgstr "Ir a la línea..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:650
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Modificar ajuste de texto"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:651
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Ajustar texto"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:658
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Modificar la visualización de números de línea"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:659
msgid "_Show Line Numbers"
msgstr "_Mostrar números de línea"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:665
msgid "Focus Document"
msgstr "Asignar foco al documento"
# arnau
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:666
msgid "_Focus Document"
msgstr "Dar _foco al documento"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:717 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:718
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Poner/quitar marca"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:726 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:727
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marca siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:735 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:736
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marca anterior"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:766 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:767
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:768
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:776 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:777
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
msgid "Uncomment"
msgstr "Descomentar"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:806
msgid "No Documents"
msgstr "Sin documentos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Configuración de página..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:816
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuración de página..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:841 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2026
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar en PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:842
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "Exportar en PDF..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:843
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exportar en PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nuevo archivo]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [modificado en disco]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [borrado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1118
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [archivo nuevo] [modificado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1121
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [modificado en disco] [modificado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1124
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [borrado] [modificado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1127
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [modificado]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1488
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Reabre usando codificación"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1538
msgid "_Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1940 ../moo/moofileview/moofileview.c:1216
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1217
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcas"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3420
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "Línea: %s Col: %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3421
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Caracteres: %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3461
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3461
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3586
msgid "_Language"
msgstr "_Resaltado"
#: ../moo/mooedit/moousertools.c:326 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:417
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:107
msgid "New Command"
msgstr "Nuevo comando"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:244
msgid "encodings_list"
msgstr "encodings_list"
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1223
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:538
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1225
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sin título %d"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:489
msgid "No search term entered"
msgstr "Frase no encontrada"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:796 ../moo/mooedit/mootextfind.c:902
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1057
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr ""
"La búsqueda alcanzó el principio del documento, se continúa por el final"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:798 ../moo/mooedit/mootextfind.c:900
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:980
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr ""
"La búsqueda alcanzó el final del documento, se continúa por el principio"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:807 ../moo/mooedit/mootextfind.c:912
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:988 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1065
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "No se encontró el patrón: %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Se encontró una sola ocurrencia del patrón '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1100
msgid "No replacement made"
msgstr "No se reemplazó nada"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1106
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "Se hizo %u reemplazo"
msgstr[1] "Se hicieron %u reemplazos"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:188
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:189
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:190
msgid "Loading and saving"
msgstr "Cargar y salvar"
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:191
msgid "Languages and files"
msgstr "Tipos de archivos"
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:2
msgid "GAP source file"
msgstr "Fichero de fuente GAP"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:179
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:243 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:244
msgid "Find In Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:245
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:252 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:253
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:864
msgid "Find File"
msgstr "Buscar archivo"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:254
msgid "Find file"
msgstr "Buscar fichero"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:837
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en ficheros"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:917
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u concordancia ***"
msgstr[1] "*** %u concordancias ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:923
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u archivo encontrado***"
msgstr[1] "*** %u archivos encontrados ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:961
msgid "Finds everything"
msgstr "Encuentra todo"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Coincidir _capitalización"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ar_chivos:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "_Ignorar archivos:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:413
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Crear archivo en directorio '%s':"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:469
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:470
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:955
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"No se pudo converir '%s' en la codificación pedida. Pruebe un numbre más "
"simple como hola.txt o txt.hola"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:485
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "El archivo '%s' ya existe"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:627
msgid "Go to current document directory"
msgstr "IR al directorio del documento actual"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:639
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:640
msgid "New File..."
msgstr "Nuevo archivo..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:662
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:663
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1488
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.c:70
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1113
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:954
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "No se pudo guardar el archivo como '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1039
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1064
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1084
msgid "Save Copy As"
msgstr "Salvar copia como"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1108
msgid "Rename To"
msgstr "Renombrar como"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1265
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1266
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Mover/Renombrar..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1274
msgid "Save Here"
msgstr "Guardar aquí"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1275
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1283 ../moo/mooutils/moostock.c:44
msgid "Save Copy"
msgstr "Salvar copia"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1284
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Salvar copia como..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1395
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1396
msgid "Show File Selector"
msgstr "Mostrar selector de archivos"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1397
msgid "Show file selector"
msgstr "AMostrar selector de archivos"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1489
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panel de selección de archivo en la ventana del editor"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "Crear archivo"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:3
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Menu item label"
msgstr "Etiqueta de elemento de menú"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Move down"
msgstr "Abajo"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move up"
msgstr "Arriba"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:9
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
"Lista de archivos separada por punto y coma, por ejemplo: '*.txt;hola.*;"
"*hola*'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME separados por comas, por ejemplo: 'text/*;application/x-"
"glade'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
"Comando de terminal para abrir el archivo: '%f' se reemplaza por la ruta del "
"archivo, por ejemplo 'hola %f'"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "Añadir separador"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir marca"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "Añadir separador"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Borrar los elementos seleccionados"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modificar las marca"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear directorio"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1122
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1171 ../moo/moofileview/moofileview.c:1172
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1183 ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1192 ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Mostrar directorio padre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1199 ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Ordenación sensible a la capitalización"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marca"
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Abrir _con"
#: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:81
msgid "Python script"
msgstr "Script Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Python support"
msgstr "Soporte Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42
msgid "Run File"
msgstr "Ejecutar archivo"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:48
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:21
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:22
msgid "Show Terminal"
msgstr "Mostrar terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28
msgid "Python Output"
msgstr "Salida de Python"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Default key:"
msgstr "Combinación por omisión:"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:3
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Combinación para la acción seleccionada"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:5
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Propia"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Por omisión"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:9
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Ninguna"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:171
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:689
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-detectada"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:718
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Otras"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:817
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12
msgid "West European"
msgstr "Europa del este"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13
msgid "East European"
msgstr "Europa del este"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14
msgid "East Asian"
msgstr "Asia oriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia SE y SO"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente Medio"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42
msgid "South European"
msgstr "Europa meridional"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502
msgid "Show only fixed width fonts"
msgstr "Mostrar sólo fuentes monoespaciadas"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:38
msgid "Save _None"
msgstr "Guardar _nada"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:39
msgid "Save _Selected"
msgstr "Guardar _selección"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:41
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:42
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:45
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:46
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:174
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "_Combinaciones de teclas..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:182 ../moo/mooutils/moowindow.c:183
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:189 ../moo/mooutils/moowindow.c:190
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:757
msgid "_Icons Only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:758
msgid "_Labels Only"
msgstr "Sólo _etiquetas"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:759
msgid "Icons _and Labels"
msgstr "Iconos _y etiquetas"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:768
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Estilo de barra de herramientas"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:583
msgid "Remove pane"
msgstr "Quitar panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:591
msgid "Hide pane"
msgstr "Ocultar panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:595
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:599
msgid "Detach pane"
msgstr "Separar panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:612
msgid "Attach"
msgstr "Retener panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:616
msgid "Keep on top"
msgstr "Siempre arriba"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:193
msgid "Help files not found"
msgstr "No se encontraron archivos de ayuda"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Fatal el archivo '%s' en el directorio '%s'"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:208
msgid "Could not find help file"
msgstr "No se encontró fichero de ayuda"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:343
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento \"%s\" antes de cerrar?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:344
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en el documento antes de cerrar?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:349
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si no guarda sus datos, los cambios se perderán"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "Usa espacios al indentar"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "Cerrar _todos"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Opciones"
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "Line: Col: "
#~ msgstr "Línea: Col: "
#~ msgid "Chars: "
#~ msgstr "Caracteres: "
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron archivos de ayuda, lo que probablemente significa una "
#~ "instalación rota"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "Mooscript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Directorios CVS y SVN"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"