medit/po/fr.po

1909 lines
50 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 09:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Collilieux <mccnews@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:2
msgid "medit"
msgstr "medit"
#. menu item label
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1260
msgid "System Info"
msgstr "Info système"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:52
msgid "translator_credits"
msgstr "Collilieux <mccnews@free.fr>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto://someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:56
msgid "translator_credits_markup"
msgstr ""
"Collilieux <a href=\"mailto://mccnews@free.fr\">&lt;mccnews@free.fr&gt;</a>"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4
msgid "Dialog title|About"
msgstr "À propos"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Crédits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Licence"
#. System Info dialog title, do not translate the part before the |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10
msgid "Dialog title|System Info"
msgstr "Info système"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:1
msgid "Backspace key indents"
msgstr "Indenter avec la touche Retour arrière"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:2
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schéma de couleur :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:3
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:4
msgid "Default language:"
msgstr "Langage par défaut :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:5
msgid "Do not split words"
msgstr "Ne pas couper les mots"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:6
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Activer l'indentation automatique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:7
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer la mise en valeur syntaxique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:8
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Activer le renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:9
msgid "Encodings to autodetect"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:10
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:11
msgid "File filters"
msgstr "Filtres de fichier"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:12
msgid "Font and colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:13
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:14
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:15
msgid "Highlight current line"
msgstr "Mettre en valeur la ligne en cours"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:16
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:17
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:18
msgid "Highlighting"
msgstr "Mise en valeur"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:19
msgid "Indent width, spaces:"
msgstr "Nb espaces pour indenter :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:20
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:21
msgid "Indents text"
msgstr "Indenter le texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:22
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:23
msgid "Language-specific options"
msgstr "Options spécifiques au langage"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:24
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:25
msgid "Languages and files"
msgstr "Langage et fichiers"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:26
msgid "Loading and saving"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:27
msgid "Make backups"
msgstr "Réaliser des sauvegardes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:28
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Mime types:"
msgstr "Types Mime :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:29
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:30
msgid "Moves cursor to next placeholder"
msgstr "Curseur au placeholder suivant"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:31
msgid "Moves input focus"
msgstr "Focus suit le mouvement"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:32
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:11
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:33
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Supprimer les espaces de fin"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:34
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:35
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:36
msgid "Show tabs"
msgstr "Montrer les tabulations"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:37
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Montrer les espaces en fin"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:38
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Touches Début et Fin intelligentes"
#. Tab key: Moves input focus, Indents Text, ...
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:40
msgid "Tab key:"
msgstr "Touche Tab :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:41
msgid "Text wrapping"
msgstr "Renvoi du texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:42
msgid "Use default theme font"
msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:43
msgid "Use spaces to indent"
msgstr "Indenter avec des espaces"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:44
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:1
msgid "Command type:"
msgstr "Type de commande :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:2
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:3
msgid "Delete item"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:4
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:5
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:6
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:7
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:8
msgid "Move item down"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:9
msgid "Move item up"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:10
msgid "New item"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:12
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:13
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu d'outils"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
msgstr "Centre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Couper les lignes longues"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimer le pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "Print line numbers"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Renvoi des lignes longues"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "every"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "lines"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't prompt on replace"
msgstr "Pas de confirmation lors du remplacement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "Find backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "From cursor"
msgstr "Depuis le curseur"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Literal replacement"
msgstr "Substitution de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "Replace?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Replacement text:"
msgstr "Texte de remplacement :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:14
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:15
msgid "Sto_p"
msgstr "_Arrêter"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:16
msgid "Text to find:"
msgstr "Texte à rechercher :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:17
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:18
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expression _régulière"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:4
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:8
msgid "_Search"
msgstr "Re_chercher"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:10
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:15
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:624
msgid "Open new editor window"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:947
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:545
msgid "Shell command"
msgstr "Commandes du shell"
#. Translators: "None" means no filter for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:707
msgid "Filter|None"
msgstr "Aucun"
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Lignes sélectionnées"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Tout le document"
#. Translators: these are actions for output of a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Aucun, asynchrone"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panneau de sortie"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insére dans le document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|New document"
msgstr "Nouveau document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-script.c:241
msgid "MooScript"
msgstr "Mooscript"
#. Save dialog title
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:94
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1030
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1055
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/drop.glade.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:151 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:163
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:184
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document \"%s\" avant de fermer ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:152 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:164
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:185
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document avant de fermer ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:157 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:167
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:193
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront perdues"
#. Translators: this is a button label (it's "Do Not Save" in some toolkits), try to keep it short
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:201
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:434
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
#. Could not save file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier \n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#. Error saving file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"Error saving file\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à l'enregistrement du document\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:520
msgid "Error saving file"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du document"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in "
"UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Ne peut convertir le fichier dans l'encodage demandé %s. Le fichier était "
"enregistré en UTF-8"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:552
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:554
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier dans l'encodage %s. Le fichier est peut-être "
"binaire ou l'encodage indiqué est incorrect."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:564
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr ""
"Ne peut détecter l'encodage du fichier. Vérifiez que le fichier n'est pas "
"binaire et essayez de sélectionner un encodage dans le dialogue d'ouverture."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:599
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de recharger le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:669
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Annuler les modifications du fichier '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:671
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront perdues"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:672 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:397
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:693
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier modifié '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:694
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"Le fichier '%s' a été modifié sur le disque par un autre programme. Si vous "
"l'enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:696
msgid "Over_write"
msgstr "É_craser"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:717
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Continuer à la fin ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:720
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteinte.\n"
"Continuer au début ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:380
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:388
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:389
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:396 ../moo/moofileview/moofileview.c:1274
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1275
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:398
msgid "Reload document"
msgstr "Recharger le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:417
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:418
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:428
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:436
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437
msgid "Close _All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438
msgid "Close all documents"
msgstr "Fermer tous les documents"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:520
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:553
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:564
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current Word"
msgstr "Rechercher le mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:585
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:594
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Rechercher le m_ot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:604
msgid "Go to line..."
msgstr "Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:619
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Modifier le renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Modifier l'affichage des numéros de lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Show Line Numbers"
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:634
msgid "Focus Document"
msgstr "Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635
msgid "_Focus Document"
msgstr "_Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:686 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:687
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "(Dés)Installer un signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:695 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:704 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:705
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:714 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:715
msgid "Next Placeholder"
msgstr "Placeholder suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:716
msgid "Go to next placeholder"
msgstr "Aller au placeholder suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:723 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:724
msgid "Previous Placeholder"
msgstr "Placeholder précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:725
msgid "Go to previous placeholder"
msgstr "Aller au placeholder précédent"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:733 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:734
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:735
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:743 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:744
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:745
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:773
msgid "No Documents"
msgstr "Pas de document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:781 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:782
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Gestion de page"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:808 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:810
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:809
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1117
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1120
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1123
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1131
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1134
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1137
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1140
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1609 ../moo/moofileview/moofileview.c:1216
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1217
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3050
msgid "_Language"
msgstr "_Langage"
#: ../moo/mooedit/moousertools.c:321 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:417
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:106
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:253
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1217
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:531
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1219
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sans titre %d"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:471
msgid "No search term entered"
msgstr "Pas de texte de recherche saisi"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:776 ../moo/mooedit/mootextfind.c:883
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1038
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Le début du document est atteint, reprendre à la fin"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:881
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:961
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "La fin du document est atteinte, reprendre au début"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:787 ../moo/mooedit/mootextfind.c:893
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:969 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1046
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Motif introuvable : %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:875
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Une seule occurence du motif trouvée'%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1081
msgid "No replacement made"
msgstr "Aucun remplacement effectué"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1087
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:2
msgid "GAP source file"
msgstr "Fichier source GAP"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:175
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:238 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:239
msgid "Find In Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:240
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:247 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:248
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:830
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:249
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:365
msgid "CVS and SVN dirs"
msgstr "Répertoires CVS et SVN"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:803
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:883
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:889
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927
msgid "Finds everything"
msgstr "Tout rechercher"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "Sau_ter les fichiers :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "_Répertoire :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:406
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire '%s' :"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:462
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:463
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:946
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Ne peut convertir '%s' dans l'encodage demandé. Essayez un nom plus simple, "
"comme toto.txt ou texte.toto"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:478
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:620
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Aller au répertoire du document en cours"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:632
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:633
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier..."
#. button
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:655
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:656
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1474
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.c:69
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1113
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:945
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier comme '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1075
msgid "Save Copy As"
msgstr "Enregistrer une copie sous"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1097
msgid "Rename To"
msgstr "Renommer comme"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1254
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1255
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Déplacer/Renommer..."
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1263
msgid "Save Here"
msgstr "Enregistrer ici"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1264
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1272
#: ../moo/mooutils/moostock.c:45
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1273
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous..."
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1385
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1386
msgid "Show File Selector"
msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1387
msgid "Show file selector"
msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1475
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre d'édition"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "Créer le fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:3
msgid "Save as"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Menu item label"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Move down"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move up"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:9
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:8
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:6
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "Icone :"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1122
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1171 ../moo/moofileview/moofileview.c:1172
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1183 ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1192 ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Montrer le dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1199 ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Modifier les signets..."
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:83
msgid "Python script"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Python support"
msgstr "Support python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42
msgid "Run File"
msgstr "Exécuter le fichier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:48
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:49
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:21
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:22
msgid "Show Terminal"
msgstr "Afficher le Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28
msgid "Python Output"
msgstr "Sortie python"
#. Generic error
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#. PCRE_ERROR_NOMATCH, not an error
#. PCRE_ERROR_NULL, NULL argument, should not happen
#. PCRE_ERROR_BADOPTION
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:119
msgid "bad option"
msgstr "mauvaise option"
#. PCRE_ERROR_BADMAGIC
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:121
msgid "corrupted object"
msgstr "objet corrompu"
#. PCRE_ERROR_UNKNOWN_NODE
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:123
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
#. PCRE_ERROR_NOMEMORY
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:125
msgid "out of memory"
msgstr "manque de mémoire"
#. PCRE_ERROR_NOSUBSTRING, not used by pcre_exec()
#. PCRE_ERROR_MATCHLIMIT
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:128
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
#. PCRE_ERROR_CALLOUT, used with callouts
#. PCRE_ERROR_BADUTF8, we do not check UTF-8
#. PCRE_ERROR_BADUTF8_OFFSET, we do not check UTF-8
#. PCRE_ERROR_PARTIAL, not an error
#. PCRE_ERROR_BADPARTIAL
#. PCRE_ERROR_BADCOUNT, negative ovecsize, should not happen
#. PCRE_ERROR_DFA_UITEM
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:134 ../moo/mooutils/eggregex.c:139
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
"partielle"
#. PCRE_ERROR_INTERNAL
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:136
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#. PCRE_ERROR_DFA_UCOND
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:141
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
"correspondance partielle"
#. PCRE_ERROR_DFA_UMLIMIT, should not happen
#. PCRE_ERROR_DFA_WSSIZE, handled expanding the workspace
#. PCRE_ERROR_RECURSIONLIMIT
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:145
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de récursivité atteinte"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:315
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:324
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:356
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Erreur de compilation de l'expression régulière %s à la position %d : %s"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:497
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur d'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:629 ../moo/mooutils/eggregex.c:748
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:897
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur de comparaison de l'expression régulière %s : %s"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:711
msgid ""
"egg_regex_match_next_full: called without a previous call to egg_regex_clear"
"()"
msgstr ""
"egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à egg_regex_clear()"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1764
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1780
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "nombre hexadécimal attendu"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1820
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1829
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "référence symbolique inachevée"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1836
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1847
msgid "digit expected"
msgstr "nombre attendu"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1865
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "référence symbolique illégale"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1927
msgid "stray final '\\'"
msgstr "terminaison '\\'"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1931
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement inconnue"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1940
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:159
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:370
#, c-format
msgid "Current locale (%s)"
msgstr "Locale actuelle (%s)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:373
msgid "Current locale"
msgstr "Locale actuelle"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:614
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-détecté"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:715
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Encodage :"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE et SO asiatique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-oriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502
msgid "Show only fixed width fonts"
msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:39
msgid "Save _None"
msgstr "Ne _rien enregistrer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:40
msgid "Save _Selected"
msgstr "Enregistrer _Sélection"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:42
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:43
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:46
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moostock.c:47
msgid "New _Window"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moostock.c:52
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:176
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Configurer les _raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:184 ../moo/mooutils/moowindow.c:185
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:191 ../moo/mooutils/moowindow.c:192
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:765
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Icones seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:766
msgid "_Labels Only"
msgstr "_Labels seuls"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:767
msgid "Icons _and Labels"
msgstr "Icones _et labels"
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:1
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:2
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:3
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:5
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr ""
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:7
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:9
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Aucun"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "new..."
#~ msgstr "nouveau..."
#~ msgid "click to edit..."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer..."
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Options de projet"
#~ msgid "Project directory:"
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
#~ msgid "Script file"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Run options"
#~ msgstr "Options d'exécution"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Arguments :"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "Variables d'environnement :"
#~ msgid "Main file:"
#~ msgstr "Fichier principal :"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Lancer le programme"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "_Compiler"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"