153 lines
4.3 KiB
Plaintext
153 lines
4.3 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 12:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 15:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
|
|
|
msgid "C/C++/ObjC Header"
|
|
msgstr "Cabecera C/C++/ObjC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting process will be slower than usual.\n"
|
|
"The error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una expresión regular para todas las transiciones, el proceso de resaltado de sintaxis será más lento de lo habitual.\n"
|
|
"El error fue: %s"
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
msgid "Classic color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color clásico"
|
|
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
|
msgstr "Esquema de colores usado en el editor de textos Kate"
|
|
|
|
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
|
msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango"
|
|
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
|
msgstr "Esquema de colores oscuro usando la paleta de colores de Tango"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
msgid "Javascript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Language id"
|
|
msgstr "ID del lenguaje"
|
|
|
|
msgid "Language ids"
|
|
msgstr "ID del lenguaje"
|
|
|
|
msgid "Language name"
|
|
msgstr "Nombre del lenguaje"
|
|
|
|
msgid "Language section"
|
|
msgstr "Sección del lenguaje"
|
|
|
|
msgid "Language specification directories"
|
|
msgstr "Directorios de especificaciones de lenguajes"
|
|
|
|
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
|
msgstr "Lista de directorios y archivos en los que se hallan los archivos de estilos"
|
|
|
|
msgid "List of directories where the language specification files (.lang) are located"
|
|
msgstr "Lista de directorios en los que se hallan los archivo de especificación de lenguajes (.lang)."
|
|
|
|
msgid "List of the ids of the available languages"
|
|
msgstr "Lista de los identificadores de los lenguajes disponibles"
|
|
|
|
msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
|
msgstr "Lista de los identificadores de los estilos disponibles"
|
|
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Haskell literario"
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
|
msgstr "Falta la definición de lenguaje principal (id = «%s».)"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
msgid "RPM spec"
|
|
msgstr "Especificación de RPM"
|
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
msgid "Scheme ids"
|
|
msgstr "Identificadores de esquema"
|
|
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Científico"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
msgid "Style scheme description"
|
|
msgstr "Descripción del estilo"
|
|
|
|
msgid "Style scheme filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de estilo"
|
|
|
|
msgid "Style scheme id"
|
|
msgstr "ID del estilo"
|
|
|
|
msgid "Style scheme name"
|
|
msgstr "Nombre del estilo"
|
|
|
|
msgid "Style scheme search path"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda del estilo"
|
|
|
|
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
|
|
msgstr "Id «%s» desconocido en la expresión regular «%s»"
|
|
|
|
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
|
msgstr "Indica si se debería ocultar el lenguaje al usuario"
|
|
|
|
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
|
msgstr "el contexto «%s» no puede contener un comando \\%%{...@start} command"
|
|
|
|
msgid "duplicated context id '%s'"
|
|
msgstr "id de contexto duplicado «%s»"
|
|
|
|
msgid "gettext translation"
|
|
msgstr "traducción gettext"
|
|
|
|
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
|
|
msgstr "en la expresión regular «%s»: las retroreferencias no se soportan"
|
|
|
|
msgid "invalid reference '%s'"
|
|
msgstr "referencia inválida «%s»"
|
|
|
|
msgid "style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref '%s'"
|
|
msgstr "el salto de estilo se usó con comodín de contexto de referencia en el lenguaje «%s» referencia «%s»"
|
|
|
|
msgid "unknown context '%s'"
|
|
msgstr "contexto desconocido «%s»"
|
|
|
|
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
|
msgstr "el uso de \\C no está soportado en las definiciones del lenguaje"
|
|
|