medit/po/fr.po
2008-09-09 22:40:51 -05:00

2321 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 22:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Collilieux <mccnews@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../medit/main.c:93
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-app
#: ../medit/main.c:100
msgid "Run new instance of application"
msgstr ""
#. help message for command line option --use-session
#: ../medit/main.c:106
msgid "Load and save session"
msgstr ""
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../medit/main.c:112
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr ""
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../medit/main.c:113
msgid "PID"
msgstr ""
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../medit/main.c:115
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr ""
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../medit/main.c:116
msgid "NAME"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-window
#: ../medit/main.c:118
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-tab
#: ../medit/main.c:120
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr ""
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../medit/main.c:126
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr ""
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../medit/main.c:127
msgid "LINE"
msgstr ""
#. help message for command line option --exec CODE
#: ../medit/main.c:135
msgid "Execute python code in an existing instance"
msgstr ""
#. "CODE" part in --exec CODE
#: ../medit/main.c:136
msgid "CODE"
msgstr ""
#. help message for command line option --exec-file FILE
#: ../medit/main.c:138
msgid "Execute python file in an existing instance"
msgstr ""
#. "FILE" part in --exec-file FILE
#: ../medit/main.c:139
msgid "FILE"
msgstr ""
#. help message for command line option --version
#: ../medit/main.c:141
msgid "Show version information and exit"
msgstr ""
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../medit/main.c:143
msgid "FILES"
msgstr ""
#. error message for wrong commmand line
#: ../medit/main.c:159 ../medit/main.c:167
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr ""
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Crédits"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "Dialog title|About"
msgstr "À propos"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Licence"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:58
msgid "translator-credits"
msgstr "Collilieux <mccnews@free.fr>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:63
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Collilieux <a href=\"mailto:mccnews@free.fr\">&lt;mccnews@free.fr&gt;</a>"
#. Prefs dialog title, like "medit Preferences"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1509
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Bison"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:4
msgid "Filter|Default"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:6
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Make"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:10
msgid "Filter|None"
msgstr "Aucun"
#. Output filter for shell commands
#: ../moo/mooedit/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Python"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:1
msgid "<b>Default language</b>"
msgstr "<b>Langage par défaut</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:2
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Dialogues</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:3
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Filtres de fichier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:4
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Polices et couleurs</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:5
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Mise en valeur</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:6
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Clavier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:7
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Options spécifiques au langage</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:8
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Chargement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:9
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:10
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Enregistrement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:11
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>Sessions</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:12
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Renvoi du texte</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:13
msgid "Backspace key unindents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:14
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schéma de couleur :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:15
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"Liste de codages, séparés par une virgule, à utiliser à l'ouverture d'un "
"fichier.'LOCALE' indique le codage local en cours."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:16
msgid "Do not split words"
msgstr "Ne pas couper les mots"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:17
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr ""
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:19
msgid "Draw right margin"
msgstr "Dessiner la marge de droite"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:20
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Activer l'indentation automatique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:21
msgid "Enable session support"
msgstr "Activer le support de sessions"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:22
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer la mise en valeur syntaxique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:23
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Activer le renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:24
msgid "Encoding for new files:"
msgstr "Codage pour les nouveaux fichiers :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:25
msgid "Encodings to autodetect:"
msgstr "Codages à détecter automatiquement :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:26
msgid "Ensure trailing newline"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:27
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:28
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:29
msgid "Highlight current line"
msgstr "Mettre en valeur la ligne en cours"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:30
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:31
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:32
msgid "Indent width:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:33
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:34
msgid "Make backups"
msgstr "Réaliser des sauvegardes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:35
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Mime types:"
msgstr "Types Mime :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:36
msgid "Open and Save As dialogs show current document folder"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:37
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:38
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Supprimer les espaces de fin"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:39
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:40
msgid "Show tabs"
msgstr "Montrer les tabulations"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:41
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Montrer les espaces en fin"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:42
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Touches Début et Fin intelligentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:43
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:44
msgid "Tab width:"
msgstr ""
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:46
msgid "at column"
msgstr "à la colonne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
msgstr "Centre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Couper les lignes longues"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimer le pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Renvoi des lignes longues"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "every"
msgstr "chaque"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:716 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:717
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expression _régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't prompt on replace"
msgstr "Pas de confirmation lors du remplacement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1070
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "Find backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "From cursor"
msgstr "Depuis le curseur"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Literal replacement"
msgstr "Substitution de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "Replacement text:"
msgstr "Texte de remplacement :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "Text to find:"
msgstr "Texte à rechercher :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
msgid "Sto_p"
msgstr "_Arrêter"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "Command type:"
msgstr "Type de commande :"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Delete item"
msgstr "Effacer l'élément"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../moo/mooedit/glade/moousertools.glade.h:10
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu d'outils"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "Pa_nes"
msgstr ""
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "_Search"
msgstr "Re_chercher"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:85
msgid "Output|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:86
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Aucun, asynchrone"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:88
msgid "Output|Console"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:90
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panneau de sortie"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insére dans le document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:92
msgid "Output|New document"
msgstr "Nouveau document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:800
msgid "Shell command"
msgstr "Commandes du shell"
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1041
msgid "Input|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1041
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Lignes sélectionnées"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1041
msgid "Input|Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe.c:1041
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Tout le document"
#: ../moo/mooedit/moocommand-lua.c:251
msgid "Lua script"
msgstr "Script Lua"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
#. Could not save file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:417
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier \n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:419
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#. Error saving file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error saving file\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à l'enregistrement du document\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:447
msgid "Error saving file"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du document"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in "
"UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Ne peut convertir le fichier dans l'encodage demandé %s. Le fichier était "
"enregistré en UTF-8"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:481
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:487
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier dans l'encodage %s. Le fichier est peut-être "
"binaire ou l'encodage indiqué est incorrect."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:491
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr ""
"Ne peut détecter l'encodage du fichier. Vérifiez que le fichier n'est pas "
"binaire et essayez de sélectionner un encodage dans le dialogue d'ouverture."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:526
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de recharger le fichier\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:586
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Annuler les modifications du fichier '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront perdues"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:589 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:385
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:610
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier modifié '%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:611
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"Le fichier '%s' a été modifié sur le disque par un autre programme. Si vous "
"l'enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:613
msgid "Over_write"
msgstr "É_craser"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:634
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Continuer à la fin ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:637
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteinte.\n"
"Continuer au début ?"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:238
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1220
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:519
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1222
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sans titre %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:250
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:251
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:537
msgid "Open new editor window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:928
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:198
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:233
msgid "PreferencesPage|Filters"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:281
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:326
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr ""
#. Translators: this one is temporary, don't translate
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:380
msgid "PreferencesPage|Langs"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:368
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:376
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:377
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:384 ../moo/moofileview/moofileview.c:1277
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1278
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:386
msgid "Reload document"
msgstr "Recharger le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:413
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:414
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Close A_ll"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:434
msgid "Close all documents"
msgstr "Fermer tous les documents"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:443
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:451
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:452
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:453
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:472
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:483
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:485
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:505
msgid "Find Current Word"
msgstr "Rechercher le mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:506
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:514
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:515
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Rechercher le m_ot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:524
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:525
msgid "Go to line..."
msgstr "Aller à la ligne..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:534
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Modifier le renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:535
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Renvoi des lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:542
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Modifier l'affichage des numéros de lignes"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:543
msgid "_Show Line Numbers"
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:549
msgid "Focus Document"
msgstr "Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "_Focus Document"
msgstr "_Focus sur document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "(Dés)Installer un signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:610 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:611
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:619 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:650 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:651
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:662
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:690
msgid "No Documents"
msgstr "Pas de document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:698
msgid "Page Setup"
msgstr "Gestion de page"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:699
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Gestion de page..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:700
msgid "Page Setup..."
msgstr "Gestion de page..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:725 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1765
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:726
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:727
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:965
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nouveau fichier]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:968
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [modifié sur le disque]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:971
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:979
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:982
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:985
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [supprimé] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:988
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [modifié]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1227
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Rouvrir en utilisant le codage"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1277
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1679 ../moo/moofileview/moofileview.c:1220
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1221
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2934
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr " Ligne : %s, Col : %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2935
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Caractères : %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2976
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2976
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3073
msgid "_Language"
msgstr "_Langage"
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3078
msgid "Language|None"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1448
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:474
msgid "No search term entered"
msgstr "Pas de texte de recherche saisi"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:777 ../moo/mooedit/mootextfind.c:883
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1038
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Le début du document est atteint, reprendre à la fin"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:779 ../moo/mooedit/mootextfind.c:881
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:961
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "La fin du document est atteinte, reprendre au début"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:788 ../moo/mooedit/mootextfind.c:893
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:969 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1046
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Motif introuvable : %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:875
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Une seule occurence du motif trouvée'%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1081
msgid "No replacement made"
msgstr "Aucun remplacement effectué"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1087
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
#: ../moo/mooedit/moousertools.c:329 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:411
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:111
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2335
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2336
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2393
msgid "File List"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/moofilelist.c:2393
msgid "List of files"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:397
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire '%s' :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:452
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:453
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:813
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Ne peut convertir '%s' dans l'encodage demandé. Essayez un nom plus simple, "
"comme toto.txt ou texte.toto"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:468
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:609
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Aller au répertoire du document en cours"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:621
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:622
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:644
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:645
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1278
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.c:71
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1111
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:812
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier comme '%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:895
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:920
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:940
msgid "Save Copy As"
msgstr "Enregistrer une copie sous"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:964
msgid "Rename To"
msgstr "Renommer comme"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1104
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1105
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Déplacer/Renommer..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1113
msgid "Save Here"
msgstr "Enregistrer ici"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1114
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1122 ../moo/mooutils/moostock.c:47
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1123
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous..."
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1279
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre d'édition"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "Créer le fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:3
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Ouvrir avec</b>"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:3
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Menu item label"
msgstr "Étiquette d'élément de menu"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:10
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
"Liste de fichiers séparés par un point-virgule, par ex. '*.txt;toto.*;*pan*'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Liste de types mime séparés par un point-virgule, par ex. 'text/*;"
"application/x-glade'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
"Commande pour ouvrir le fichier : '%f' est remplacé par le chemin du "
"fichier, par ex. 'toto %f'"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:250 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:260 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:951
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:921
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1001 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1027
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1008 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1033
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:1070
msgid "Finds everything"
msgstr "Tout rechercher"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "Sau_ter les fichiers :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "_Répertoire :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/plugins/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1237 ../moo/moofileview/moofileview.c:1238
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "Icone :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1120
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1169 ../moo/moofileview/moofileview.c:3278
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1170 ../moo/moofileview/moofileview.c:3279
msgid "Delete selected files"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1180 ../moo/moofileview/moofileview.c:1181
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1189 ../moo/moofileview/moofileview.c:1190
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Montrer le dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1196 ../moo/moofileview/moofileview.c:1197
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1203 ../moo/moofileview/moofileview.c:1204
msgid "Show Folders First"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1229 ../moo/moofileview/moofileview.c:1230
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1552
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3122
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3125
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3130
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3138
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3141
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3146
msgid "Delete selected files?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3208
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3211
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3272
msgid "Move to Trash..."
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3273
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:291
msgid "Open with|Default Application"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "Sortie python"
#: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:96
msgid "Python script"
msgstr "script Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "Exécuter le fichier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:176
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.in.in.h:1
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:218
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:219
msgid "Black on White"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:222
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Marble"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:228
msgid "Green on Black"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:231
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:234
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:237
msgid "Linux Colors"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:240
msgid "VIM Colors"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:243
msgid "White on Black"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Aucun"
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:798
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:348
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document \"%s\" avant de fermer ?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:349
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Enregistrer les modification du document avant de fermer ?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:354
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront perdues"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:692
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-détecté"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:721
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Autre"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:820
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Encodage :"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE et SO asiatique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-oriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:546
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502
msgid "Show only fixed width fonts"
msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:207
msgid "Help files not found"
msgstr "Fichiers d'aide non trouvés"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:219
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Fichier '%s' introuvable dans le répertoire '%s'"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:222
msgid "Could not find help file"
msgstr "Ne trouve pas le fichier d'aide"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:592
msgid "Remove pane"
msgstr "Supprimer le volet"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:602
msgid "Hide pane"
msgstr "Cacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:606
msgid "Sticky"
msgstr "Coller"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:610
msgid "Detach pane"
msgstr "Détacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:623
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:627
msgid "Keep on top"
msgstr "Garder au premier plan"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:41
msgid "Save _None"
msgstr "Ne _rien enregistrer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:42
msgid "Save _Selected"
msgstr "Enregistrer _Sélection"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:44
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:45
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:48
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:49
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:120
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr ""
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:138
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:188 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:208
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:235
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:280 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:299
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:315 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:1730
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:344
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:1499
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:1746 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:1760
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:231
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Configurer les _raccourcis..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:239 ../moo/mooutils/moowindow.c:240
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:246 ../moo/mooutils/moowindow.c:247
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:253 ../moo/mooutils/moowindow.c:254
msgid "Show Statusbar"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1133
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Icones seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1134
msgid "_Labels Only"
msgstr "_Labels seuls"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1135
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1136
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1146
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Style de la barre d'outils"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.in.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.in.in.h:2
msgid "Python support"
msgstr "Support python"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.in.in.h:2
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid "medit"
#~ msgstr "medit"
#~ msgid "Dialog title|System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "Use default theme font"
#~ msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
#~ msgid "Loading and saving"
#~ msgstr "Chargement et enregistrement"
#~ msgid "Languages and files"
#~ msgstr "Langage et fichiers"
#~ msgid "medit is a text editor"
#~ msgstr "Medit est un éditeur de texte"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "GAP source file"
#~ msgstr "Fichier source GAP"
#~ msgid "Show File Selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show file selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show Terminal"
#~ msgstr "Afficher le Terminal"
#~ msgid "Icons _and Labels"
#~ msgstr "Icones _et labels"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "Indenter avec des espaces"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "_Tout fermer"
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "Chars: "
#~ msgstr "Caractères :"
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ne trouve pas les fichiers d'aide, peut-être une installation incompléte"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "Mooscript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Répertoires CVS et SVN"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "Next Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder suivant"
#~ msgid "Go to next placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder suivant"
#~ msgid "Previous Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder précédent"
#~ msgid "Go to previous placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder précédent"
#~ msgid "Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modifier les signets..."
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Indents text"
#~ msgstr "Indenter le texte"
#~ msgid "Moves cursor to next placeholder"
#~ msgstr "Curseur au placeholder suivant"
#~ msgid "Moves input focus"
#~ msgstr "Focus suit le mouvement"
#~ msgid "Tab key:"
#~ msgstr "Touche Tab :"
#~ msgid "Current locale (%s)"
#~ msgstr "Locale actuelle (%s)"
#~ msgid "Current locale"
#~ msgstr "Locale actuelle"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "É_diter"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgid "bad option"
#~ msgstr "mauvaise option"
#~ msgid "corrupted object"
#~ msgstr "objet corrompu"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "manque de mémoire"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
#~ "partielle"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
#~ "correspondance partielle"
#~ msgid "recursion limit reached"
#~ msgstr "limite de récursivité atteinte"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
#~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de compilation de l'expression régulière %s à la position %d : %s"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur d'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur de comparaison de l'expression régulière %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to "
#~ "egg_regex_clear()"
#~ msgstr ""
#~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à egg_regex_clear"
#~ "()"
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal attendu"
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
#~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique inachevée"
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#~ msgid "digit expected"
#~ msgstr "nombre attendu"
#~ msgid "illegal symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique illégale"
#~ msgid "stray final '\\'"
#~ msgstr "terminaison '\\'"
#~ msgid "unknown escape sequence"
#~ msgstr "Séquence d'échappement inconnue"
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
#~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "new..."
#~ msgstr "nouveau..."
#~ msgid "click to edit..."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer..."
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Options de projet"
#~ msgid "Project directory:"
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
#~ msgid "Script file"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Run options"
#~ msgstr "Options d'exécution"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Arguments :"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "Variables d'environnement :"
#~ msgid "Main file:"
#~ msgstr "Fichier principal :"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Lancer le programme"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "_Compiler"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"