medit/po/zh_CN.po

1885 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-11 02:33:35 -07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-18 09:23:06 -07:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-18 11:03-0500\n"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 15:15+0100\n"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
"Last-Translator: Chaosye <chao-7410@163.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../medit/medit.desktop.in.h:2
msgid "medit"
msgstr "medit"
#. menu item label
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1260
msgid "System Info"
msgstr "系统信息"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:52
msgid "translator_credits"
msgstr "Chaosye <chao-7410@163.com>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto://someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:56
msgid "translator_credits_markup"
msgstr ""
"Chaosye <a href=\"mailto://chao-7410@163.com\">&lt;chao-7410@163.com&gt;</a>"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2
msgid "C_redits"
msgstr "C_redits"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4
msgid "Dialog title|About"
msgstr "关于"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr ""
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8
msgid "Dialog title|License"
msgstr "许可"
#. System Info dialog title, do not translate the part before the |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10
msgid "Dialog title|System Info"
msgstr "系统信息"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12
msgid "Thanks"
msgstr "感谢"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14
msgid "Translated by"
msgstr ""
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16
msgid "Written by"
msgstr ""
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:1
msgid "Backspace key indents"
msgstr "退格键缩进"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:2
msgid "Color scheme:"
msgstr "颜色方案:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:3
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
2007-04-27 19:19:10 -07:00
"打开文件时尝试使用的编码列表,\"LOCAL\"为本地默认编码"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:4
msgid "Default language:"
msgstr "默认语言:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:5
msgid "Do not split words"
msgstr "不拆分单词"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:6
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "启用自动缩进"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:7
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "启用语法高亮"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:8
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "启用换行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:9
msgid "Encodings to autodetect"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "用于自动检测的编码"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:10
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Extensions:"
msgstr "扩展:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:11
msgid "File filters"
msgstr "文档过滤"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:12
msgid "Font and colors"
msgstr "字体和颜色"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:13
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:14
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:15
msgid "Highlight current line"
msgstr "高亮显示当前行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:16
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "高亮显示匹配括号"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:17
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "高亮显示无匹配括号"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:18
msgid "Highlighting"
msgstr "高亮显示"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:19
msgid "Indent width, spaces:"
msgstr "缩进宽度的空格数:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:20
msgid "Indentation"
msgstr "缩进"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:21
msgid "Indents text"
msgstr "缩进文本"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:22
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:23
msgid "Language-specific options"
msgstr "特定语言选项"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:24
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:25
msgid "Languages and files"
msgstr "语言和文档"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:26
msgid "Loading and saving"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "载入与保存"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:27
msgid "Make backups"
msgstr "创建备份"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:28
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Mime types:"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "Mime类型:"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:29
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:30
msgid "Moves cursor to next placeholder"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "移动光标到下一个占位符处"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:31
msgid "Moves input focus"
msgstr "移动输入位置"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:32
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:11
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:33
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "删除后面的空格"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:34
msgid "Saving"
msgstr "保存"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:35
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:36
msgid "Show tabs"
msgstr "显示制表符"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:37
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "显示后面的空格"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:38
msgid "Smart Home and End"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "启用智能Home键和End键"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#. Tab key: Moves input focus, Indents Text, ...
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:40
msgid "Tab key:"
msgstr "Tab键:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:41
msgid "Text wrapping"
msgstr "文本换行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:42
msgid "Use default theme font"
msgstr "使用主题默认字体"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:43
msgid "Use spaces to indent"
msgstr "缩进时使用空格"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:44
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:3
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "请选择你要保存的文档:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:1
msgid "Command type:"
msgstr "命令类型:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:2
msgid "Context menu"
msgstr "语法菜单"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:3
msgid "Delete item"
msgstr "删除项目"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:4
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:5
msgid "Files:"
msgstr "文档:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:6
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:7
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "下移项目"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:9
msgid "Move item up"
msgstr "上移项目"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:10
msgid "New item"
msgstr "新建"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:12
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:13
msgid "Tools menu"
msgstr "工具栏"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>描述:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>版本:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Center:"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "居中:"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Footer"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "页脚"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Header"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "标题"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
msgid "Left:"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "左"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print footer"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "打印页脚"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
msgid "Print header"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "打印标题"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "Print line numbers"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "打印行号"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
msgid "Print separator line"
msgstr "打印分隔线"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "Print using text styles"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "使用文本风格打印"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Right:"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "右"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Use custom font:"
msgstr "使用自定义字体:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Wrap long lines"
msgstr "长行换行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "every"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "所有"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "lines"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "行"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1
msgid "Print..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "打印"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分太小写"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Don't prompt on replace"
msgstr "替换时不提示"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "Find backwards"
msgstr "向前查找"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "From cursor"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "从光标处开始"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Literal replacement"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
msgid "Regular expression"
msgstr "常规表达式"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "Replace _All"
msgstr "替换全部(_A)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "Replace?"
msgstr "是否替换?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Replacement text:"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "字符替换"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:14
msgid "Selected text"
msgstr "被选中的文字"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:15
msgid "Sto_p"
msgstr "停止(_S)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:16
msgid "Text to find:"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "要查找的字符串"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:17
msgid "Whole words only"
msgstr "只匹配完整单词"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:18
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "Go to Line"
msgstr "跳到行"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "跳到行:"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "区分大小写(_C)"
#: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "常规表达式"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:4
msgid "_File"
msgstr "文档(_F)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:8
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:10
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:13
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:15
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:624
msgid "Open new editor window"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "新建编辑窗口"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:947
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近用过的文档(_R)"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:545
msgid "Shell command"
msgstr "Shell命令"
#. Translators: "None" means no filter for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:707
msgid "Filter|None"
msgstr "无"
#. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|None"
msgstr "无"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "分隔线"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|Selection"
msgstr "选项"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:784
msgid "Input|Whole document"
msgstr "全部"
#. Translators: these are actions for output of a shell command, do not translate the part before |
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|None"
msgstr "无"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "无, 异步"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|Output pane"
msgstr "输出网格"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "输入到文档"
#: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786
msgid "Output|New document"
msgstr "新建文档"
#: ../moo/mooedit/moocommand-script.c:241
msgid "MooScript"
msgstr "Mooscript"
#. Save dialog title
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:94
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1030
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1055
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/drop.glade.h:1
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:151 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:163
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:184
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "关闭前保存对\"%s\"的修改吗?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:152 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:164
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:185
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "关闭前保存对文档的修改吗?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:157 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:167
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:193
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "如果你不保存,修改将会被丢弃"
#. Translators: this is a button label (it's "Do Not Save" in some toolkits), try to keep it short
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:201
msgid "Close _without Saving"
msgstr "不保存就关闭(_w)"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:434
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "还有 %u 个文档未保存. 关闭前保存吗?"
msgstr[1] "还有 %u 个文档未保存. 关闭前保存吗?"
#. Could not save file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法保存\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492
msgid "Could not save file"
msgstr "无法保存"
#. Error saving file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"Error saving file\n"
"%s"
msgstr ""
"保存时发生错误\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:520
msgid "Error saving file"
msgstr "保存时发生错误"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in "
"UTF-8 encoding."
msgstr "无法把文档转换为所选的编码 %s.文档将被保存为UTF-8"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:552
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开文档\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:554
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or "
"encoding may be specified incorrectly."
msgstr "无法用 %s 编码打开文档.文档可能是非文本文档或者所选编码不对."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:564
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not "
"binary and try to select encoding in the Open dialog."
msgstr "无法确定文档编码, 请确保文档为文本文档并且尝试在打开对话框中指定编码."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:599
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法重新加载文档\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:669
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "丢弃对文档'%s'的修改?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:671
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "如果你重新加载文档,修改将会对丢弃"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:672 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:397
msgid "_Reload"
msgstr "重新加载(_R)"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:693
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "覆盖已修改文档'%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:694
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr "文档'%s'已被另一个进程修改.如果保存所作的修改将会丢失"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:696
msgid "Over_write"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:717
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已到达文档的顶端.\n"
"从底端继续吗?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:720
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已到达文档的底端.\n"
"从项端继续吗?"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:380
msgid "Create new document"
msgstr "新建"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:388
msgid "_Open..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "打开(_O)"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:389
msgid "Open..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "打开"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:396 ../moo/moofileview/moofileview.c:1274
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1275
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:398
msgid "Reload document"
msgstr "重新加载"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:417
msgid "Save _As..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "另存为(_A)"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:418
msgid "Save as..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "另存为"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:428
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:436
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437
msgid "Close _All"
msgstr "全部关闭(_A)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438
msgid "Close all documents"
msgstr "全部关闭"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:520
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "Previous tab"
msgstr "上一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Next tab"
msgstr "下一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:553
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:564
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current Word"
msgstr "向后查找当前单词"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:585
msgid "Find Current _Word"
msgstr "向后查找当前单词(_F)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "向前查找当前单词"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:594
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "向前查找当前单词(_B)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "_Go to Line..."
msgstr "跳到行(_G)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:604
msgid "Go to line..."
msgstr "跳到行"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:619
msgid "Toggle Text Wrapping"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "切换换行"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "_Wrap Text"
msgstr "换行(_W)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Toggle Line Numbers Display"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "切换行号显示"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Show Line Numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:634
msgid "Focus Document"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "聚焦到文档"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635
msgid "_Focus Document"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "聚焦到文档(_F)"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:686 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:687
msgid "Toggle Bookmark"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "书签切换"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:695 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:704 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:705
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:714 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:715
msgid "Next Placeholder"
msgstr "下一个占位符"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:716
msgid "Go to next placeholder"
msgstr "回到下一个占位符"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:723 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:724
msgid "Previous Placeholder"
msgstr "前一个占位符"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:725
msgid "Go to previous placeholder"
msgstr "回到前一个占位符"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:733 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:734
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:735
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:743 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:744
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:745
msgid "Uncomment"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "撤消备注"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:773
msgid "No Documents"
msgstr "没有文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:781 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:782
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:783
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:808 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:810
msgid "Export as PDF"
msgstr "导出为PDF文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:809
msgid "Export as PDF..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "导出为PDF文档"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1117
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1120
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1123
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1131
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1134
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1137
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1140
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1609 ../moo/moofileview/moofileview.c:1216
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1217
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3050
msgid "_Language"
msgstr "语言(_L)"
#: ../moo/mooedit/moousertools.c:321 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:417
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:106
msgid "New Command"
msgstr "创建命令"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:253
msgid "encodings_list"
msgstr ""
2007-04-18 09:23:06 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1223
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:531
msgid "Untitled"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "未命名"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
2007-04-18 09:23:06 -07:00
#: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1225
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#, c-format
msgid "Untitled %d"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "未命名 %d"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:471
msgid "No search term entered"
msgstr "没有输入查找项目"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:776 ../moo/mooedit/mootextfind.c:883
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1038
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "查找到达顶端时,从底端继续"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:881
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:961
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "查找到达底端时,从顶端继续"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:787 ../moo/mooedit/mootextfind.c:893
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:969 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1046
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "没有找到模式 %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:875
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "找到一个模式实例 '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1081
msgid "No replacement made"
msgstr "没有发生替换"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1087
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u 处被替换"
msgstr[1] "%u 处被替换"
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:1
msgid "DPatch"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:2
msgid "GAP source file"
msgstr "GAP 源码文档"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:175
msgid "Search Results"
msgstr "查找结果"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:238 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:239
msgid "Find In Files"
msgstr "在文档中查找"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:240
msgid "Find in files"
msgstr "在文档中查找"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:247 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:248
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:830
msgid "Find File"
msgstr "查找文档"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:249
msgid "Find file"
msgstr "查找文档"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:365
msgid "CVS and SVN dirs"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "CVS 和 SVN 目录"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:803
msgid "Find in Files"
msgstr "在文档中查找"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:883
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** 找到 %u 个匹配 ***"
msgstr[1] "*** 找到 %u 个匹配 ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:889
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** 找到 %u 个文档 ***"
msgstr[1] "*** 找到 %u 个文档 ***"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927
msgid "Finds everything"
msgstr "全部查找"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1
msgid "Case _sensitive"
msgstr "区分大小写(_c)"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "文档(_f):"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3
msgid "S_kip files:"
msgstr "跳过文档(_s):"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:4
msgid "_Directory:"
msgstr "目录(_d):"
#: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:5
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_p):"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:406
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "在目录'%s'创建文档 :"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:462
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "无法创建文档'%s'"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:463
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:946
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
2007-04-27 19:19:10 -07:00
"无法以 %s 命名文件,请尝试更简单的名称"
"如 foo.blah 或 blah.foo"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:478
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "文档 '%s' 已存在"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:620
msgid "Go to current document directory"
msgstr "打开当前文档目录"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:632
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:633
msgid "New File..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "新建"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#. button
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:655
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:656
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1474
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.c:69
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1113
msgid "File Selector"
msgstr "文件选择器"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:945
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "无法保存文档为'%s'"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1075
msgid "Save Copy As"
msgstr "保存副本为"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1097
msgid "Rename To"
msgstr "重命名为"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1254
msgid "Move Here"
msgstr "移动到这里"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1255
msgid "Move/Rename..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "移动/重命名"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1263
msgid "Save Here"
msgstr "保存到这里"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1264
msgid "Save As..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "另存为"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1272
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:46
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "Save Copy"
msgstr "保存副本"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1273
msgid "Save Copy As..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "保存副本为"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1385
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1386
msgid "Show File Selector"
msgstr "显示文件选择器"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1387
msgid "Show file selector"
msgstr "显示文件选择器"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1475
msgid "File selector pane for editor window"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "编辑窗口的文件选择器面板"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:1
msgid "Create File"
msgstr "创建文档"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:3
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:2
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Menu item label"
msgstr "菜单项目标题"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:6
msgid "Move down"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "下移"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:7
msgid "Move up"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "上移"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Name:"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "名称: "
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:9
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:8
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Open With"
msgstr "打开"
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:1
msgid "Add Separator"
msgstr "添加分隔线"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:2
msgid "Add bookmark"
msgstr "添加到书签"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:3
msgid "Add separator"
msgstr "添加分隔线"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "删除己选中项目"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:6
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:7
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:9
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "创建目录"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1122
msgid "Go to parent folder"
msgstr "打开父目录"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1171 ../moo/moofileview/moofileview.c:1172
msgid "Delete..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "删除"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1183 ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文档"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1192 ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "显示父目录"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1199 ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "排列时区分大小写"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加到书签"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Edit Bookmarks..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "编辑书签"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "打开(_W)"
#: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:83
msgid "Python script"
msgstr "Python脚本"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Python support"
msgstr "Python支持"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34
msgid "Python Console"
msgstr "Python控制台"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42
msgid "Run File"
msgstr "运行文档"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:48
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:49
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2
msgid "Terminal plugin"
msgstr "终端插件"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:21
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:22
msgid "Show Terminal"
msgstr "显示终端"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28
msgid "Python Output"
msgstr "python输出"
#. Generic error
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#. PCRE_ERROR_NOMATCH, not an error
#. PCRE_ERROR_NULL, NULL argument, should not happen
#. PCRE_ERROR_BADOPTION
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:119
msgid "bad option"
msgstr "非法选项"
#. PCRE_ERROR_BADMAGIC
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:121
msgid "corrupted object"
msgstr ""
#. PCRE_ERROR_UNKNOWN_NODE
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:123
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr ""
#. PCRE_ERROR_NOMEMORY
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:125
msgid "out of memory"
msgstr "没有足够的内存"
#. PCRE_ERROR_NOSUBSTRING, not used by pcre_exec()
#. PCRE_ERROR_MATCHLIMIT
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:128
msgid "backtracking limit reached"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "已到达回溯上限"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#. PCRE_ERROR_CALLOUT, used with callouts
#. PCRE_ERROR_BADUTF8, we do not check UTF-8
#. PCRE_ERROR_BADUTF8_OFFSET, we do not check UTF-8
#. PCRE_ERROR_PARTIAL, not an error
#. PCRE_ERROR_BADPARTIAL
#. PCRE_ERROR_BADCOUNT, negative ovecsize, should not happen
#. PCRE_ERROR_DFA_UITEM
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:134 ../moo/mooutils/eggregex.c:139
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "模式匹配包含不支持的匹配部分"
#. PCRE_ERROR_INTERNAL
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:136
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#. PCRE_ERROR_DFA_UCOND
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:141
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
#. PCRE_ERROR_DFA_UMLIMIT, should not happen
#. PCRE_ERROR_DFA_WSSIZE, handled expanding the workspace
#. PCRE_ERROR_RECURSIONLIMIT
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:145
msgid "recursion limit reached"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "已到达递归上限"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:315
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE编译时没有加入对UTF8编码的支持"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:324
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE编译时没有加入对UTF8编码的支持"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:356
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "编译常规表达式 %s 时发生错误: %s"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:497
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "优化常规表达式 %s 时发生错误: %s"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:629 ../moo/mooutils/eggregex.c:748
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:897
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "匹配常规表达式 %s 时发生错误: %s"
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:711
msgid ""
"egg_regex_match_next_full: called without a previous call to egg_regex_clear"
"()"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1764
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1780
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1820
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1829
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1836
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1847
msgid "digit expected"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1865
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1927
msgid "stray final '\\'"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1931
msgid "unknown escape sequence"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/eggregex.c:1940
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "当粘贴文本\"%s\"到字符 %lu时发生错误: %s"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:159
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:370
#, c-format
msgid "Current locale (%s)"
msgstr "当前设置(%s)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:373
msgid "Current locale"
msgstr "当前设置"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:614
msgid "Auto Detected"
msgstr "自动检测"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:715
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "字符编码(_C):"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12
msgid "West European"
msgstr "西欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13
msgid "East European"
msgstr "东欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14
msgid "East Asian"
msgstr "东亚"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "东南/西南亚"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中亚"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Armenian"
msgstr "美式英语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "俄语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
msgid "Croatian"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "克罗地亚语"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502
msgid "Show only fixed width fonts"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "只显示固定宽度的字体"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:40
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "Save _None"
msgstr "不保存(_N)"
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:41
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "Save _Selected"
msgstr "保存被选中的(_S)"
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:43
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "Move"
msgstr "移动"
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:44
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "Link"
msgstr "链接"
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:47
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "_New Folder"
msgstr "创建目录(N)"
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:48
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "New _Window"
2007-04-27 19:19:10 -07:00
msgstr "新建窗口(_W)"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
2007-04-11 13:49:32 -07:00
#: ../moo/mooutils/moostock.c:53
2007-04-11 02:33:35 -07:00
msgid "Select _All"
msgstr "选中全部(_A)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:176
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "快捷键设置(_S)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:184 ../moo/mooutils/moowindow.c:185
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:191 ../moo/mooutils/moowindow.c:192
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:765
msgid "_Icons Only"
msgstr "只显示图标(_I)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:766
msgid "_Labels Only"
msgstr "只显示标题(_L)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:767
msgid "Icons _and Labels"
msgstr "显示图标和标题(_A)"
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:1
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "快捷键设置"
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:2
msgid "Default key:"
msgstr "默认键:"
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:3
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "被选中动作的快捷键"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:5
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "自定义"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:7
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "默认"
#. Translators: do not translate the part before |
#: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:9
msgid "Shortcut|None"
msgstr "无"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "选中全部"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "选中全部"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "跳到行(_G)"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "跳到行"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "标题"
#~ msgid "New Folder..."
2007-04-27 19:19:10 -07:00
#~ msgstr "创建目录"
2007-04-11 02:33:35 -07:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "显示图标和重要标题(_S)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名字"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Run options"
#~ msgstr "运行选项"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "参数:"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "环境变量:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "程序:"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "执行程序"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "查找:"