743a1ce88c
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1550 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3737 lines
97 KiB
Plaintext
3737 lines
97 KiB
Plaintext
# Italian translations for geany package
|
|
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
|
|
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 00:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
|
|
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:126
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Informazioni su Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:175
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
|
|
|
|
#: src/about.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(generato il %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:227
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "curatore"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "curatore delle traduzioni"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traduttori"
|
|
|
|
#: src/about.c:241
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "lingua"
|
|
|
|
#: src/about.c:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: src/build.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
|
|
|
|
#: src/build.c:192
|
|
#: src/build.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
|
|
|
|
#: src/build.c:204
|
|
#: src/build.c:616
|
|
#: src/build.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
|
|
|
|
#: src/build.c:232
|
|
#: src/build.c:497
|
|
#: src/build.c:765
|
|
#: src/search.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processo fallito (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:349
|
|
#: src/build.c:572
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
|
|
|
|
#: src/build.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato generato)"
|
|
|
|
#: src/build.c:595
|
|
#: src/build.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
|
|
|
|
#: src/build.c:882
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilazione fallita."
|
|
|
|
#: src/build.c:896
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:1001
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#: src/build.c:1004
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente"
|
|
|
|
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:1013
|
|
#: src/interface.c:925
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Genera"
|
|
|
|
#: src/build.c:1017
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:1027
|
|
#: src/build.c:1149
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Co_mpila tutto"
|
|
|
|
#: src/build.c:1030
|
|
#: src/build.c:1152
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:1038
|
|
#: src/build.c:1160
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
|
|
|
|
#: src/build.c:1042
|
|
#: src/build.c:1164
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Compila _oggetto"
|
|
|
|
#: src/build.c:1053
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:1065
|
|
#: src/build.c:1176
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Errore _successivo"
|
|
|
|
#: src/build.c:1080
|
|
#: src/interface.c:1053
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1091
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
|
|
|
|
#: src/build.c:1096
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1119
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1122
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1132
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1135
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1188
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visualizza il file DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1193
|
|
#: src/build.c:1206
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1202
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visualizza il file PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1221
|
|
#: src/build.c:1300
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Imposta gli argomenti"
|
|
|
|
#: src/build.c:1226
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
|
|
|
|
#: src/build.c:1306
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
|
|
|
|
#: src/build.c:1317
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creazione DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1336
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creazione PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1355
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Anteprima DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1374
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Anteprima PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1390
|
|
#: src/build.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
|
|
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
|
|
|
|
#: src/build.c:1468
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
|
|
|
|
#: src/build.c:1474
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
|
|
|
|
#: src/build.c:1481
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr "comandi"
|
|
|
|
#: src/build.c:1496
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1517
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Genera:"
|
|
|
|
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
|
|
#: src/build.c:1538
|
|
#: src/dialogs.c:884
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Esecuzione:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1846
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Compila su destinazione scelta"
|
|
|
|
#: src/build.c:1847
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»."
|
|
|
|
#: src/build.c:1886
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
|
|
|
|
#: src/build.c:1905
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
|
|
|
|
#: src/build.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1973
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:181
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:488
|
|
#: src/interface.c:343
|
|
#: src/utils.c:353
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1441
|
|
#: src/callbacks.c:1465
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1576
|
|
#: src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "gg.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1578
|
|
#: src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.gg.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1580
|
|
#: src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/gg"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582
|
|
#: src/ui_utils.c:440
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584
|
|
#: src/ui_utils.c:441
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1586
|
|
#: src/ui_utils.c:442
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1588
|
|
#: src/ui_utils.c:451
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1599
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1600
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
|
|
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1620
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1932
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:80
|
|
#: src/prefs.c:1077
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:83
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:85
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:121
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Individua dall'estensione del file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:132
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Individua dal file"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:178
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra file _nascosti"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:190
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Imposta _codifica:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
|
|
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Imposta il tipo del file:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
|
|
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:371
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:374
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non salvare."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:418
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
|
|
|
|
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
|
|
#: src/dialogs.c:456
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Statistiche documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:465
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selezione"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tutto il documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:480
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:492
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Righe:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:506
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:520
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caratteri:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:552
|
|
#: src/interface.c:3431
|
|
#: src/vte.c:569
|
|
#: src/vte.c:576
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Scelta colori"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:619
|
|
#: src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:625
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:672
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:696
|
|
#: src/dialogs.c:697
|
|
#: src/dialogs.c:698
|
|
#: src/dialogs.c:704
|
|
#: src/dialogs.c:705
|
|
#: src/dialogs.c:706
|
|
#: src/ui_utils.c:132
|
|
#: src/utils.c:515
|
|
#: src/utils.c:536
|
|
#: src/utils.c:589
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:738
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:751
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:766
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:779
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
|
|
|
|
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
|
|
#: src/dialogs.c:786
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codifica:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:805
|
|
#: src/ui_utils.c:134
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:805
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(senza BOM)"
|
|
|
|
# I file hanno tre date:
|
|
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
|
|
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
|
|
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
|
|
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
|
|
#: src/dialogs.c:815
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
|
|
|
|
# I file hanno tre date:
|
|
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
|
|
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
|
|
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
|
|
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
|
|
#: src/dialogs.c:828
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
|
|
|
|
# I file hanno tre date:
|
|
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
|
|
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
|
|
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
|
|
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
|
|
#: src/dialogs.c:841
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:862
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permessi:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:870
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lettura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Scrittura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:892
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:928
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:964
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altri:"
|
|
|
|
#: src/document.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "File %s chiuso."
|
|
|
|
#: src/document.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
|
|
|
|
#: src/document.c:616
|
|
#: src/document.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
|
|
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
|
|
|
|
#: src/document.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
|
|
|
|
#: src/document.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
|
|
|
|
#: src/document.c:737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome del file non valido"
|
|
|
|
#: src/document.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "File %s ricaricato."
|
|
|
|
#: src/document.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:833
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sola lettura"
|
|
|
|
#: src/document.c:955
|
|
#: src/document.c:1038
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
#: src/document.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n"
|
|
"Messaggio di errore: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "File %s salvato."
|
|
|
|
#: src/document.c:1117
|
|
#: src/document.c:1169
|
|
#: src/document.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato."
|
|
|
|
#: src/document.c:1177
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1252
|
|
#: src/search.c:1311
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
|
|
|
|
#: src/document.c:1262
|
|
#: src/document.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1646
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1647
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1649
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "File %s stampato."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
#: src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europee"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:60
|
|
#: src/encodings.c:61
|
|
#: src/encodings.c:62
|
|
#: src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65
|
|
#: src/encodings.c:66
|
|
#: src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68
|
|
#: src/encodings.c:69
|
|
#: src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro europee"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillico/Russo"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillico/Ucraino"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80
|
|
#: src/encodings.c:81
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraico Visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91
|
|
#: src/encodings.c:92
|
|
#: src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94
|
|
#: src/encodings.c:95
|
|
#: src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99
|
|
#: src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
#: src/encodings.c:102
|
|
#: src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104
|
|
#: src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
#: src/encodings.c:108
|
|
#: src/encodings.c:109
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111
|
|
#: src/encodings.c:112
|
|
#: src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114
|
|
#: src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:117
|
|
#: src/encodings.c:118
|
|
#: src/encodings.c:119
|
|
#: src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Senza codifica"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europee _occidentali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europee orientali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiatiche orientali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Medio orientali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:141
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Sorgente C"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Sorgente C++"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:168
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Sorgente D"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Sorgente Java"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Sorgente Pascal"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:208
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Sorgente Assembler"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:221
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:235
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Sorgente (O)Caml"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:248
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Sorgente Perl"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:262
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Sorgente PHP"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:276
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Sorgente Java"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:289
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Sorgente Python"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:302
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Sorgente Ruby"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:315
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Sorgente Tcl"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Sorgente Lua"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:341
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Sorgente Ferite"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:354
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Sorgente Haskell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:367
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "File script shell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:381
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:395
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Sorgente XML"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Sorgente Docbook"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:422
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Sorgente HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:436
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:449
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "File dump SQL"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:462
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Sorgente LaTeX"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Sorgente O-Matrix"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Sorgente VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:501
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "File diff"
|
|
|
|
# Si riferisce ai config di Geany
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:528
|
|
#: src/project.c:267
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:549
|
|
#: src/interface.c:3504
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:857
|
|
#: src/win32.c:78
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tutti i file sorgente"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: src/interface.c:269
|
|
#: src/interface.c:1563
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:279
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
|
|
# OK
|
|
#: src/interface.c:290
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nuovo da _modello"
|
|
|
|
#: src/interface.c:301
|
|
#: src/interface.c:362
|
|
#: src/interface.c:542
|
|
#: src/interface.c:561
|
|
#: src/interface.c:616
|
|
#: src/interface.c:808
|
|
#: src/interface.c:818
|
|
#: src/interface.c:2088
|
|
#: src/interface.c:2107
|
|
#: src/interface.c:2162
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisibile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:313
|
|
#: src/interface.c:2010
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Apri f_ile selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_File recenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:334
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Salva _tutti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:337
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Salva tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:351
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ipristina come"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carica t_ag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Carica il file globale dei tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Stampa il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "C_hiudi tutto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:420
|
|
#: src/interface.c:1126
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Chiude Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:422
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463
|
|
#: src/interface.c:2001
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona Tutto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472
|
|
#: src/interface.c:2019
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:475
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:480
|
|
#: src/interface.c:2026
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
#: src/interface.c:2030
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:493
|
|
#: src/interface.c:2039
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Commenta Riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497
|
|
#: src/interface.c:2043
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Decomme_nta Riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501
|
|
#: src/interface.c:2047
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:505
|
|
#: src/interface.c:2051
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:514
|
|
#: src/interface.c:2060
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Aumenta Rientro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522
|
|
#: src/interface.c:2068
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuisci Rientro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535
|
|
#: src/interface.c:2081
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Invia selezione a"
|
|
|
|
#: src/interface.c:550
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "In_serisci Commenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575
|
|
#: src/interface.c:2121
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
#: src/interface.c:2124
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:580
|
|
#: src/interface.c:2126
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Inserisci intestazione del file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:583
|
|
#: src/interface.c:2129
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
#: src/interface.c:2131
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:588
|
|
#: src/interface.c:2134
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590
|
|
#: src/interface.c:2136
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserisci commento multilinea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593
|
|
#: src/interface.c:2139
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:595
|
|
#: src/interface.c:2141
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:598
|
|
#: src/interface.c:2144
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:603
|
|
#: src/interface.c:2149
|
|
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605
|
|
#: src/interface.c:2151
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Inserisci _Data"
|
|
|
|
#: src/interface.c:628
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Trova _successivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Trova _precedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Trova in f_ile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
#: src/search.c:422
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Sos_tituisci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Trova _selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Messaggio successivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Vai alla _riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:719
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/interface.c:723
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:735
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra barra _laterale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:740
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
#: src/interface.c:3511
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Rientro automatico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Sola _lettura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
|
|
|
|
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Imposta il _tipo di file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:811
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Imposta _codifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:828
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:840
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:851
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
|
#: src/interface.c:3264
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:861
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "C_ontrai tutto"
|
|
|
|
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
|
|
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
|
|
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
|
|
|
|
#: src/interface.c:866
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Espandi tutto"
|
|
|
|
# Vedi nota su "Folds all..."
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
|
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:880
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Progetto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:929
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:936
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "Scelta _colori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:939
|
|
#: src/interface.c:1064
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
|
|
|
|
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
|
|
#: src/interface.c:945
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Statistiche documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:948
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
|
|
|
|
#: src/interface.c:954
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:965
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:968
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
|
|
|
|
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
|
|
# OK :-)
|
|
#: src/interface.c:970
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Sito Internet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:999
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Apre un file esistente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1004
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1006
|
|
#: src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salva tutti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1009
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1018
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1023
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1032
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1048
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1061
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1073
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1078
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1091
|
|
#: src/interface.c:1096
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1109
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1116
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1154
|
|
#: src/treeviews.c:77
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1167
|
|
#: src/treeviews.c:189
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "File aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1216
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1230
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
|
|
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
|
|
#: src/interface.c:1243
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Appunti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1817
|
|
#: src/interface.c:3119
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icona e testo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1823
|
|
#: src/interface.c:3151
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Solo icona"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1829
|
|
#: src/interface.c:3143
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1840
|
|
#: src/interface.c:3135
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icone grandi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1845
|
|
#: src/interface.c:3127
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icone piccole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1855
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2096
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2110
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Inserisci commenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2146
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2170
|
|
#: src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Mostra utilizzo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2178
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vai alla definizione del tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2182
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2186
|
|
#: src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Azione contestuale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2195
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2198
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vai alla riga inserita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601
|
|
#: src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2634
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2638
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2650
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2653
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Conferma l'uscita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2657
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2679
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2682
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2685
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2688
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2691
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2695
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2698
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2717
|
|
msgid "Context Action command:"
|
|
msgstr "Comando per l'azione di contesto:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Comando per l'azione di contesto. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2727
|
|
msgid "<b>Context Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Azione contestuale:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2747
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "File di progetto:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2773
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2778
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2800
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2803
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2806
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2809
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2833
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista dei simboli:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840
|
|
#: src/interface.c:2905
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra dei messaggi:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847
|
|
#: src/interface.c:2912
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2859
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2867
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2875
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Imposta il font dell'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2877
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2898
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra laterale:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2930
|
|
#: src/interface.c:2940
|
|
#: src/interface.c:2950
|
|
#: src/interface.c:3311
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2931
|
|
#: src/interface.c:2941
|
|
#: src/interface.c:2951
|
|
#: src/interface.c:3319
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932
|
|
#: src/interface.c:2942
|
|
#: src/interface.c:2952
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2933
|
|
#: src/interface.c:2943
|
|
#: src/interface.c:2953
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2955
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2979
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2984
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3003
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3028
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3032
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3035
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3042
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3046
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3049
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3053
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3056
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3060
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3063
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3067
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3070
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Mostra il campo vai a"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3074
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3077
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3081
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3084
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3105
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Stile dell'icona:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3112
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspetto</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3164
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3192
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Larghezza della scheda:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3204
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3216
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3221
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codifica predefinita:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>File nuovi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina spazi in coda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3250
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3253
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3257
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3260
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3267
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3288
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3301
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3314
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3326
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3334
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3339
|
|
#: src/symbols.c:422
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3361
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3363
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3365
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra guide di rientro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3368
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3371
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3374
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3377
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra i fine riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3380
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3383
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Display</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3404
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3411
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3418
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3430
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3439
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3449
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3452
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3459
|
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano font proporzionali)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3463
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3469
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3492
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Modalità rientro automatico:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3499
|
|
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
msgstr "Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee con la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso e indenta anche le parentesi graffe."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3505
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3506
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzata"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3508
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3513
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Contrai/espandi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3516
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3519
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3522
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3525
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3528
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3531
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Disabilita il drag and drop"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3534
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3537
|
|
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3540
|
|
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3543
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3562
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3565
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3568
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3574
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3577
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3588
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3597
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3600
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3623
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3635
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3642
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminale:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3649
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3661
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3668
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3675
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3707
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3731
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3754
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3759
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3777
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3795
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3802
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3804
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Versione iniziale:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3816
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3823
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome della società"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3825
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Sviluppatore:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3832
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Società:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3839
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3846
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniziali:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3858
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3860
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
|
msgstr "<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3867
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3872
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3890
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3913
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3917
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3922
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Apre il file selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Chiudi tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ricarica file"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Proprietà del progetto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserisci data"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Trova precedente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Trova prossima selezione"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Trova selezione precedente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
#: src/search.c:413
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166
|
|
#: src/search.c:559
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Cerca nei file"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Messaggio successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra il selettore colore"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Comprimi tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Espandi tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Genera"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila su destinazione scelta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila oggetto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Errore successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opzioni per la generazione"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Passa all'editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Passa agli appunti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Passa al documento di sinistra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Passa al documento di destra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commenta la riga"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Decommenta la riga"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumenta rientro"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuisci rientro"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Goto next marker"
|
|
msgstr "Vai al marcatore successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Goto previous marker"
|
|
msgstr "Vai al marcatore precedente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa parola"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle macro"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Completa il costrutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleziona parola corrente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vai alla definizione del tag"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:460
|
|
msgid "<b>File menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Menu file</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Edit menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Modifica:</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Search menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Trova</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>View menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Visualizza</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Document menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Documento</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Build menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Compila</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tools menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Strumenti</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Focus commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Gestione del focus</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Editing commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Modifica dei comandi</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tag commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comandi tag</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:529
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:412
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:625
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "generare il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in esecuzione."
|
|
|
|
#: src/main.c:102
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
|
|
|
|
#: src/main.c:107
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
|
|
|
|
#: src/main.c:110
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
|
|
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
|
|
"Avviare ugualmente Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
#: src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:112
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Messaggi di stato"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:435
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:336
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:341
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:830
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Cattura tasto"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:85
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "progetti"
|
|
|
|
#: src/project.c:105
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuovo progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: src/project.c:126
|
|
#: src/project.c:336
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/project.c:138
|
|
#: src/project.c:348
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome del file:"
|
|
|
|
#: src/project.c:158
|
|
#: src/project.c:377
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Percorso base:"
|
|
|
|
#: src/project.c:166
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr "Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente."
|
|
|
|
#: src/project.c:220
|
|
#: src/project.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/project.c:244
|
|
#: src/project.c:252
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Apri progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:271
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "File di progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
|
|
|
|
#: src/project.c:323
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:360
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/project.c:385
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito"
|
|
|
|
#: src/project.c:399
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Esegui comando:"
|
|
|
|
#: src/project.c:407
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
|
|
|
|
#: src/project.c:423
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
|
|
|
|
#: src/project.c:503
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
|
|
|
|
#: src/project.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
|
|
|
|
#: src/project.c:532
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
|
|
|
|
#: src/project.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
|
|
|
|
#: src/project.c:546
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
|
|
|
|
#: src/project.c:558
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
|
|
|
|
#: src/project.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
|
|
|
|
#: src/project.c:577
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
|
|
|
|
#: src/project.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
|
|
|
|
#: src/project.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:673
|
|
#: src/project.c:684
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:701
|
|
#: src/project.c:712
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:729
|
|
#: src/project.c:740
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
|
|
|
|
#: src/search.c:139
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/search.c:143
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "_Cerca all'indietro"
|
|
|
|
#: src/search.c:164
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa sequenze di _escape"
|
|
|
|
#: src/search.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
|
|
|
|
#: src/search.c:178
|
|
#: src/search.c:629
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: src/search.c:183
|
|
#: src/search.c:635
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Solo parole _intere"
|
|
|
|
#: src/search.c:188
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
|
|
|
|
#: src/search.c:295
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: src/search.c:301
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#: src/search.c:307
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Successivo"
|
|
|
|
#: src/search.c:311
|
|
#: src/search.c:429
|
|
#: src/search.c:581
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:337
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Trova tutti"
|
|
|
|
#: src/search.c:340
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: src/search.c:342
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
|
|
|
|
#: src/search.c:347
|
|
#: src/search.c:487
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Nella sessi_one"
|
|
|
|
#: src/search.c:352
|
|
#: src/search.c:492
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Nel _documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:358
|
|
#: src/search.c:498
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Chiudi _dialogo"
|
|
|
|
#: src/search.c:363
|
|
#: src/search.c:503
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
|
|
|
|
#: src/search.c:425
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "_Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:477
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Sostituisci _Tutto"
|
|
|
|
#: src/search.c:480
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Nel testo se_lezionato"
|
|
|
|
#: src/search.c:482
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/search.c:568
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
|
|
#: src/search.c:600
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
|
|
|
|
#: src/search.c:609
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:613
|
|
#: src/search.c:620
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
|
|
|
|
#: src/search.c:618
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Espressioni regolari estese"
|
|
|
|
#: src/search.c:624
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
|
|
|
|
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
|
|
#: src/search.c:640
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:645
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
|
|
|
|
#: src/search.c:661
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opzioni e_xtra:"
|
|
|
|
#: src/search.c:673
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:864
|
|
#: src/search.c:1388
|
|
#: src/search.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:866
|
|
#: src/search.c:1395
|
|
#: src/search.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for '%s'."
|
|
msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Sostituito testo in %u file."
|
|
|
|
#: src/search.c:1085
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
|
|
|
|
#: src/search.c:1103
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
|
|
|
|
#: src/search.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1295
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ricerca fallita."
|
|
|
|
#: src/search.c:1306
|
|
#: src/search.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:428
|
|
#: src/symbols.c:460
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:430
|
|
#: src/symbols.c:452
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sezione"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:432
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sez1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:434
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sez2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:436
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sez3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:438
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendice"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:440
|
|
#: src/symbols.c:462
|
|
#: src/symbols.c:566
|
|
#: src/symbols.c:602
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:448
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:450
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
|
|
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
|
|
#: src/symbols.c:454
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sottosezione"
|
|
|
|
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
|
|
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
|
|
#: src/symbols.c:456
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:458
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:468
|
|
#: src/symbols.c:552
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:470
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
# NdMax:
|
|
# my $variabile;
|
|
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
|
|
#: src/symbols.c:472
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
# costrutto perl
|
|
#: src/symbols.c:474
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
# costrutto perl
|
|
#: src/symbols.c:476
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:489
|
|
#: src/symbols.c:510
|
|
#: src/symbols.c:556
|
|
#: src/symbols.c:586
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classi"
|
|
|
|
# NdMax:
|
|
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
|
|
#: src/symbols.c:491
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singoletti"
|
|
|
|
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
|
|
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
|
|
#: src/symbols.c:493
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:495
|
|
#: src/symbols.c:512
|
|
#: src/symbols.c:558
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodi"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:497
|
|
#: src/symbols.c:560
|
|
#: src/symbols.c:590
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/symbols.c:499
|
|
#: src/symbols.c:539
|
|
#: src/symbols.c:600
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:514
|
|
#: src/symbols.c:531
|
|
#: src/symbols.c:588
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funzioni"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:554
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:577
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
# NdMax:
|
|
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
|
|
#: src/symbols.c:581
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
|
|
#: src/symbols.c:592
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:597
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Creazione file dei tag fallita.\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esempio:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:791
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carica tag"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:797
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
|
|
|
|
#: src/symbols.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
|
|
|
|
#: src/tools.c:81
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Caratteri speciali"
|
|
|
|
#: src/tools.c:83
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci data"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
|
|
|
|
#: src/tools.c:104
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: src/tools.c:110
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:147
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caratteri HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:153
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/tools.c:251
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caratteri greci"
|
|
|
|
#: src/tools.c:306
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caratteri matematici"
|
|
|
|
#: src/tools.c:347
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caratteri tecnici"
|
|
|
|
#: src/tools.c:355
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caratteri freccia"
|
|
|
|
#: src/tools.c:368
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
|
|
|
|
#: src/tools.c:384
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caratteri vari"
|
|
|
|
#: src/tools.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
|
|
|
|
#: src/tools.c:660
|
|
#: src/tools.c:888
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
|
|
|
|
#: src/tools.c:666
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
|
|
|
|
#: src/tools.c:857
|
|
#: src/tools.c:861
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
|
|
|
|
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
|
|
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
|
|
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nessun riferimento"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:280
|
|
#: src/treeviews.c:332
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:288
|
|
#: src/treeviews.c:340
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Nascondi barra laterale"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:320
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: src/ui_utils.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:128
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SSC"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:130
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:398
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Libreria standard C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:399
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "Estensioni ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:400
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:401
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Libreria standard C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:402
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:468
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1183
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1183
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ricaricare il file?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
|
|
"copia che si sta editando."
|
|
|
|
#: src/vte.c:194
|
|
#: src/vte.c:526
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: src/vte.c:394
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metodi di _input"
|
|
|
|
#: src/vte.c:522
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Emulazione terminale"
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata."
|
|
|
|
#: src/vte.c:540
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Carattere del terminale:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:550
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Colore del carattere:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:558
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:568
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:575
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
|
|
|
|
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
|
|
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
|
|
#: src/vte.c:578
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:593
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulazione terminale:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:603
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
|
|
|
|
#: src/vte.c:605
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:629
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: src/vte.c:630
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
|
|
|
|
#: src/vte.c:634
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Scorrere in presenza di output"
|
|
|
|
#: src/vte.c:635
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
|
|
|
|
#: src/vte.c:639
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:640
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:644
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
|
|
|
|
#: src/vte.c:645
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
|
|
|
|
#: src/vte.c:649
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:650
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati."
|
|
|
|
#: src/win32.c:102
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Eseguibili"
|
|
|
|
#: src/win32.c:108
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "File di progetto di Geany"
|
|
|
|
#: src/win32.c:500
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/win32.c:506
|
|
#: src/win32.c:547
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: src/win32.c:512
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/win32.c:518
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazione"
|
|
|